| Most of the refugees expressed a readiness to return to their region of origin once peace and security are restored. | Большинство беженцев выразили готовность вернуться в места своего происхождения при условии, что там будет восстановлен мир и безопасность. |
| The Working Group was congratulated by Brazil, China, Gabon, Jamaica and Senegal, all of which expressed their support. | Бразилия, Габон, Китай, Сенегал и Ямайка выразили признательность Рабочей группе и заверили ее в своей поддержке. |
| Many Governments extended their appreciation to ESCAP and the Government of the Republic of Korea for the successful organization of the present high-level intergovernmental meeting. | Правительства многих стран выразили свою признательность ЭСКАТО и правительству Республики Корея за успешную организацию настоящего Межправительственного совещания высокого уровня. |
| Delegations expressed their strong support for the broad strategies in research and knowledge management outlined in the report. | Делегации выразили свою решительную поддержку широкомасштабным стратегиям в области научных исследований и управления знаниями, в общих чертах изложенным в докладе. |
| They expressed appreciation to the Executive Director for his leadership and to all UNICEF staff for their hard work. | Они выразили признательность Директору-исполнителю за его руководство и всем сотрудникам ЮНИСЕФ за их напряженную работу. |
| Delegations reiterated their appreciation for a high rate of compliance of financial disclosure in 2011. | Делегации вновь выразили свою признательность за высокий уровень соблюдения правил раскрытия финансовых данных в 2011 году. |
| Some participants questioned the possibility of replication of that particular irrigation system in their countries given the potential level of investment required. | Некоторые участники выразили сомнения по поводу возможности создания аналогичной ирригационной системы в их странах с учетом потенциального уровня необходимых инвестиций. |
| Parties and various stakeholders have clearly stated their concern regarding the current functioning of the contribution scheme in the light of significant implementation challenges. | Стороны Конвенции и различные заинтересованные организации ясно выразили свою обеспокоенность текущим функционированием схемы взносов из-за значительных проблем в процессе реализации. |
| Several countries expressed their willingness to share experiences acquired through the project. | Некоторые страны выразили свою готовность обменяться опытом, приобретенным по линии проекта. |
| Although States, in their responses, expressed general support for the development of such guidelines, the comments received diverged widely. | Хотя государства в своих ответах выразили общую поддержку делу разработки таких руководящих принципов, полученные замечания существенно различались. |
| Other countries expressed concern that there is still no definition of green economy and that countries need to focus on their own priorities. | Другие страны выразили обеспокоенность насчет того, что до сих пор нет определения «зеленой» экономики и что странам необходимо концентрировать внимание на их собственных приоритетах. |
| The delegates thanked all contributing organizations and experts for their efforts. | Делегаты выразили признательность всем участвующим организациям и экспертам за прилагаемые ими усилия. |
| Several countries have expressed their interest in working with TrainForTrade and project proposals on sustainable tourism are now in discussion. | Несколько стран выразили свою заинтересованность в работе с программой "Трейнфортрейд", и в настоящее время обсуждаются предложения по проектам устойчивого развития. |
| They expressed readiness to share their experiences and the lessons learned in these areas with LDCs. | Ораторы выразили готовность поделиться с НРС своим опытом и извлеченными уроками в этих областях. |
| Speakers thanked other participants for sharing their experiences and stressed the importance of learning from those experiences. | Выступавшие выразили признательность участникам за обмен их опытом и подчеркнули важность извлечения уроков из этого опыта. |
| Several speakers welcomed the opportunity to share experiences and expressed their interest in learning from the views of countries receiving technical assistance. | Ряд выступавших приветствовали возможность обменяться опытом и выразили заинтересованность в том, чтобы ознакомиться с мнениями стран, получающих техническую помощь. |
| Speakers expressed their satisfaction with the work of the secretariat and the clarity of the document before them. | Выступавшие выразили удовлетворение работой секретариата и ясностью изложения информации в представленном им документе. |
| They underscored their concern over repeated incidents of cross-border fire and at the impact of the Syrian crisis on Lebanon's stability. | Они выразили обеспокоенность по поводу непрекращающихся трансграничных перестрелок и последствий сирийского кризиса для стабильности Ливана. |
| In consultations following the briefings, Council members expressed their concern at the deterioration of the humanitarian situation resulting from the Syrian crisis. | В ходе консультаций, последовавших за этими выступлениями, члены Совета выразили обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации, вызванного сирийским кризисом. |
| The members of the Council expressed their concern at the recent increase in rhetoric and condemned any support to rebel groups. | Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с недавно участившимися словесными выпадами сторон и осудили любую поддержку повстанческих групп. |
| Participants welcomed the consultation and expressed their readiness to support the implementation of the Framework. | Участники приветствовали проведение таких консультаций и выразили готовность содействовать осуществлению Рамочного соглашения. |
| All member States voiced their view that verification was a primary pillar of the treaty. | Все государства-члены выразили мнение, что проверка является одним из основных столпов договора. |
| Many delegations expressed their satisfaction concerning the nature of the debate of being exceptionally frank and fruitful. | Многие делегации выразили удовлетворение по поводу исключительно откровенного и плодотворного характера дебатов. |
| In that context, they expressed their concern at reports of violations of human rights. | В этом контексте они выразили озабоченность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека. |
| In that connection, the two sides expressed their satisfaction regarding the flow and export of oil. | В этой связи стороны выразили удовлетворение в отношении транспортировки и экспорта нефти. |