The Heads of State and Government expressed their serious concern and complete dismay at the victimisation of innocent civilians in instances where force has been employed or sanctions have been imposed, including those authorised by the Security Council. |
Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность и тревогу в связи с виктимизацией ни в чем не повинного гражданского населения в случаях применения силы или введения санкций, в том числе по решению Совета Безопасности. |
In this regard the Heads of State and Government expressed their support to the outcome of the 6th International Ministerial Conference on Avian & Pandemic Influenza held in Egypt on October 2008. |
В этой связи главы государств и правительств выразили поддержку итогов шестой Международной конференции на уровне министров по борьбе с птичьим и пандемическим гриппом, которая прошла в Египте в октябре 2008 года. |
By adopting the Action Plan of the DAC High-Level Meeting held on 27 and 28 May 2009, donors acknowledged the need for meeting the current aid shortfall and signalled their willingness to deploy additional resources to multilateral institutions. |
Приняв план действий совещания КСР на высоком уровне, состоявшегося 27 - 28 мая 2009 года, доноры признали необходимость восполнить нынешний дефицит в средствах для оказания помощи и выразили готовность выделить дополнительные ресурсы многосторонним учреждениям. |
Members of the Council expressed their concerns about the volatile security situation in Chad as well as the humanitarian situation there, while condemning attacks on humanitarian workers. |
Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу небезопасной обстановки в Чаде и сложившейся там гуманитарной ситуации, осудив нападения на работников, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
Some Council members voiced their grave concerns over human rights violations, gender-based violence and impunity in the eastern Democratic Republic of the Congo while others underlined the need to put more pressure on illegal armed groups still operating in the region. |
Некоторые члены Совета выразили серьезную обеспокоенность по поводу нарушений прав человека, насилия в отношении женщин и обстановки безнаказанности в восточной части Демократической Республики Конго, а другие члены Совета подчеркнули необходимость оказания более серьезного давления на незаконные вооруженные группы, до сих пор действующие в регионе. |
They expressed their concern at increasing divorce rates and that women are no longer dressing according to Timorese tradition which, they believed, was part of a general trend to neglect traditions and identity. |
Они выразили обеспокоенность по поводу роста числа разводов и того факта, что женщины больше не носят традиционной тиморской одежды, что, по мнению участников, является частью общей тенденции к забвению традиций и своеобразия. |
As indicated in the report, the Monitoring Group discussed this matter with various Ugandan officials, who indicated their serious concern at such conduct and behaviour and promised an immediate and thorough investigation. |
В докладе отмечается, что Группа контроля обсуждала этот вопрос с различными должностными лицами Уганды, которые выразили серьезную озабоченность в связи с таким поведением и обещали незамедлительно провести тщательное расследование. |
For instance, in requesting the extradition of Pinochet on 3 November 1998, the Spanish authorities clearly expressed their position that former heads of State did not enjoy immunity in respect of crimes under international law. |
Например, в просьбе о выдаче Пиночета, представленной З ноября 1998 года, испанские власти четко выразили мнение, согласно которому бывшие главы государств не пользуются иммунитетом в отношении преступлений по международному праву. |
They reiterated their support to the operationalisation of the World Solidarity Fund, and called for effective mobilization of necessary financial resources required in order to enable the Fund to start its activities, in accordance with GA resolution 57/265. |
Они вновь выразили свою поддержку предстоящей деятельности Всемирного фонда солидарности и призвали к эффективной мобилизации необходимых финансовых ресурсов, требующихся для обеспечения Фонду возможности начать свои операции в соответствии с резолюцией 57/265 Генеральной Ассамблеи. |
The Ministers expressed their deep concern over the fact that around 75 million children had no access to primary education, 774 million adults are illiterate and more than two-thirds of these illiterates can be found in Africa and Asia. |
Министры выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с тем фактом, что около 75 млн. детей не имеют доступа к начальному образованию, 774 млн. взрослых неграмотны, причем более двух третей этих неграмотных находятся в Африке и Азии. |
They unanimously expressed their solidarity with the people of Georgia and the President of Georgia, and said that Russia did not have the right to invade an independent country. |
Они единодушно выразили свою солидарность с народом Грузии и президентом Грузии и заявили, что Россия не имеет права вторгаться в независимую страну. |
All stakeholders expressed their appreciation for the efforts of the Peacebuilding Commission and, in particular, for convening the High-Level Stakeholders Consultation on Sierra Leone on 19 May. |
Все заинтересованные стороны выразили свою признательность за усилия Комиссии по миростроительству и, в частности, за созыв состоявшегося 19 мая консультативного совещания высокого уровня заинтересованных сторон по Сьерра-Леоне. |
Since the overall trend in the number and range of the Council's subsidiary bodies had been upward for some years, several participants expressed some concern about their proliferation. |
Поскольку в течение нескольких лет отмечалась общая тенденция к увеличению числа и расширению спектра вспомогательных органов Совета, некоторые участники выразили определенную обеспокоенность в связи с увеличением их числа. |
Several developing countries, non-governmental organizations (NGOs) and United Nations agencies, including the World Health Organization and the International Drug Purchase Facility, have expressed their concern at those developments. |
Ряд развитых стран, неправительственные организации (НПО) и учреждения Организации Объединенных Наций, включая Всемирную Организацию здравоохранения и Международный механизм закупок лекарств выразили свою озабоченность по поводу такого развития событий. |
The Council members, although not in consensus on the issue, expressed their concern and stressed the need for all parties to refrain from provocative actions and for a return to genuine dialogue. |
Члены Совета, несмотря на отсутствие консенсуса по этому вопросу, выразили свою обеспокоенность и подчеркнули необходимость того, чтобы все стороны воздерживались от провокационных действий и вернулись к подлинному диалогу. |
Council members renewed their full support to UNAMID, stressed the need to accelerate its deployment, called on troop-contributing countries to provide all required assets, and reiterated the importance of receiving full cooperation from the Government of the Sudan. |
Члены Совета вновь выразили свою полную поддержку ЮНАМИД, подчеркнули необходимость ускорения ее развертывания, призвали страны, предоставляющие войска, предоставить все необходимые активы и вновь заявили о важности полного сотрудничества со стороны правительства Судана. |
In most countries visited by the evaluation team, appreciation was shown for the technical assistance provided by the Branch and Member States considered the Global Project to be a relevant contribution to their efforts to counter terrorism. |
Большинство стран, которые посетила группа, выразили свою признательность за предоставленную Сектором техническую помощь, и государства-члены считают, что Глобальный проект оказывает позитивное воздействие на их усилия в борьбе с терроризмом. |
Concerning resolution 62/228 in which the General Assembly requested additional information relating to any proposal for a staff-funded scheme for legal assistance to staff, the staff representatives expressed their concerns and doubts regarding the appropriateness and viability of such an approach. |
В связи с резолюцией 62/228, в которой Генеральная Ассамблея просила предоставить дополнительную информацию о любом предложении, касающемся финансируемой персоналом системы оказания юридической помощи персоналу, представители персонала выразили свою озабоченность и сомнения относительно правильности и возможности такого подхода. |
AI, as well as the JFBA, expressed concern that there are no regulations regarding the length of interrogations, that access of lawyers to their clients is restricted, and that interrogation sessions are not recorded. |
МА и ФААЯ выразили озабоченность по поводу отсутствия норм, регулирующих продолжительность допросов, относительно ограничения доступа адвокатов к их клиентам и в отношении того, что допросы не записываются на электронные носители. |
Appreciation 32. Leaders commended the interim outgoing Chair, Right Hon Grand Chief Sir Michael T. Somare, Prime Minister of Papua New Guinea, and his Government for their leadership of the Forum during 2007. |
Участники Форума выразили признательность временно исполнявшему обязанности Председателя и покидающему свой пост великому вождю досточтимому сэру Майклу Т. Сомаре, премьер-министру Папуа - Новой Гвинеи, и его правительству за руководство работой Форума в 2007 году. |
A number of delegations expressed their views that the CCW could provide an appropriate and useful forum to elaborate ways in which to limit access to military explosives, including other IED precursor materials. |
Ряд делегаций выразили мнения, что КНО могла бы обеспечить надлежащий и полезный форум для разработки способов с целью ограничить доступ к военным взрывчатым веществам, включая другие материалы - прекурсоры СВУ. |
Participants expressed their intention to work in close collaboration with her office and noted that as a cross-cutting issue, violence against children would be addressed by various mandates, requiring close cooperation. |
Участники выразили намерение плотно взаимодействовать с ее канцелярией и отметили, что, являясь межсекторальной проблемой, насилие в отношении детей попадает в сферу действия различных мандатов, что требует тесного сотрудничества. |
Ministers had also recognized the magnitude of the climate change problem and had expressed their concerns about how to finance mitigation and adaptation efforts in the light of the current global financial crisis. |
Министры также признали масштабы проблемы изменения климата и выразили свою озабоченность относительно того, каким образом финансировать мероприятия по смягчению его последствий и адаптации к нему в свете текущего мирового финансового кризиса. |
Last year, United Nations Member States signalled their overwhelming support for the Convention at the high-level meeting convened in these premises to commemorate the tenth anniversary of the Convention's operation. |
В прошлом году государства - члены Организации Объединенных Наций выразили свою полную поддержку Конвенции в ходе встречи на высоком уровне, проходившей в этом самом зале по случаю десятой годовщины вступления Конвенции в действие. |
The Chairperson, observing that several members had expressed concern regarding the nature of the rest of the draft guidelines as a whole, sought views on how to proceed with their consideration. |
Председатель, отмечая, что некоторые члены Комитета выразили озабоченность по поводу характера остальной части проекта руководящих принципов в целом, просит высказываться по вопросу о том, как вести их дальнейшее рассмотрение. |