They expressed their gratitude for the Working Group's opinion and indicated that the Government of Cameroon had not yet implemented the two remaining recommendations of the Working Group, on investigation and compensation. |
Они выразили признательность Рабочей группе за принятое ею мнение и сообщили, что правительство Камеруна еще не выполнило две остающиеся рекомендации Рабочей группы, которые касаются проведения расследования и выплаты компенсации. |
Some delegations and other participants expressed their view that a new instrument would enhance the protection of the rights of peasants by addressing the gaps in the current legal framework, including by clarifying the obligations of States and the specific rights that peasants could claim. |
Некоторые делегации и другие участники выразили мнение, согласно которому такой новый документ позволит усилить защиту прав крестьян за счет устранения пробелов в существующей нормативно-правовой базе, в том числе посредством уточнения обязательств государств и конкретных прав, обеспечения которых могут требовать крестьяне. |
A number of delegations indicated their interest to continue exchanging views on IEDs in the Group of Experts in the future and to enhance substantive work on this issue in the context of the CCW. |
Ряд делегаций выразили заинтересованность в продолжении обмена мнениями по СВУ в рамках Группы экспертов в будущем и активизации предметной работы по этому вопросу в контексте КНО. |
Conference participants expressed their gratitude to the Government of the People's Republic of China and to the United Nations for successfully convening this International Conference, and to the Beijing municipality for the warm welcome extended to all participants. |
Участники Конференции выразили признательность правительству Китайской Народной Республики и Организации Объединенных Наций за успешное проведение этой Международной конференции, а также городским властям Пекина за гостеприимство, оказанное всем участникам. |
(e) Endorsed the pilot process for the core set of environment statistics, recognizing that some Member States have already expressed their willingness to take part as pilot countries; |
ё) одобрила экспериментальный процесс в отношении набора базовых данных статистики окружающей среды, признав, что некоторые государства-члены уже выразили готовность принять участие в качестве стран, где он будет применяться на экспериментальной основе; |
Speakers expressed their concern that the reduction of funds from development agencies for alternative development activities might affect the capacity of UNODC to support alternative development programmes. |
Выступавшие выразили обеспокоенность сокращением средств на цели альтернативного развития, поступающих от учреждений, занимающихся вопросами развития, а также тем фактом, что это может ограничить возможности ЮНОДК по поддержке программ альтернативного развития. |
They expressed their support for the plan of action for Africa, as well as the efforts to convene the Round Table for Africa. |
Они выразили поддержку в отношении плана действий для Африки, а также в отношении усилий по созыву совещания за круглым столом для Африки. |
At the same time, the members expressed their belief that the Government must actively commit itself to ending the violence in Darfur and stated that they would continue monitoring the situation in the region, especially the activity of the Mission of the African Union. |
В то же самое время члены Совета выразили убежденность в том, что правительство должно активно стремиться к прекращению насилия в Дарфуре, и заявили, что они будут продолжать следить за ситуацией в этом районе, особенно за деятельностью Миссии Африканского союза. |
Several delegations stated their view that the best way of revitalization was the consideration of topics of essential importance to the Organization as a whole by the General Assembly and that it was the responsibility of Member States to have the General Assembly seized with such topics. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что наиболее оптимальным путем активизации деятельности является рассмотрение Генеральной Ассамблеей тем, имеющих основополагающее значение для Организации в целом, и что ответственность за обеспечение того, чтобы Генеральная Ассамблея занималась рассмотрением таких тем, несут государства-члены. |
It expressed concerns about the status of minorities, including Roma, particularly their access to public services, and about the duration of legal procedures and the conditions of detainees. |
Они выразили обеспокоенность по поводу статуса меньшинств, включая рома, в частности их доступа к государственным услугам, а также по поводу продолжительности правовых процедур и условий содержания под стражей. |
Both the Armenian and Uzbek delegations expressed the hope that, in the future, their countries, as well as the project's current three pilot countries, could also receive assistance for the development of national action plans. |
Делегации Армении и Узбекистана выразили надежду на то, что в будущем их страны, а также три страны, отобранные в рамках проекта для эксперимента, смогут также получать помощь в целях разработки национальных планов действий. |
To be specific, the AWF provided "atonement money" (2 million yen per person) to former comfort women in the Republic of Korea, the Philippines and Taiwan who were identified by their governments and other bodies and wished to receive it. |
Конкретно, ФАЖ предоставил так называемую "денежную компенсацию" (по 2 млн. иен) бывшим "женщинам для утех" в Республике Корея, на Филиппинах и на Тайване, которые были выявлены их правительствами и другими органами и выразили желание получить ее. |
With respect to the issue of donors providing resources for a fund in addition to their commitments in other areas, some stakeholders suggested that competition for limited resources was inevitable and therefore not a matter for further discussion. |
Касаясь вопроса о том, что выделение донорами ресурсов в фонд будет дополнять их обязательства в других областях, некоторые заинтересованные стороны выразили мнение о том, что конкуренция за ограниченные ресурсы неизбежна и поэтому не должна являться предметом дальнейшего обсуждения. |
The delegations of the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Liberia and Pakistan thanked the Executive Board for the approval of their country programmes and expressed appreciation for the partnership with UNFPA and the support provided. |
Делегации Демократической Республики Конго, Эритреи, Либерии и Пакистана поблагодарили Исполнительный совет за утверждение их страновых программ и выразили признательность в связи с партнерством с ЮНФПА и предоставленной поддержкой. |
While Council members welcomed the parties' continuing commitment to the process of negotiations and their willingness to engage in the preparatory informal talks, many expressed regret at the lack of substantial progress in the preparations for a fifth round of negotiations. |
Члены Совета приветствовали неизменную приверженность сторон процессу переговоров и их готовность приступить к предварительным неофициальным переговорам, но при этом многие из них выразили сожаление по поводу отсутствия реального прогресса в деле подготовки к пятому раунду переговоров. |
The troop contributors expressed their concern at the deteriorating security environment and called upon the Security Council to take appropriate measures to avoid a possible escalation of the situation. |
Страны, предоставляющие войска, выразили свою обеспокоенность ухудшением положения в области безопасности и призвали Совет Безопасности принять надлежащие меры, с тем чтобы избежать возможного ухудшения положения. |
Bureau members expressed satisfaction with how the secretariat supports their deliberations and welcomed recent steps to strengthen the secretariat's support to the Bureau through earlier provision of agendas and documentation, and clearer presentation of issues. |
Члены Президиума выразили удовлетворение тем, как секретариат поддерживает их дискуссии, и приветствовали последние меры, направленные на укрепление поддержки Президиума со стороны секретариата путем оперативного предоставления повесток дня и документации и более четкого представления вопросов. |
Members of the Council expressed their appreciation to the Chairmen for the joint briefing and agreed on the relevance of the Committees' respective mandates and the importance of coordination between the three Committees. |
Члены Совета выразили свою признательность председателям за совместный брифинг и согласились с тем, что соответствующие мандаты комитетов перекликаются и что между тремя комитетами важно обеспечить координацию. |
Moreover, it is notable in this respect that Yusuf and Kadi did not appeal against the ECFI's findings on the right to property, but they did express their disagreement with the findings on fair trial rights. |
Кроме того, в связи с этим стоит отметить, что Юсуф и Кади не подали апелляции на решение ЕСПИ о праве на собственность, а выразили свое несогласие с выводами относительно права на справедливое судебное разбирательство. |
They expressed the hope that UNFPA and UNOPS would follow the UNDP proposal to annex the report of the Audit Advisory Committee to their respective annual internal audit and oversight reports. |
Они выразили надежду, что ЮНФПА и ЮНОПС последуют предложению ПРООН о включении доклада Консультативного комитета по ревизии в приложение к их соответствующим ежегодным докладам о внутренней ревизии и надзоре. |
Both the Minister for Foreign Affairs and the Minister of State for Special Programmes acknowledged them and expressed their gratitude for the support of the United Nations and the international humanitarian community. |
И министр иностранных дел, и государственный министр по специальным программам признали их и выразили Организации Объединенных Наций и международному гуманитарному сообществу признательность за их поддержку. |
The experts from the Netherlands and the United Kingdom expressed their concern about different emergency braking signals already existing on the market and urged the group to find a |
Эксперты от Нидерландов и Соединенного Королевства выразили опасение в связи с тем, что на рынке уже имеются различающиеся сигналы аварийного торможения, и настоятельно призвали Группу добиться окончательного решения этой проблемы. |
Several representatives expressed their appreciation of the support that they had received from the Division of Technology, Industry, and Economics in combating illegal trade and stressed the usefulness and importance of the bilateral, trilateral and regional network meetings from which they had benefited. |
Ряд представителей выразили признательность за поддержку, которая была им оказана Отделом технологии, промышленности и экономики в деле борьбы с незаконной торговлей, и подчеркнули полезность и важность двусторонних, трехсторонних и региональных сетевых совещаний, из которых они вынесли определенную пользу. |
After the consultations the President made a statement to the press, in which he stated that the Council members had extended their strong support to the leading role played by the African Union in addressing the humanitarian crisis in Darfur. |
После консультаций Председатель сделал заявление для прессы, в котором заявил, что члены Совета выразили решительную поддержку ведущей роли Африканского союза в урегулировании гуманитарного кризиса в Дарфуре. |
They expressed their hope to comply with the mandate provided by the Commission on Human Rights and that the Principles and Guidelines would be adopted at the sixty-first session of the Commission. |
Они также выразили надежду на то, что с учетом необходимости выполнения мандата, утвержденного Комиссией по правам человека, Принципы и руководящие положения будут приняты на шестьдесят первой сессии Комиссии. |