The representatives of Japan and Pakistan expressed their gratitude for the offers of assistance that had been extended to their countries from around the world, reflecting the importance of international solidarity in dealing with such challenges. |
Представители Японии и Пакистана выразили свою благодарность за предложения о помощи, с которыми обращались к их странам люди всего мира, что свидетельствует о важности международной солидарности в решении таких проблем. |
Representatives from Kyrgyzstan, Tajikistan and Turkmenistan shared their views with the Team on the added value and benefit of such a network of professional PPP practitioners, and expressed their support for its expansion to include other CIS countries. |
Представители Кыргызстана, Таджикистана и Туркменистана поделились с Группой своими мнениями о преимуществах и ценности такой сети специалистов-практиков в области ГЧП и выразили свою поддержку ее дальнейшему расширению с целью распространения на другие страны СНГ. |
On the other hand, some participants suggested there was a risk of regional and subregional organizations becoming too large and losing their proximity to member States, thereby losing some measure of their effectiveness. |
С другой стороны, ряд участников выразили опасение, что региональные и субрегиональные организации могут слишком разрастись, утратив тесную связь со своими государствами-членами, что приведет к потере эффективности некоторых принимаемых ими мер. |
For their part, indigenous peoples expressed considerable scepticism and, in many cases, outright rejection of the possibility of benefiting from extractive or development projects in their traditional territories. |
Со своей стороны коренные народы выразили довольно скептические замечания и во многих случаях прямо исключили возможность извлечения выгод от реализации проектов по добыче природных ресурсов или проектов в области развития на их традиционных территориях. |
During the ninth meeting of the RSA Forum, which took place in March 2009, the European Union (EU) and its member States expressed their intention to consolidate their national registries. |
В ходе девятого совещания Форума АСР, которое состоялось в марте 2009 года, Европейский союз (ЕС) и его государства-члены выразили свое намерение консолидировать свои национальные реестры. |
Participants who had had no experience in preparing projects for financing under the LDCF were appreciative of these explanations, while the others saw an opportunity to refresh their knowledge and ask more detailed questions based on their country-specific experiences. |
Участники, которые не имели никакого опыта в области подготовки проектов для финансирования по линии ФНРС, выразили признательность за эти разъяснения, а другие восприняли их как возможность для обновления их знаний и задавали более подробные вопросы, основывающиеся на их национальном опыте. |
Both communities explicitly indicated their interest in cooperating with UNMIK and conveyed their expectation that UNMIK would continue its facilitation efforts in order to resolve practical problems. |
Обе общины прямо заявили о том, что они заинтересованы в сотрудничестве с МООНК, и выразили свои надежды на то, что МООНК будет и в дальнейшем содействовать поиску путей решения практических проблем. |
In the debate that followed, Council members expressed their concern about the security situation in Somalia, supported the reconciliation efforts of the Transitional Federal Government, welcomed the convening of the Istanbul Conference and reaffirmed their support for the work of AMISOM. |
В ходе последовавших прений члены Совета выразили озабоченность по поводу положения дел в области безопасности в Сомали, поддержали усилия, предпринимаемые переходным федеральным правительством в интересах примирения, приветствовали предстоящее проведение конференции в Стамбуле и вновь подтвердили свою поддержку деятельности АМИСОМ. |
Several speakers expressed their concern regarding environment-related crimes such as illegal logging, illegal fishing and wildlife trafficking, in which organized criminal groups threatened biodiversity in their quest for profits. |
Ряд ораторов выразили обеспокоенность в связи с такими преступлениями в отношении окружающей среды, как незаконная заготовка древесины, незаконный рыболовный промысел и незаконный оборот объектов живой природы, совершая которые, организованные преступные группы в погоне за прибылью создают угрозу биоразнообразию. |
Delegations from countries with new country programmes expressed their appreciation, highlighting how their country programmes would contribute to national development priorities and the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Делегации от стран с новыми программами выразили свою признательность, рассказав о том, как их страновые программы будут способствовать решению национальных приоритетных задач и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
His delegation welcomed the fact that States had renewed their confidence that the MDGs could be achieved by 2015 and their commitments to that end. |
Делегация оратора приветствует тот факт, что государства вновь выразили уверенность в том, что Цели развития тысячелетия могут быть достигнуты к 2015 году, и вновь взяли на себя обязательства в этом отношении. |
Delegations were pleased to hear that so many States had already taken significant action on their pledges, and support was provided for the idea of having States update on their pledges during the annual meeting of the Executive Committee. |
Делегации выразили удовлетворение по поводу большого числа государств, которые уже предприняли значительные шаги в связи со своими обязательствами, и поддержали идею о представлении государствами обновленной информации о ходе выполнения их обязательств на ежегодном совещании Исполнительного комитета. |
Many international partners expressed their concern about the human rights situation in Darfur, as well as their disappointment at the fact that the Independent Expert was unable to visit the region. |
Многие международные партнеры выразили озабоченность по поводу положения в области прав человека в Дарфуре, а также заявили о своем разочаровании в связи с тем, что независимый эксперт не смог посетить этот район. |
They conveyed their concerns about the Special Rapporteur's impartiality and expressed their view that gender equality had significantly improved since the establishment of the Islamic Republic, noting that the matter required a comprehensive study of data for the past 30 years. |
Они выразили свою озабоченность по поводу беспристрастности Специального докладчика и высказали мнение, что положение с гендерным равенством значительно улучшилось со времени создания Исламской Республики, отметив, что этот вопрос требует всестороннего исследования данных за последние 30 лет. |
The Chairs expressed their appreciation to the High Commissioner for having produced a report which, in their view, very clearly summarized the consultation process and reformulated ideas and suggestions as concrete actions. |
Председатели выразили свое удовлетворение по поводу подготовки Верховным комиссаром доклада, который, по их мнению, в очень четком виде резюмирует итоги процесса консультаций и содержит переработанные идеи и предложения для принятия конкретных мер. |
Special Rapporteurs also expressed their concerns relating to reports of alleged impunity for criminal acts committed by officials. |
Специальные докладчики также выразили озабоченность в связи с сообщениями о предполагаемых случаях безнаказанности за уголовные деяния, совершаемые должностными лицами. |
As a result, representatives of nine member States expressed their interest in further collaboration with ESCWA in this area. |
В результате представители девяти государств-членов выразили заинтересованность в дальнейшем сотрудничестве с ЭСКЗА в этой области. |
Both administrations and staff had expressed their overall satisfaction with the current system which functioned well and met the needs of the organizations. |
Как администрация, так и сотрудники выразили общее удовлетворение нынешней системой, которая хорошо функционирует и отвечает потребностям организаций. |
Other delegates expressed their concern about the Report's findings on the issue of geographical distribution. |
Другие делегаты выразили обеспокоенность в связи с содержащимися в докладе выводами по поводу географического распределения. |
They also expressed their appreciation as regards the excellent working conditions provided for visiting delegations and the constructive results of the Conference. |
Они также выразили свое большое удовлетворение обеспеченными делегациям отличными условиями для работы и конструктивными результатами Конференции. |
The same experts also expressed their concern about reports of arrests and detention without charge and ill-treatment of detainees. |
Кроме того, эти же эксперты выразили свою обеспокоенность сообщениями об арестах и произвольных задержаниях без предъявления обвинения и о жестоком обращении с задержанными. |
They expressed their firm commitment to work closely with the Committee. |
Они выразили свою твердую приверженность тесному взаимодействию с Комитетом. |
Members of the Commission expressed their appreciation to the Chief Executive Officer of the Pension Fund for attending and providing valuable information to participants. |
Члены Комиссии выразили свою признательность Главному административному сотруднику Пенсионного фонда за участие в работе сессии и представление ценной информации ее участникам. |
They considered that it was also important to stimulate functional mobility within their own organizations. |
Они выразили мнение, что важно также стимулировать функциональную мобильность в рамках их собственных организаций. |
The members of the outgoing bureau expressed their pleasure at having worked with the Group of Experts, the bureau and the secretariat during their terms of office. |
Члены слагающего свои полномочия бюро выразили удовлетворение своим сотрудничеством с Группой экспертов, бюро и секретариатом в период выполнения ими своих обязанностей. |