In their turn, economic groups, major trade-union bodies and other sectors of society expressed their intention of contributing to the process by considering proposals relating to the country's serious social and economic problems. |
Со своей стороны экономические объединения, влиятельные профсоюзы и другие общественные организации выразили готовность содействовать этому процессу, изучив предложения, касающиеся серьезных социально-экономических проблем страны. |
Other delegates expressed their appreciation for the work on IPRs, which they stressed was an important tool for countries seeking to improve their investment policies, especially to increase flows of FDI and help in poverty reduction. |
Другие делегации выразили свое удовлетворение работой по ОИП, которая, как они подчеркнули, представляет собой важный инструмент для стран, ставящих цель совершенствования своей инвестиционной политики, прежде всего расширение притока ПИИ и получение помощи для борьбы с нищетой. |
She encouraged all delegations in that regard, to review the Partnership Agreement to determine how it might fit into their countries' development assistance frameworks and thanked Member States who had already agreed to give their support through this arrangement. |
В этой связи она рекомендовала всем делегациям провести обзор Соглашения о партнерстве для возможных путей его интеграции в существующие в их странах рамки деятельности по оказанию помощи в целях развития и поблагодарила все государства-члены, которые уже выразили готовность оказать свою поддержку на основе этой договоренности. |
The Conference expressed gratitude to all the organizations, associations, and charity institutions for their material and moral support for the Islamic University in Malaysia, and for their continuous assistance to the Needy Foreign Students Fund. |
Участники Конференции выразили благодарность всем организациям, ассоциациям и благотворительным учреждениям за их материальную и моральную поддержку Исламского университета в Малайзии и их постоянную помощь Фонду нуждающихся иностранных учащихся. |
Some 20 of these have volunteered to go to Rwanda and we continue to await the authorization of the Kigali authorities to enable their return to their own country. |
Примерно 20 из них выразили желание вернуться в Руанду, и мы по-прежнему ожидаем санкции властей в Кигали на их возвращение в свою страну. |
In Algiers, our African member Societies expressed their great concern at the increase in the number of natural disasters and conflicts on their continent and the huge crises faced because of food insecurity, HIV/AIDS and other growing health threats. |
В Алжире наши общества из Африки выразили глубокую озабоченность в связи с увеличением количества природных бедствий и конфликтов на их континенте и острыми кризисами, связанными с отсутствием продовольственной безопасности, ВИЧ/СПИДом и другими растущими угрозами в области здравоохранения. |
Historic resolve was shown by the 179 States that met in Cairo on 13 September 1994 to express their commitment to improve the daily lives of peoples and to respect their rights. |
Ста семьдесят девять государств, собравшихся 13 сентября 1994 года в Каире, выразили свою приверженность делу улучшения повседневной жизни своих народов и соблюдению их прав, что явилось историческим событием. |
The Mayi-Mayi have expressed their dissatisfaction to MONUC, primarily because the promises given to them by the military region command regarding their integration in FARDC have not been met. |
Ополченцы «майи-майи» выразили МООНДРК свое неудовольствие, главным образом из-за того, что оказались невыполненными данные им командованием военного округа обещания интегрировать их в состав ВСДРК. |
Speakers expressed their satisfaction with the high profile given at the Congress to crucial criminal justice issues as countries came under increasing pressure to adapt their justice systems to new conditions. |
Выступавшие выразили удовлетворение в связи с тем, что в ходе Конгресса большое внимание уделяется важнейшим проблемам уголовного правосудия, поскольку странам все чаще приходится приводить свои системы отправления правосудия в соответствие с новыми условиями. |
Delegations reiterated their appreciation for the initiatives taken by United Nations specialized agencies, funds and programmes to establish, within their respective mandates, new units and work programmes to support and promote South-South cooperation. |
Делегации вновь выразили признательность в связи с предпринятыми специализированными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций инициативами по организации в рамках их соответствующих мандатов новых подразделений и программ работы в целях поддержки и поощрения сотрудничества Юг-Юг. |
Following several assessments from local social agents, it's reported that the girls live in good conditions and have expressed their wish to remain with their mother, as several documents attached will prove. |
По результатам нескольких проверок, проведенных органами социальной защиты, был сделан вывод о том, что девочки проживают в нормальных условиях и сами выразили желание остаться с матерью, что подтверждается прилагаемыми документами. |
In the ensuing discussion, two delegates expressed their support for the regional courses, as well as the commitment to work together with the secretariat to ensure their future success. |
В ходе последующей дискуссии два делегата высказались в поддержку региональных учебных курсов, а также выразили намерение работать совместно с секретариатом для обеспечения их дальнейшего успеха. |
In their joint statement, the representatives of FICSA and CCISUA expressed their disappointment that almost none of the steps required for promulgation of the new system, already approved in principle at the sixty-ninth session of ICSC, had been taken. |
В своем совместном заявлении представители ФАМГС и ККСАМС выразили свое разочарование в связи с тем, что практически не было принято никаких мер, необходимых для внедрения новой системы, в принципе уже утвержденной на шестьдесят девятой сессии КМГС. |
In this regard, several specialized agencies have expressed their interest in having the United Nations Ethics Office deliver the ethics function for their agencies on a cost-sharing basis. |
В связи с этим несколько специализированных учреждений выразили свою заинтересованность в использовании ими услуг Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики на началах софинансирования. |
Developing countries assumed responsibility for their own development and for mobilizing national resources and expressed their commitment to developing financial, economic and social policies conducive to achieving that goal. |
Развивающиеся страны взяли на себя ответственность за свое развитие и за мобилизацию внутренних ресурсов, а также выразили свою приверженность разработке финансовой, экономической и социальной политики, способствующей достижению этой цели. |
The representatives of Ethiopia and Zimbabwe expressed appreciation for the good relationship with the organization and emphasized the commitment of their respective countries to their programmes of cooperation with UNICEF. |
Представители Эфиопии и Зимбабве выразили признательность за хорошие взаимоотношения с организацией и подчеркнули приверженность своих стран их программам сотрудничества с ЮНИСЕФ. |
Delegations thanked the evaluation team and conveyed their gratitude to UNDP and UNIDO for their positive relationship, suggesting it was a model for complementarity and cooperation in the United Nations system. |
Делегации поблагодарили группу по оценке за ее работу и выразили ПРООН и ЮНИДО признательность за позитивный характер их отношений, отметив, что эти отношения являются образцом взаимодополняемости и сотрудничества в системе Организации Объединенных Наций. |
In a survey on the usefulness of press releases, 11 delegations (chosen for their geographic diversity) expressed their satisfaction with the service, including its timeliness. |
В ходе опроса о том, насколько полезными являются пресс-релизы, 11 делегаций (отобранные по принципу географического разнообразия) выразили свое удовлетворение пресс-релизами, в том числе своевременностью их выпуска. |
Note: Parties have expressed the view that a statement on a shared vision for long-term cooperative action should express their political resolve to achieve their goals for enhanced action on adaptation, mitigation, technology and financing. |
Примечание: Стороны выразили мнение, согласно которому заявление в отношении общего видения долгосрочных мер сотрудничества должно выражать их политическую решимость достичь целей, связанных с активизацией действий в областях адаптации, предотвращения изменения климата, технологий и финансирования. |
In the current time of great uncertainty, it was reassuring that the leaders of the Group of 20 expressed at the recent London summit their commitment to fight against protectionist pressures and to maintain their efforts towards achieving the Millennium Development Goals. |
В данной ситуации крайней неопределенности вселяет уверенность тот факт, что на недавней встрече на высшем уровне в Лондоне лидеры Группы 20 выразили свою приверженность делу борьбы с протекционистским давлением и поддержке усилий, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Members of the Council expressed their concern at the continued violations of sanctions and their support for the work of the Committee and the efforts of its Chairman. |
Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу постоянных нарушений режима санкций и выразили поддержку работе Комитета и усилиям его Председателя. |
Members of the Working Group expressed their concern about the fact that, after their release, many children return to the conflict owing to a lack of livelihood opportunities. |
Члены Рабочей группы выразили свою обеспокоенность по поводу того, что многие дети после их освобождения вновь втягиваются в конфликт из-за отсутствия возможностей зарабатывать на жизнь. |
Seventeen States in the de facto category registered their opposition to General Assembly resolution 62/149 entitled "Moratorium on the use of the death penalty" by including their names in a note verbale addressed to the Secretary-General of the United Nations. |
Семнадцать государств, входящих в категорию аболиционистов де-факто, выразили свое несогласие с резолюцией 62/149 Генеральной Ассамблеи под названием "Мораторий на применение смертной казни", включив названия своих стран в вербальную ноту, адресованную Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
Some members of the Security Council expressed their deep concern about the situation in Yemen and their support for the mediation efforts of the Gulf Cooperation Council. |
Некоторые члены Совета Безопасности выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу ситуации в Йемене и свою поддержку посредническим усилиям, предпринимаемым Советом сотрудничества арабских государств Залива. |
Some delegations expressed concerns over arrears in the payment of assessed contributions and reiterated their appeal to States parties to honour their commitments and pay outstanding contributions in full and on time. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность задержками с выплатой начисленных взносов и вновь обратились с призывом к государствам-участникам выполнять свои обязательства и выплачивать взносы вовремя и сполна. |