In protecting our vast marine resources, the Pacific Islands Forum leaders reiterate their serious concerns about the shipment of radioactive materials through the region. |
Защищая наши огромные морские ресурсы, лидеры Форума тихоокеанских островов, вновь выразили серьезную озабоченность в связи с транспортировкой радиоактивных материалов через регион. |
Urgency of this problem attracted attention of Ukrainian doctors, representatives of public and non-governmental organizations, who expressed their readiness to participate in the project. |
Актуальность этого вопроса не оставила равнодушной отечественных врачей, представителей государственных и негосударственных учреждений, которые выразили готовность принять участие в разработанной программе. |
He and Godrich expressed their wish to find "an effective way of handing some control of internet commerce back to people who are creating the work". |
Он и Годрич выразили желание найти «эффективный способ передачи контроля в сфере интернет-торговли людям, которые создают произведения». |
Moreover, important figures in or close to the ruling Justice and Development Party expressed their willingness to hold a dialogue with the protesters. |
Кроме того, важные фигуры, состоящие или приближенные к правящей Партии справедливости и развития, выразили готовность к диалогу с протестующими. |
The parties expressed their readiness to jointly establish the WHL and to achieve the dream of taking women's hockey in Russia to a new level of development. |
Стороны выразили готовность совместно учредить ЖХЛ и добиться вывода женского хоккея России на новый уровень развития. |
A number of delegations expressed their willingness to continue the discussion at future sessions about the possible replication in the Rules of the provisions of the UNCITRAL Arbitration Model Law dealing with preliminary orders. |
Ряд делегаций выразили желание продолжить обсуждение вопроса о возможном воспроизведении в Регламенте положений Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, касающихся предварительных постановлений, на будущих сессиях. |
They expressed their thanks to the Chairman and the many officials who had worked tirelessly to accomplish the goals of AOSIS in many international negotiations. |
Они выразили благодарность Председателю и большому числу должностных лиц, которые неустанно работают над достижением целей АОСИС в рамках различных международных переговоров. |
Expresses its appreciation to all Governments that have made or expressed their intention to make contributions towards carrying out the recommendations of the Conference; |
выражает свою признательность всем правительствам, которые внесли или выразили намерение внести вклад в осуществление рекомендаций Конференции; |
Several delegations reiterated their views that a comprehensive convention should contain a clear definition of terrorism and distinguish it from the legitimate struggle of peoples against foreign occupation. |
Ряд делегаций вновь выразили свои мнения о том, что во всеобъемлющей конвенции должно содержаться четкое определение терроризма, отличающего его от законной борьбы народов против иностранной оккупации. |
We have already expressed our hopes with regard to reports about the return of many refugees to their countries of origin, especially in Africa. |
Мы уже выразили свое воодушевление сообщениями о возвращении многих беженцев в свои родные страны, особенно в Африке. |
The cotton initiative countries expressed disappointment with the response indicated in CMT Rev., which they considered had weakened the effectiveness of their original proposal, and they prepared a counterproposal. |
Страны, выдвинувшие инициативу по хлопку, выразили разочарование ответом, обозначенным во второй редакции КМТ, который, по их мнению, снизил эффективность их первоначального предложения, в связи с чем они подготовили контрпредложение. |
Other teachers expressed their concerns when they noticed how tired Selena appeared when she arrived at school. |
Другие учителя выразили свою озабоченность, когда заметили, как устало выглядит Селена, когда она приехала в школу. |
Instead, they wrote, they supported the model of JMLR, in which authors retained copyright over their papers and archives were freely available on the internet. |
Они выразили поддержку JMLR, авторы которого сохраняют авторское право на свои публикации, свободно доступные в сети. |
They also expressed their readiness to be involved in implementation not only of this project, but also in other on-going and future initiatives of REC Caucasus. |
Они также выразили свою готовность принять участие в реализации не только данного проекта, но и всех текущих и будущих инициатив РЭЦ Кавказ. |
The move was criticised by two right-wing opposition parties, Law and Justice and Poland Comes First, which expressed their support for the bill. |
Это действие подверглось критике со стороны двух правых оппозиционных партий - «Права и справедливости» и «Польша важнее всего», которые выразили свою поддержку биллю. |
They made known their conviction that, in the affairs of men and women of all nations, the rule of law should finally prevail. |
Они выразили свою убежденность в том, что в делах мужчин и женщин во всех странах в конечном счете должно превалировать господство права. |
A number of delegations expressed their support for the activities of the Working Party, which are aimed at strengthening the role of international standards and eliminating technical barriers to international trade. |
Некоторые делегации выразили свою поддержку деятельности Рабочей группы, которая направлена на повышение роли международных стандартов и ликвидацию технических барьеров в международной торговле. |
A major concern expressed was that the benefits of the existing multilateral trading system continue to elude them and that progress towards full liberalization in sectors of their particular interest was lagging behind. |
Эти страны выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу того, что выгоды существующей системы многосторонней торговли по-прежнему минуют их страны, а продвижение к полной либерализации режимов в секторах, представляющих для них особый интерес, отстает от заданного графика. |
During the third session of the Commission, all participants welcomed the World Ministerial Conference and expressed their appreciation to the Government of Italy for offering to act as host. |
На третьей сессии Комиссии все участники с удовлетворением отметили Всемирную конференцию на уровне министров и выразили свою признательность правительству Италии за его предложение выступить в качестве принимающей страны. |
Leaders recalled that at their 2001 meeting, they expressed concerns over increasing problems for countries in the region arising from rapid population increases. |
Участники Форума напомнили о том, что на сессии 2001 года они выразили озабоченность в связи с увеличением числа проблем, с которыми сталкиваются страны региона в результате быстрого роста численности населения. |
Following this report on gradual progress achieved, members expressed their hope that the Government would be able to report on the removal of the reservations in the next periodic report. |
Заслушав этот отчет об успехах, которых постепенно добивается Австралия в деле решения обсуждаемых проблем, члены Комитета выразили надежду на то, что правительство в следующем периодическом докладе сможет сообщить о снятии указанных оговорок. |
Members of the Committee indicated their general satisfaction with the report, its presentation, its comprehensiveness and the information contained therein. |
Члены Комитета выразили общее удовлетворение в связи с представленным докладом, его полнотой и содержащейся в нем информацией. |
The Ministers expressed their concern that structural adjustment programmes often had adverse effects on the social sectors, in particular, education, health, nutrition and employment. |
Министры выразили опасения по поводу того, что программы структурной перестройки часто оказывают неблагоприятное воздействие на социальные сектора, в частности просвещение, здравоохранение, питание и занятость. |
They expressed their determination to help to stabilize the situation within Tajikistan in close cooperation with the United Nations and to create favourable conditions for progress towards democracy. |
Они выразили решимость содействовать стабилизации положения в Таджикистане в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и создавать благоприятные условия для продвижения к демократии. |
Members of the Committee welcomed the presence of the representative of Chad and expressed their satisfaction with the re-establishment of a dialogue with that State party. |
Члены Комитета приветствовали присутствие представителя Чада на заседании и выразили удовлетворение в связи с возобновлением диалога с этим государством-участником. |