By consolidating the functions of four pre-existing entities in UN-Women, the Member States of the United Nations expressed their agreement that there was a need for a more cohesive and coordinated approach to promoting gender equality. |
Путем консолидации функций четырех существовавших ранее учреждений в рамках структуры "ООНЖенщины" государства - члены Организации Объединенных Наций выразили свое согласие в отношении необходимости более последовательного и координированного подхода к достижению гендерного равенства. |
Respondent States expressed their concerns about, among other issues, migration, threats to cultural diversity, international power imbalances and the failure of democratic governance, corporate social responsibility, climate change and the environment, food security and growing inequality. |
Государства, представившие ответы, выразили свою обеспокоенность в отношении, среди прочего, миграции, угроз культурному разнообразию, нарушения баланса сил на международном уровне и неэффективности демократического управления, корпоративной социальной ответственности, изменения климата и экологии, продовольственной безопасности и усиления неравенства. |
They expressed their concern with continuing reports of human rights violations and abuses, including arbitrary detentions, ill-treatment during detention, repression of peaceful demonstrations and the restrictions on freedom of movement. |
Они выразили свою озабоченность продолжающими поступать сообщениями о нарушениях прав человека, включая произвольные задержания, жестокое обращение во время содержания под стражей, репрессии в отношении мирных демонстрантов и ограничения на свободу передвижения. |
Many States parties referred to the unacceptable harm that would result from a detonation and expressed further concern about the wider and longer-term impact on socio-economic development and their expectation that the humanitarian consequences would continue to be addressed during the current review cycle. |
Многие государства-участники говорили о неприемлемом ущербе, который был бы нанесен в результате ядерного взрыва, и вновь выразили озабоченность по поводу более широких и долгосрочных последствий для социально-экономического развития, а также надежду на то, что гуманитарные последствия будут и далее рассматриваться в рамках нынешнего обзорного цикла. |
The Security Council and the Peace and Security Council agreed to continue to enhance their cooperation in the area of peace and security in Africa. |
Совет Безопасности и Совет мира и безопасности выразили обоюдную готовность продолжать развивать свое сотрудничество в области укрепления мира и безопасности в Африке. |
(e) The participants expressed their intention to explore potential to cooperate with and/or support relevant ministries, organizations, agencies, institutions and initiatives for this purpose. |
ё) Участники выразили намерение исследовать возможности сотрудничества в вышеуказанных целях с соответствующими министерствами, организациями, органами, учреждениями и инициативами и/или оказания им поддержки. |
The Ministers expressed their concern that about 1.4 billion people worldwide do not have access to energy services, and underlined the importance of access to reliable, affordable, economically viable, socially acceptable and environmentally sound energy services for sustainable development. |
Министры выразили обеспокоенность по поводу того, что около 1,4 миллиарда человек во всем мире не имеют возможности пользоваться услугами в сфере энергоснабжения, и подчеркнули важность обеспечения доступа к надежному, недорогостоящему, экономически целесообразному, социально приемлемому и экологически безопасному энергоснабжению в интересах устойчивого развития. |
The Ministers expressed their deep concern over the long delay in starting the process towards enhanced cooperation by the UN Secretary General, as referred to in paragraphs 69 to 71 of the Tunis Agenda for the Information Society of the second phase of the Summit. |
Министры выразили глубокую озабоченность в связи с длительной задержкой со стороны Генерального секретаря Организации Объединенных Наций начала реализации процесса укрепления сотрудничества, предусмотренного в пунктах 69 - 71 Тунисской программы для информационного общества, принятой в ходе второго этапа Встречи на высшем уровне. |
By the end of 2013, nearly 3,000 refugees had expressed their intention to return, and a pilot return project was initiated, targeting areas where hostilities had ceased. |
К концу 2013 года почти 3000 беженцев выразили желание вернуться, в связи с чем на экспериментальной основе было начато осуществление проекта по их возвращению в районы, где прекратились боевые действия. |
Participants from Georgia expressed their grave concern over the discriminatory practices exercised by the Russian occupation forces against the Georgian population in both the Abkhazia and Tskhinvali regions and the violation of the social, economic and cultural rights of the local residents. |
Участники из Грузии выразили серьезную озабоченность дискриминационными мерами, которые российские оккупационные силы применяют в отношении грузинского населения как в Абхазском, так и в Цхинвальском регионах, и нарушением социальных, экономических и культурных прав местных жителей. |
At the culmination of a distinguished career in the Ozone Secretariat, they unanimously expressed their gratitude for his exemplary service and wished him success in his future endeavours. |
В кульминационный момент его выдающейся карьеры в секретариате по озону они единодушно выразили свою глубокую признательность за его примерную службу и пожелали ему успехов во всех будущих начинаниях. |
Some have expressed concern that a number of humanitarian needs outside the Gali region may not be sufficiently addressed and that the strict guidance received may have a negative impact on their donor support. |
Некоторые выразили озабоченность по поводу того, что в дальнейшем будет невозможно обеспечить в достаточной мере удовлетворение ряда гуманитарных потребностей в Гальском районе и что полученные строгие указания могут привести к сокращению масштабов их поддержки донорами. |
From the 2012 staff survey, 83 per cent of procurement staff were aware of the professional qualifications and 64 per cent credited their supervisors with encouraging them to undertake training. |
По данным опроса персонала, проведенного в 2012 году, 83 процента сотрудников, занимающихся закупками, были осведомлены о программах профессиональной сертификации, а 64 процента выразили признательность своим руководителям за то, что те рекомендовали им пройти соответствующую подготовку. |
In addition to regional organizations such as OAS, CELAC, UNASUR and MERCOSUR, African nations had expressed their support in the Malabo Declaration, adopted in February 2013 at the Third Africa-South America Summit. |
Наряду с региональными организациями, такими как ОАГ, СЕЛАК, УНАСУР и МЕРКОСУР, свою поддержку выразили африканские страны в Декларации Малабо, принятой в феврале 2013 года на третьей Встрече на высшем уровне государств Африки и Южной Америки. |
The Ministers expressed deep concern over the continued imposition of illegal sanctions by Australia, Canada, the US and the EU; which have wrecked the economy and caused immense suffering to the people of Zimbabwe and called for their total and unconditionally removal. |
Министры выразили глубокую обеспокоенность по поводу остающихся в силе незаконных санкций, введенных Австралией, Канадой, Соединенными Штатами и Европейским союзом, которые нанесли колоссальный ущерб экономике страны и причинили огромные страдания народу Зимбабве, и призвали к их полной и безоговорочной отмене. |
Some delegations further expressed the view that coordination and implementation depended on States themselves through their participation in diverse forums, and not on the establishment of overarching rules and institutions. |
Некоторые делегации далее выразили мнение, что координация и осуществление зависят от самих государств - от их участия в различных форумах, а не от установления всеобъемлющих правил и институтов. |
Members of the Council reiterated their objection to any unilateral action regarding the final status of Abyei, expressed concerns over the possible aggravation of tension during the dry season migration and called upon all stakeholders to exercise restraint and refrain from actions that might exacerbate the situation. |
Члены Совета подтвердили, что они отвергают любые односторонние действия в отношении определения окончательного статуса Абьея, выразили обеспокоенность возможным усилением напряженности в период миграции в сухой сезон и призвали всех заинтересованных субъектов проявлять сдержанность и воздерживаться от действий, способных усугубить ситуацию. |
They further expressed deep concern about the deterioration of the humanitarian situation in South Sudan and were alarmed by information that both parties were recruiting and acquiring weapons, in violation of their agreement of 10 June. |
Они выразили также глубокую обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации в Южном Судане и заявили о своей обеспокоенности информацией о том, что обе стороны занимаются вербовкой и приобретают оружие в нарушение заключенного ими соглашения от 10 июня. |
In their interventions, Council members addressed the priority areas set out in the Secretary-General's report and shared the assessment of the Deputy Secretary-General. |
Члены Совета в своих выступлениях осветили приоритетные области, выделенные в докладе Генерального секретаря, и выразили согласие с заключением первого заместителя Генерального секретаря. |
Several delegations raised concerns over the use of fish aggregating devices, given their potential to act as an ecological trap for by-catch and alter stock migration of certain species such as tuna. |
Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу использования рыбопривлекающих устройств с учетом того, что они могут выполнять роль экологической ловушки для прилова, и их использование может приводить к изменению миграционных потоков определенных видов рыб, таких как тунец. |
In the press statement, members of the Council also expressed their disappointment that the resumption of negotiations between the Government of the Sudan and SPLM-N under the auspices of the African Union High-level Implementation Panel ended in a deadlock. |
В заявлении для прессы члены Совета выразили также свое разочарование в связи с тем, что возобновившиеся переговоры между правительством Судана и Народно-освободительным движением Судана-Север под эгидой Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза зашли в тупик. |
Members of the Council reiterated their grave concern about the crisis, and many of them expressed the fear that the announcement of such a referendum might further exacerbate tensions on the Crimean peninsula. |
Члены Совета вновь заявили о своей серьезной озабоченности в связи с кризисом, и многие из них выразили опасение по поводу того, что объявление о проведении такого референдума может привести к дальнейшему обострению напряженности на Крымском полуострове. |
They raised concern about the delays in trials and appeals and urged the Tribunals to accelerate efforts aimed at the speediest completion of their functioning, in accordance with resolution 1966 (2010). |
Они выразили озабоченность по поводу задержек с судебными разбирательствами и рассмотрением апелляций и настоятельно призвали трибуналы активизировать усилия в целях скорейшего завершения их работы в соответствии с резолюцией 1966 (2010). |
During the meeting, Council members adopted elements for the press, expressing their grave disappointment that the messages in the presidential statement of 28 July had not been heeded. |
На заседании члены Совета утвердили пресс-релиз, в котором выразили свое глубокое разочарование по поводу того, что воззвания, содержащиеся в заявлении Председателя от 28 июля, остались без внимания. |
In the ensuing discussion, many representatives thanked the Government of Kenya for hosting the session, and provided examples of successful measures and initiatives undertaken in their countries to eradicate poverty and move towards a green economy and sustainable development. |
В ходе развернувшейся дискуссии многие представители выразили признательность правительству Кении за проведение у себя в стране этой сессии и привели примеры предпринятых в их странах успешных мер и инициатив по искоренению нищеты и дальнейшему продвижению на пути к созданию «зеленой» экономики и обеспечению устойчивого развития. |