About the time of Christmas 1994, two women prisoners in the Pre-Trial Detention Centre in Zone 18 expressed disagreement with their transfer to Antigua Guatemala Detention Centre. |
Накануне рождественских праздников 1994 года две заключенные, содержавшиеся в центре предварительного заключения восемнадцатого участка, выразили протест в связи с их переводом в центр для содержания под стражей "Антигуа - Гватемала". |
The Heads of State and Government expressed their concern over the continued flow of arms into Liberia, in violation of the arms embargo. |
Главы государств и правительств выразили свою обеспокоенность продолжающимся притоком оружия в Либерию в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
The Foreign Ministers expressed their profound anguish and disappointment over the failure of the United Nations Mission in the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Министры иностранных дел выразили свою глубокую тревогу и разочарование в связи с неудачей Миссии Организации Объединенных Наций в Республике Боснии и Герцеговине. |
The Ministers expressed their belief that the above agreements shall contribute to the overall objective of stability, security and cooperation in Europe. |
Министры выразили свою убежденность в том, что вышеупомянутые договоренности будут содействовать достижению общей цели обеспечения стабильности, безопасности и сотрудничества в Европе. |
Delegations expressed their concern over the very low rate of implementation of a number of programmes, in particular priority subprogrammes, as noted in paragraph 17 of the report. |
Делегации выразили свою озабоченность по поводу очень низкого уровня осуществления ряда программ, особенно приоритетных подпрограмм, как отмечено в пункте 17 доклада. |
Delegations expressed their appreciation to JIU for a good and timely report tackling an extremely complex, but very important, problem addressing mounting concerns of Member States. |
Делегации выразили свою признательность ОИГ за качественную и своевременную подготовку доклада, посвященного исключительно сложной, однако весьма важной проблеме, вызывающей все большую обеспокоенность государств-членов. |
Many delegations expressed the view that the note should also stress that Member States must meet their financial obligations in full, on time and without conditions. |
Многие делегации выразили мнение, что в записке следует также подчеркнуть, что государства-члены должны полностью, своевременно и безоговорочно выполнять свои финансовые обязательства. |
It was the unanimous view of the participants that the fuller success of their work requires improved relations and closer cooperation with other bodies within and outside the United Nations system. |
Участники также выразили единодушное мнение о том, что более успешное осуществление их работы предполагает необходимость улучшения отношений и более тесного сотрудничества с другими органами, действующими как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
Some officials of countries neighbouring Tajikistan raised their concern over the danger of further escalation of fighting both at the Tajik-Afghan border and inside Tajikistan itself. |
Некоторые официальные лица соседних с Таджикистаном стран выразили свою обеспокоенность по поводу опасности дальнейшей эскалации боевых действий как на таджико-афганской границе, так и внутри самого Таджикистана. |
The three parties expressed the full support of their respective Governments for the Bosniac-Croat Federation Agreement which was signed in Washington and endorsed by the Parliament of Bosnia and Herzegovina. |
Три стороны выразили полную поддержку своим соответствующим правительствам, в том что касается Соглашения о создании боснийско-хорватской федерации, которое было подписано в Вашингтоне и одобрено парламентом Боснии и Герцеговины. |
Other delegations expressed their belief that the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) needed restructuring to ensure a more cost-effective and targeted work programme. |
Другие делегации выразили мнение о том, что Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) необходима структурная перестройка для обеспечения более эффективной с точки зрения затрат и целенаправленной программы работы. |
Indeed, the founding fathers of the world body expressed their determination |
Действительно, основатели этой всемирной Организации выразили решимость |
Many others had stated their concern regarding the problem of violence against women and had expressed support for the draft resolution on the elimination of that intolerable phenomenon. |
Многие ораторы выразили также беспокойство в связи с проблемой насилия в отношении женщин и поддержали проект резолюции, направленный на устранение этого недопустимого явления. |
Some representatives expressed their appreciation for the publication of a handbook prepared by the Branch on United Nations criminal justice standards for peace-keeping police. |
Некоторые представители выразили признательность за публикацию Сектором справочника по стандартам Организации Объединенных Наций в области уголовного правосудия для полицейских сил по поддержанию мира. |
Neighbouring countries, to which these corridors are of vital importance as major import/export routes, have already expressed their strong preoccupation about security in them. |
Соседние страны, для которых эти коридоры имеют жизненно важное значение в качестве основных маршрутов импортно/экспортных перевозок, уже выразили свою серьезную озабоченность относительно безопасности в этих коридорах. |
They expressed their deep appreciation for the humanitarian assistance provided to the refugees and displaced persons by the United Nations and non-governmental organizations and host countries. |
Они выразили свою глубокую признательность Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и принимающим странам за гуманитарную помощь, оказываемую беженцам и перемещенным лицам. |
The two High Parties expressed their satisfaction at the emergence of a trend towards peace, stability, friendship and cooperation between the nations of south-east Asia. |
Обе Высокие Стороны выразили свое удовлетворение наметившейся тенденцией к миру, стабильности, дружбе и сотрудничеству между народами Юго-Восточной Азии. |
Ministers discussed the situation in Croatia and expressed their profound preoccupation at the renewal of hostilities, and in particular the actions affecting civilian populations. |
Министры обсудили ситуацию в Хорватии и выразили свою глубокую озабоченность по поводу возобновления боевых действий, в частности акций, затрагивающих гражданское население. |
They expressed hope that SCCI and its constituent units in the member States would do their utmost to promote trade and economic cooperation in the SAARC region. |
Они выразили надежду, что ТПП и входящие в нее учреждения в государствах-членах сделают все возможное для развития торговли и экономического сотрудничества в регионе СААРК. |
They expressed their unreserved support to the Bosniac-Croat Federation and to the enhancement of the confederal ties between the Federation and the Republic of Croatia. |
Они выразили свою безоговорочную поддержку Боснийско-Хорватской Федерации и укреплению конфедеративных связей между Федерацией и Республикой Хорватией. |
Delegations were particularly convinced that the Institute would assist member States in assessing criminality trends in the region and their impact on national development strategies. |
Делегаты выразили глубочайшую уверенность в том, что Институт поможет государствам-членам оценить тенденции развития криминогенной ситуации в регионе и их последствия для национальных стратегий развития. |
Several members of JUNIC expressed the interest of their organizations in a new system-wide publication on development issues in the future, when concrete sources of funding could be identified. |
Ряд членов ОИКООН выразили интерес своих организаций к изданию новой общесистемной публикации по вопросам развития в будущем, когда удастся выявить конкретные источники финансирования. |
That hardly allowed time for the 33 countries which had signed the request to express their views on such an important issue. |
А этого времени вряд ли будет достаточно для того, чтобы ЗЗ страны, подписавшие указанную просьбу, выразили свои мнения по столь важному вопросу. |
They indicated that they hoped these efforts would aim to minimize the burden of countries in providing data to international organizations for their work programmes. |
Они выразили надежду на то, что эти усилия будут направлены на облегчение бремени стран по представлению данных международным организациям для их программ работы. |
(a) Expressed their deep concern over the recent intensification of offensive military actions; |
а) выразили свою глубокую озабоченность в связи с недавней активизацией наступательных боевых действий; |