Concerning draft article 5, on equitable and reasonable utilization, several members expressed support for the principles therein, noting that they were important for aquifers in view of their fragile nature. |
Относительно проекта статьи 5 о справедливом и разумном использовании ряд членов Комиссии выразили поддержку содержащимся в нем принципам, отметив, что эти принципы имеют важное значение для водоносных горизонтов ввиду их уязвимого характера. |
In a positive development, humanitarian actors based in the north, while calling for security guarantees, have recently expressed interest in an early return and resumption of their activities. |
В качестве положительного момента следует отметить, что, хотя базирующиеся на севере гуманитарные организации и требуют гарантий безопасности, недавно они выразили заинтересованность в скорейшем возвращении и возобновлении своей деятельности. |
Indigenous representatives once again expressed their concern regarding that term, saying that such an addition would make international standards dependent on the acceptance or unilateral interpretation by each State and, therefore, potentially discriminatory or non-applicable. |
Представители коренных народов вновь выразили свою обеспокоенность в отношении этого термина, заявив, что такое включение поставит международные стандарты в зависимость от согласия или одностороннего толкования и в этой связи является потенциально дискриминационным или неприменимым. |
In addition, some government observers expressed their commitment to working on policies regarding the restitution and protection of land, cultural and educational promotion, as well as culturally specific policies to fight poverty. |
Кроме того, некоторые наблюдатели от правительств выразили свою приверженность разработке директивных мер по реституции и охране земель, развитию культуры и образования, а также конкретной культурной политики для борьбы с нищетой. |
Several member States, as well as members of the Bureau have already expressed their interest in participating in this task force, which will operate mostly through electronic means. |
Несколько государств-членов, а также членов Бюро уже выразили свою заинтересованность в участии в работе этой целевой группы, которая будет действовать, используя главным образом электронные средства связи. |
Commenting on the findings of the analytical report, most speakers expressed their appreciation for the work carried out by the secretariat in relation to the presentation and analysis of the national responses received in the context of the first reporting cycle for implementation of the Protocol. |
Высказывая замечания относительно содержащихся в аналитическом докладе выводов, большинство выступавших выразили Секретариату признательность за работу, проведенную им применительно к изложению и анализу ответов государств, полученных в контексте первого цикла представления информации о ходе осуществления Протокола. |
Both sides, however, had expressed their willingness to continue working for an omnibus resolution on all forms of violence against women, including crimes committed in the name of honour and, possibly, trafficking in women and girls. |
Тем не менее как одни, так и другие выразили желание продолжить совместную работу по выработке общей резолюции, касающейся любых насильственных действий в отношении женщин, в частности преступлений в защиту чести и, возможно, торговли девочками и женщинами. |
Several States parties have indicated their interest in training on the Common Core Document and to date OHCHR has conducted courses in Angola, Nicaragua and Panama. |
Несколько государств-участников выразили заинтересованность в подготовке сотрудников по общему основному документу, и по состоянию на данный момент УВКПЧ организовало соответствующие учебные курсы в Анголе, Никарагуа и Панаме. |
Some countries of the region have expressed their political commitment at the highest level to fight corruption and money-laundering and the biennium has seen a renewed focus on rebuilding effective governance institutions, with increasing awareness of the links between poverty, underdevelopment and insecurity. |
Ряд стран региона выразили на самом высоком уровне свою политическую приверженность делу борьбы с коррупцией и отмыванием денег, и в текущем двухгодичном периоде повышенное внимание уделяется восстановлению эффективных институтов управления в условиях все более глубокого осознания взаимосвязи между нищетой, недостаточным уровнем развития и отсутствием безопасности. |
In accordance with resolution 59/11 of 28 October 2004, 85 countries, including my own, have expressed their written opposition to the continuation of the embargo. |
В соответствии с резолюцией 59/11 от 28 октября 2004 года, 85 стран, включая мою страну Замбию, в письменной форме выразили свое несогласие с продолжением блокады. |
In November 2004, a number of delegations had expressed their concern and had called for an urgent, detailed and substantive report to help the Committee's discussions. |
В ноябре 2004 года ряд делегаций выразили свою обеспокоенность и призвали к подготовке срочно требуемого, подробного и существенного доклада, необходимого для оказания содействия обсуждению в Комитете. |
Members of CESCR welcomed the suggested meeting with the United Nations specialized agencies to discuss their interaction, and looked forward to a round table of treaty body experts and representatives of NHRIs, in accordance with last year's recommendation. |
Члены КЭСКП приветствовали предложение о проведении совещания со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций для обсуждения вопроса об их взаимодействии и выразили надежду на скорейшее проведение «круглого стола» экспертов договорных органов и представителей НПЗУ в соответствии с прошлогодней рекомендацией. |
Moreover, member countries of the European Union, NATO and the G8 have all delivered statements to express their serious concern about the situation in East Asia and to condemn the recent missile testing in the Korean peninsula for gravely threatening regional security and stability. |
Кроме того, страны - члены Европейского союза, НАТО и Группы восьми выступили с заявлениями, в которых выразили свою серьезную озабоченность ситуацией в Восточной Азии и осудили недавние ракетные испытания на Корейском полуострове как факторы серьезной угрозы региональной безопасности и стабильности. |
Our heads of State or Government have already expressed to you their great satisfaction and pride at the end of your outstanding tenure in the United Nations as a skilled master of multilateralism aware of his responsibilities towards Africa and towards the international community as a whole. |
Наши главы государств и правительств уже выразили Вам их огромное удовлетворение и гордость в связи с завершением Вашей выдающейся службы в Организации Объединенных Наций как умелого мастера многостороннего подхода, осознающего свои обязанности по отношению к Африке и всему международному сообществу. |
The Presidents of the Republic of Azerbaijan and the Republic of Lithuania expressed their conviction that bilateral and international cooperation serves as the basis for the consolidation of peace and security. |
Президенты Азербайджанской Республики и Литовской Республики выразили свою убежденность в том, что развитие двустороннего и международного сотрудничества служит интересам укрепления мира и безопасности. |
Several members of the Board indicated their satisfaction with the fact that this was the fifth consecutive valuation showing a surplus and were hopeful that this could be the basis for implementing improvements in the pension benefits. |
Несколько членов Правления заявили о своем удовлетворении тем, что проведенная оценка пятый раз подряд показала положительное сальдо актуарного баланса, и выразили надежду на то, что это может стать основой для улучшения пенсионных пособий. |
Several delegates expressed their support for the expanded GMG, with some expressing the view that IOM should take the lead role in the expanded GMG. |
Некоторые делегаты высказались в поддержку расширения ГГМ, а некоторые выразили мнение о том, что МОМ должна взять на себя ведущую роль в рамках расширенной Группы. |
Moreover, many financial institutions, in particular, had already expressed their willingness to cooperate on problems caused by high oil prices, but such cooperation would take place within the normal channels. |
Кроме того, в частности, многие финансовые учреждения уже выразили свою готовность сотрудничать в решении проблем, вызванных высокими ценами на нефть, однако такое сотрудничество будет осуществляться по обычным каналам. |
Many personalities, peace scholars, universities and national civil societies have expressed to us their support, acceptance and approval regarding this proposal of reconciliation for the year 2009. |
Свою поддержку, признание и одобрение этого предложения относительно примирения в 2009 году нам выразили многие выдающиеся деятели, занимающиеся проблематикой мира ученые, университеты и национальные организации гражданской общественности. |
Members of the Assembly were concerned that their law-making role was restricted by the reserved powers of the Special Representative of the Secretary-General and believed that new laws should replace outdated legislation promulgated during the prior regime. |
Члены скупщины выразили озабоченность тем, что их законотворческая роль ограничивается полномочиями, являющимися прерогативой Специального представителя Генерального секретаря, и высказали мнение о том, что устаревшие законодательные акты, принятые предыдущим режимом, должны быть заменены новыми законами. |
Although some countries have expressed reservations because of their constitutions, the European Charter has been ratified now by over 40 countries and provides an established international precedent for such an initiative. |
Хотя некоторые страны выразили оговорки, обусловленные их основными законами, Европейскую хартию к настоящему времени ратифицировали свыше 40 стран, и это уже создало международный прецедент для такой инициативы. |
They expressed their deep concern about the fate of Kuwaiti and third-country nationals still missing and the hope that the question would continue to be viewed as strictly humanitarian by all interested parties. |
Они выразили свою глубокую обеспокоенность судьбой граждан Кувейта и третьих государств, которые по-прежнему числятся пропавшими без вести, а также надежду на то, что этот вопрос будет и впредь рассматриваться всеми заинтересованными сторонами как сугубо гуманитарный вопрос. |
The experts from Germany, the Netherlands and France expressed their concerns, and GRRF finally agreed that a drafting group should reconsider the proposal in order to find an improved approach to be considered at the GRRF February 2002 session. |
Эксперты от Германии, Нидерландов и Франции выразили свою обеспокоенность по поводу данного предложения, и в итоге GRRF решила, что редакционной группе следует вновь его изучить в целях выработки улучшенного варианта для рассмотрения на февральской сессии GRRF 2002 года. |
At the meeting, members reiterated their belief that, to be durable, the solution had to be acceptable to all parties. |
В ходе заседания члены Совета вновь выразили свою убежденность в том, что любое решение, чтобы быть долговечным, должно быть приемлемым для всех сторон. |
Delegations expressed their satisfaction with the work of UNDP on regional and sub-regional cooperation and called for an expansion of the ongoing effort from the 14 per cent of country offices currently active in this area. |
Делегации выразили свое удовлетворение работой ПРООН по вопросам регионального и субрегионального сотрудничества и призвали расширить текущие усилия с 14 процентов от числа страновых отделений, действующих в настоящее время в этой области. |