The experts from France, Germany, Italy, Netherlands, Poland and UK expressed their interest in participating in this meeting. |
Эксперты от Германии, Италии, Нидерландов, Польши, Соединенного Королевства и Франции выразили заинтересованность в участии в этом совещании. |
22.9 The Ministers expressed their serious concern about the arbitrary movement restrictions imposed to the diplomatic officials of some missions of NAM Member States by the Host Country of the United Nations Headquarters. |
22.9 министры выразили свою серьезную обеспокоенность в связи с произвольныеми ограничениями на передвижение, введенными в отношении дипломатических сотрудников некоторых представительств государств - членов ДН страной пребывания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
They expressed their conviction that no action should be taken that could jeopardize the delicate nature of the process underway in the Sudan. |
Они выразили свою убежденность в том, что не следует предпринимать никаких действий, которые могли бы поставить под угрозу с таким трудом начатый в Судане процесс. |
They expressed concern about the increased adverse impacts of climate change particularly on developing countries, which are severely undermining their efforts to eradicate poverty and achieve sustainable development. |
Они выразили озабоченность в связи с нарастающими негативными последствиями изменения климата, особенно его воздействием на развивающиеся страны, наносящим серьезный ущерб прилагаемым этими странами усилиям в целях искоренения нищеты и достижения устойчивого развития. |
I was also pleased that so many Member States expressed their support for ending statelessness and highlighted efforts to prevent and reduce statelessness. |
Кроме того, я удовлетворен в связи с тем, что столь многие государства-члены выразили свою поддержку решению задачи прекращения безгражданства и выделили усилия по предупреждению и сокращению безгражданства. |
Numerous civil society organizations took the floor and expressed their opinion on how the Convention could be further implemented by States parties. |
Многочисленные организации гражданского общества выступили с заявлениями и выразили свое мнение относительно того, каким образом государства-участники могут обеспечить дальнейшее осуществление Конвенции. |
Some civil society representatives expressed concern over what they perceived as a lack of political will by some States parties to comply with their reporting obligations. |
Некоторые представители гражданского общества выразили опасение по поводу имеющегося, как они считают, отсутствия политической воли со стороны некоторых государств-участников выполнять их обязательства по представлению докладов. |
Members of the Council expressed their concern over the instability and violence in the Central African Republic, and called for unified efforts to restore peace and stability. |
Члены Совета выразили свою озабоченность нестабильностью и насилием в Центральноафриканской Республике и призвали объединить усилия для восстановления мира и стабильности. |
Council members expressed deep concern about the deteriorating security, human rights and humanitarian situation on the ground, and reiterated their full support for the IGAD-led mediation process. |
Члены Совета выразили глубокую озабоченность по поводу ухудшения ситуации в области безопасности и прав человека и гуманитарной ситуации на местах, а также вновь заявили о своей полной поддержке осуществляемого под руководством ИГАД процесса посредничества. |
Bureau members commended the Secretariat on the work and agreed to send their comments on the Road Map by 31 May 2014. |
Члены Бюро выразили признательность Секретариату за проделанную работу и согласились представить свои замечания по дорожной карте к 31 мая 2014 года. |
Most system organizations expressed their willingness to have more joint LTAs in many areas, particularly in the areas of IT hardware, software and vehicles. |
Большинство организаций системы выразили готовность шире использовать совместные ДСС во многих областях, особенно в рамках закупок оборудования ИТ, программного обеспечения и транспортных средств. |
Speakers referred to the increasing challenge posed by the growth in methamphetamine abuse, and expressed their concern over the encroachment being made by new psychoactive substances in illicit drug markets. |
Выступавшие обратили внимание на обостряющуюся проблему роста масштабов злоупотребления метамфетамином и выразили обеспокоенность по поводу появления новых психоактивных веществ на рынках запрещенных наркотиков. |
The members of the Council reiterated their serious concern at the threats posed by the Taliban, Al-Qaida and illegal armed groups. |
Члены Совета еще раз выразили глубокую озабоченность в связи с угрозами, представляемыми движением «Талибан», организацией «Аль-Каида» и незаконными вооруженными группами. |
Members of the Council and many other delegations reiterated their concern that civilians still accounted for the vast majority of the victims of armed conflict. |
Члены Совета и многие другие делегации вновь выразили озабоченность в связи с тем, что гражданские лица по-прежнему составляют подавляющее большинство среди жертв вооруженного конфликта. |
Some members expressed their concern over practices restricting freedom of expression and underlined the importance of engaging with the Government of Burundi to ensure inclusive participation in the elections. |
Некоторые члены выразили обеспокоенность по поводу практики ограничения свободы выражения мнений и подчеркнули важность взаимодействия с правительством Бурунди в целях обеспечения всеобщего участия в выборах. |
In that context, several members expressed their concern about the inability to adopt the recommendations of the Group of Experts. |
В связи с этим несколько членов выразили озабоченность по поводу того, что в такой ситуации Совет не может утвердить рекомендации Группы экспертов. |
Council members expressed their deep concern about the deteriorating human rights situation in eastern Ukraine and called for a thorough investigation into human rights violations. |
Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность в связи с ухудшающимся положением в области прав человека в восточных районах Украины и призвали провести тщательное расследование случаев нарушения прав человека. |
Troop-contributing countries reiterated their concern about the low reimbursement rate and underlined the need to increase it, bearing in mind the multiple security challenges that troops faced. |
Страны, предоставляющие войска, вновь выразили озабоченность по поводу низкой ставки возмещения расходов и подчеркнули необходимость ее повышения с учетом множества проблем в плане безопасности, с которыми сталкиваются миротворцы. |
During consideration of the applications, many delegations expressed their satisfaction with the progress made by the approval of the seven new plans of work in the Area. |
В ходе рассмотрения заявок многие делегации выразили удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого в результате утверждения семи новых планов работы в Районе. |
The participants expressed their grave concern at the spread of the epidemic caused by the Ebola virus, which threatened the whole of West Africa and the Sahel. |
Участники совещания выразили серьезную озабоченность по поводу распространения эпидемии, вызванной вирусом Эбола и угрожающей всей Западной Африке и Сахельскому региону. |
A number of countries worldwide have expressed their interest in adopting renewable energy in sectors with high carbon dioxide emissions levels. |
Ряд стран по всему миру выразили заинтересованность в использовании энергии из возобновляемых источников в отраслях с высокими уровнями выбросов углекислого газа. |
Participants expressed their high expectations that Japan would support the efforts of the regional economic communities in promoting agricultural development in areas such as agriculture technology and capacity-building. |
Участники выразили горячую надежду на то, что Япония будет поддерживать усилия региональных экономических сообществ, направленные на поощрение сельскохозяйственного развития, в таких областях, как сельскохозяйственная техника и наращивание потенциала в этой области. |
Delegations expressed their gratitude to the panelists contributions and the possibility to discuss the issue in the context of the Open-ended Working Group. |
Делегации выразили признательность за вклад, внесенный ведущими участниками, и предоставленную возможность обсудить этот вопрос в контексте Рабочей группы открытого состава. |
All three members had indicated that they would be prepared to continue to serve on the Committee should the Board decide to recommend their reappointment. |
Все три члена выразили готовность продолжить работу в составе Комитета, если Правление примет решение рекомендовать их кандидатуры для назначения на новый срок. |
Some members of the Council expressed concern over the issue of internally displaced persons and encouraged Governments to ensure the necessary conditions for their return. |
Несколько членов Совета выразили озабоченность в связи с проблемой внутренне перемещенных лиц и призвали правительство обеспечить необходимые условия для возвращения этих лиц. |