At the 8 September meeting, members of the Task Force expressed their satisfaction with and gratitude for the work of the independent consultant and the high quality of his report, as it provided an excellent basis for discussions. |
На заседании 8 сентября члены Целевой группы выразили удовлетворение и благодарность в связи с работой независимого консультанта и высоким качеством его доклада, поскольку он заложил превосходную основу для дискуссий. |
Many speakers reiterated their hope that the outcomes of the fifth session of the Conference of the Parties would create new momentum for the implementation of the Convention and its supplementing Protocols. |
Многие ораторы вновь выразили надежду на то, что результаты пятой сессии Конференции государств - участников дадут новый импульс процессу осуществления Конвенции и дополняющих ее протоколов. |
In undertaking a five-year review of the outcomes of the World Summit on the Information Society, participants expressed their appreciation of the work being done by the Commission in assisting the Economic and Social Council as the focal point in the system-wide follow up. |
В рамках проведения пятилетнего обзора осуществления итоговых документов Встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества участники выразили признательность Комиссии за работу по оказанию помощи Экономическому и Социальному Совету в качестве организации-координатора общесистемной последующей деятельности. |
While some members had expressed their support for the draft article, others had been of the view that the rules set forth therein were either not flexible enough or too detailed. |
В то время как некоторые члены Комиссии выразили поддержку данному проекту статьи, по мнению других ее членов, изложенные в нем нормы либо недостаточно гибки, либо излишне подробны. |
Members of the Subcommittee on the Prevention of Torture had expressed their readiness to hold a workshop with the Ghanaian Parliament to discuss and promote the ratification of the Optional Protocol. |
Члены подкомитета по предотвращению пыток выразили готовность организовать практический семинар с участием Парламента Ганы для обсуждения и продвижения процесса ратификации Факультативного протокола |
The United Nations High Commissioner for Human Rights, MINUSTAH and the Independent Expert have all voiced their criticism of this decision, demonstrating a common understanding of the situation. |
Верховный комиссар по правам человека, МООНСГ и Независимый эксперт выразили сожаление по поводу данного решения, что свидетельствует об одинаковой оценке положения. |
In response, the Programme and the Facility secretariats on 12 May 2010 in a joint letter expressed their readiness to provide the services envisaged in the partnership document in an effective and efficient manner. |
В ответ на это 12 мая 2010 года секретариаты Программы и Фонда в совместном письме выразили свою готовность обеспечить эффективное и действенное обслуживание, предусмотренное в документе о партнерстве. |
During the session and at a side meeting to the session, a number of countries and international organizations expressed their willingness to participate in or cooperate with the project. |
В ходе сессии и на параллельно проведенном с сессией совещании ряд стран и международных организаций выразили свою готовность участвовать в проекте или сотрудничать при его осуществлении. |
Belarus and the European Commission reaffirmed their commitment to settle the problem of PFM-1 mine disposal and expressed hope that a second tender could be held in 2007. |
Беларусь и Европейская комиссия вновь подтвердили свою приверженность урегулированию проблемы утилизации мин ПФМ-1 и выразили надежду, что удастся провести второй тендер в 2007 году. |
States Parties have also expressed that the following challenges remain in being able to live up their commitment to develop and implement capacity building and training plans [...]. |
Государства-участники также выразили мнение, что сохраняются следующие проблемы, препятствующие выполнению их обязательства разрабатывать и осуществлять планы наращивания потенциала и подготовки: [...]. |
France had no interest in maintaining sovereignty over Mayotte; however, the vast majority of the island's population had expressed their wish to remain within the French Republic. |
Франция отнюдь не заинтересована в сохранении суверенитета над островом Майотта; вместе с тем, подавляющее большинство жителей острова выразили свое желание остаться в рамках Французской Республики. |
Speakers welcomed the launching of the Review Mechanism as an important step in ensuring the full implementation of the Convention and expressed their full commitment to the work of the Mechanism. |
Выступавшие приветствовали создание Механизма обзора в качестве важного шага по обеспечению полномасштабного осуществления Конвенции и выразили свою полную приверженность работе этого Механизма. |
With regard to coordination with the incoming President, you indicated in your letter of 19 April 2010 that the succeeding Presidents have expressed their willingness to pursue the exercise of informal meetings. |
Что касается координации с последующим Председателем, то в письме от 19 апреля 2010 года Вы отметили, что последующие председатели выразили свою готовность продолжить проведение неофициальных заседаний. |
The villagers expressed the hope that in the future they would be able to start commercial enterprises and thereby create an independent revenue stream for their community and enable it to develop and thrive without long-term reliance on governmental support. |
Жители поселка выразили надежду на то, что в будущем они смогут организовать коммерческие предприятия и тем самым обеспечить независимый приток поступлений в свою общину и смогут развиваться и процветать без постоянной государственной поддержки. |
In their response, dated 12 March 2012, the Syrian authorities complained that the Committee's decision to establish a date for a meeting was contrary to the most fundamental rules of diplomatic conduct. |
В своем ответе от 12 марта 2012 года сирийские власти выразили недовольство тем, что решение Комитета назначить дату заседания противоречит самым основополагающим правилам дипломатического поведения. |
In addition, it was again noted that Belarus, Greece and Ukraine each have expressed a deep commitment to the Convention and the fulfilment of their obligations. |
Кроме того, было вновь отмечено, что и Беларусь, и Греция, и Украина выразили глубокую приверженность Конвенции и выполнению своих обязательств. |
On documentation issues, mandate holders expressed concern at the lack of available translations of their reports in official languages and editing practices concerning reports submitted to the General Assembly. |
Касаясь вопросов документации, мандатарии выразили беспокойство в связи с отсутствием перевода их докладов на официальные языки и с практикой издания докладов, представляемых Генеральной Ассамблее. |
Affected communities also expressed concern about the failure to consult with them prior to the granting of concessions, and about intimidation encountered when advocating for their rights to land. |
Кроме того, затрагиваемые общины выразили беспокойство по поводу отсутствия консультаций с ними перед предоставлением концессий и случаев запугивания лиц, стремящихся отстоять свои права на землю. |
In doing so they have expressed their commitment to achieving an area of peace in the region and ending the displacement of populations, thereby leading the way for others to sign on to the Pact. |
Тем самым они выразили свою приверженность установлению мира в регионе и желание положить конец перемещению населения и проложили для других дорогу к подписанию Пакта. |
If it was deemed necessary to place a family with children in a temporary detention centre for foreigners prior to their return, the children were only placed there if the parents expressed the wish not to be separated from them. |
Если сочтено необходимым поместить какую-либо семью в центр для содержания иностранцев перед высылкой, то дети помещаются туда лишь в том случае, если родители выразили желание не быть отделенными от детей. |
The participants expressed their great appreciation to the Agency on Statistics of the Republic of Kazakhstan for the excellent organization of the meeting and the social activities that were offered to the participants. |
Участники выразили глубокое признание Статистическому управлению Республики Казахстан за превосходную организацию сессии и культурную программу, предложенную участникам. |
With regard to the distribution of women by region of origin, Commissioners also expressed their concern over the existing imbalance in the representation of women among regions. |
Что касается относительного представительства женщин из разных регионов, то члены Комиссии выразили также озабоченность по поводу несбалансированности такого представительства. |
Those delegations expressed their satisfaction with the fact that the symposium had drawn attention to the complex legal issues relating to the use of space applications in monitoring and mitigating the effects of global climate change. |
Эти делегации выразили удовлетворение в связи с тем, что симпозиум привлек внимание к сложным юридическим вопросам, касающимся использования космической техники для мониторинга и ослабления влияния глобального изменения климата. |
In a ceremony, as part of the Workshop, organizers and participants of the workshops expressed their appreciation for the long-term, substantive contributions made to basic space science, particularly for the benefit of developing countries, by a number of distinguished scientists. |
На состоявшейся в рамках Практикума церемонии его организаторы и участники выразили признательность ряду видных ученых за их многолетний значительный вклад в фундаментальную космическую науку, особенно в интересах развивающихся стран. |
In that regard, in the informal consultations held, several Member States expressed their satisfaction with the work of the Steering Committee, noting that it embodied the ongoing "One United Nations" reform. |
В ходе состоявшихся неофициальных консультаций ряд государств-членов выразили удовлетворение работой Руководящего комитета, отметив, что она полностью соответствует принципам проводимой в Организации Объединенных Наций реформы по обеспечению единства действий. |