Some representatives expressed their concern over certain elements of the TEAP terms of reference, which appeared to go beyond what would normally be expected of case studies. |
Некоторые представители выразили обеспокоенность по поводу отдельных элементов положений сферы охвата, подготовленных ГТОЭО, которые, как представляется, выходят за рамки того, чего обычно можно ожидать от тематических исследований. |
Delegations also expressed their satisfaction with the Commission's matrix, which was considered to be a useful way of organizing information and sharing good practices. |
Делегации выразили также удовлетворение в связи с представленной Комиссией матрицей, которая считается полезным средством для сбора информации и обмена передовым опытом. |
Delegations expressed their satisfaction at the significant progress made by the United Nations Office at Nairobi and expressed the hope that the positive trend would continue. |
Делегации выразили удовлетворение значительным прогрессом, достигнутым Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, и высказали надежду, что эта позитивная тенденция сохранится. |
Thereafter, the President made a statement to the press in which members expressed their concern about the precarious political, security and economic conditions in the country. |
Затем Председатель сделал заявление для печати, в котором члены выразили свою озабоченность в связи с неустойчивой политической обстановкой, нестабильностью ситуации в плане безопасности и экономических условий в этой стране. |
On 15 December, the Council members expressed their grave concern regarding the military activities in eastern Chad and strongly condemned all attempts at destabilization by force. |
15 декабря члены Совета выразили свою глубокую озабоченность в связи с военной деятельностью на востоке Чада и решительно осудили все попытки дестабилизировать обстановку с помощью силы. |
Members of the Council expressed their concern at the situation in eastern Chad and asked the Secretariat further to engage with the Government of Chad. |
Члены Совета выразили свою озабоченность по поводу ситуации в восточной части Чада и просили Секретариат продолжать взаимодействие с правительством Чада. |
Members of the Committee expressed their support for the submission of the revised benchmarks to the Eighteenth Meeting of the Parties, which would help to consolidate the consensus agreement reached between the stakeholders. |
Члены Комитета выразили свою поддержку представлению пересмотренных контрольных целевых показателей восемнадцатому Совещанию Сторон, которые позволят закрепить консенсусное соглашение, достигнутое между заинтересованными субъектами. |
Likewise, other Member States expressed their readiness to explore a solution that would move the process ahead while enjoying broad acceptance. |
Аналогичным образом другие государства-члены выразили свою готовность рассмотреть решение, которое позволило бы продвинуть процесс вперед при обеспечении его более широкого принятия. |
The delegations of The former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine had expressed a similar interest on behalf of their countries at the Committee's 2005 session. |
Делегации бывшей югославской Республики Македонии и Украины выразили аналогичную заинтересованность от имени своих стран на сессии Комитета 2005 года. |
The members also expressed their determination to continue to work collaboratively with the Government to consolidate the progress achieved and ensure a stable environment for democratic governance, economic growth and the delivery of humanitarian assistance. |
Члены Совета выразили также свою решимость продолжать совместную работу с правительством в целях закрепления достигнутого прогресса и обеспечения стабильной обстановки для демократического правления, экономического роста и предоставления гуманитарной помощи. |
Civil society directly affected identified environmental problems with security risks, politicians expressed their concerns and the Initiative assisted in making the risks visible, embedded in the social and economic realities of today. |
Непосредственно затрагиваемое гражданское общество выявило экологические проблемы, несущие риски для безопасности, политические деятели выразили свою обеспокоенность, а участники Инициативы помогли наглядно продемонстрировать эти риски, заложенные в социальных и экономических реалиях сегодняшнего дня. |
In addition, in last year's structured debates in the CD, many EU member States also expressed their views on the issue of nuclear disarmament. |
Вдобавок в ходе прошлогодних структурированных дебатов на КР многие государства - члены ЕС также выразили свои взгляды по проблеме ядерного разоружения. |
Some representatives voiced doubts about the desirability of funding individual Panel experts, whose expenses, they said, should be covered by their respective countries. |
Некоторые представители выразили сомнения по поводу желательности финансирования отдельных экспертов Группы, чьи расходы, по их мнению, должны покрываться их соответствующими странами. |
In the ensuing consultations of the whole, members of the Council had an exchange of views and expressed their deep concern about the continuing dispute between Eritrea and Ethiopia. |
В ходе последовавших консультаций полного состава члены Совета обменялись мнениями и выразили свою глубокую озабоченность продолжающимся спором между Эритреей и Эфиопией. |
Council members expressed their concern over reports that LRA was rearming, and called upon LRA leaders to sign and implement the final peace agreement. |
Члены Совета выразили свое беспокойство относительно сообщений о том, что ЛРА перевооружается, и призвали лидеров ЛРА подписать и выполнить заключительное мирное соглашение. |
The Council members then expressed their support for the mission of the Special Adviser and exchanged views on the ways to find a comprehensive solution to the situation in Myanmar. |
Затем члены Совета выразили свою поддержку миссии Специального советника и обменялись мнениями о путях поиска всеобъемлющего решения положения в Мьянме. |
Members of the Council were sharply divided in their approach to the action taken by Kosovo, which had been administered by the United Nations since 1999. |
Члены Совета выразили резко расходящиеся точки зрения по вопросу о решении, принятом Косово, которым Организация Объединенных Наций управляла с 1999 года. |
Delegations provided several examples of regional initiatives that provided opportunities for, inter alia, capacity-building, technical cooperation and sharing of information, and some expressed their willingness to share resources and expertise. |
Делегации привели несколько примеров региональных инициатив, которые, в частности, обеспечивают возможности для создания потенциалов, технического сотрудничества и обмена информацией, а некоторые выразили свою готовность обмениваться ресурсами и опытом. |
But delegations also expressed strong appreciation for the High Commissioner's visits and dialogue with their Governments, or visits planned for the future. |
Делегации выразили также большую признательность за визиты Верховного комиссара и его диалог с их правительствами или за визиты, запланированные на будущее. |
Most of the delegates who took the floor expressed their appreciation to UNCTAD for undertaking a wide range of activities for Africa, including research and policy analysis and technical cooperation. |
Большинство выступивших делегатов выразили свою признательность ЮНКТАД за осуществление широкого спектра деятельности в интересах Африки, в том числе исследовательской работы и анализа вопросов политики, а также технического сотрудничества. |
Both sides expressed their interest in creating a system for responding to potential missile threats in which Russia and United States and Europe will participate as equal partners. |
Обе стороны выразили заинтересованность в создании системы реагирования на возможные ракетные угрозы, в которой Россия, Соединенные Штаты Америки и Европа будут участвовать как равноправные партнеры. |
Reiterating the need for police and border officials to receive training, speakers expressed their appreciation for the specific examples provided of relevant training institutions. |
Вновь заявив о необходимости подготовки сотрудников полицейских и пограничных служб, ораторы выразили признательность за конкретные примеры соответствующих учебных заведений, которые были приведены. |
Some speakers expressed their appreciation for the first steps taken in the course of the previous year towards strengthening international cooperation to combat that worrying trend. |
Ряд ораторов выразили удовлетворение первыми шагами, которые были предприняты в прошлом году для укрепления международного сотрудничества в борьбе с этой тревожной тенденцией. |
Kenya and Swaziland have already applied, and Egypt and Mozambique have expressed their interest in joining. |
Кения и Свазиленд уже подали заявки, а Египет и Мозамбик выразили интерес и готовность присоединиться. |
Expressed their intention to promote strengthening the confidence and mutual understanding among Turkic-speaking States. |
Выразили намерение содействовать укреплению доверия и взаимопонимания между тюркоязычными государствами; |