The peace talks have started off well, with the two parties expressing their firm commitment to the peace process and determination to work together to resolve the conflict. |
Мирные переговоры начались успешно: обе стороны выразили твердую приверженность мирному процессу и заявили о своей решимости сотрудничать в целях урегулирования конфликта. |
Concerning GRPE-50-8, the experts from the Netherlands and AEGPL raised their concerns to increase the existing number of test cycles. |
Что касается неофициального документа GRPE-50-8, то эксперты от Нидерландов и ЕАСНГ выразили опасения в связи с увеличением нынешнего числа циклов испытаний. |
France, Germany, Portugal, IIR and CLCCR expressed their wish to participate and others were invited to join the meeting if they wished. |
Принять участие в этой работе выразили желание Германия, Португалия, Франция, МИХ и ККПКП; другим делегациям было предложено присоединиться к этой группе, если они пожелают этого. |
Delegations also expressed their satisfaction with the general conclusion that the Department was fulfilling its core functions and that its clients were mainly satisfied. |
Делегации также выразили удовлетворение общим выводом о том, что Департамент выполняет свои основные функции и многие из его клиентов в основном удовлетворены. |
The participants expressed their deep appreciation to the Government of Japan for hosting the Conference and welcomed its continued support for the Afghan-led disbandment process. |
Участники выразили правительству Японии глубокую признательность за проведение у себя в стране Конференции и приветствовали его неизменную поддержку процесса роспуска при ведущей роли Афганистана. |
Several delegations expressed their concern about the reference to implementation "subject to" the provisions of the domestic law of a State Party. |
Ряд делегаций выразили беспокойство в связи со ссылкой на осуществление "с учетом" положений внутреннего законодательства Государства-участника. |
They reiterated their concern over the absence of a definitive engagement to embark on a seamless process which could lead to the early elimination of nuclear weapons. |
Они вновь выразили обеспокоенность в связи с отсутствием четкого обязательства приступить к осуществлению единого процесса, в результате которого будет обеспечена скорейшая ликвидация ядерного оружия. |
While liberalization of the air transport sector is the long-term objective, many experts argued that countries should be able to pursue it at their own rate. |
Хотя либерализация в секторе воздушного транспорта и является основной целью в долгосрочном плане, многие эксперты выразили мнение, что странам должна быть дана возможность проводить эту либерализацию теми темпами, которые их устраивают. |
Council members expressed their readiness to do everything possible to speed up the pace of MONUC phase II deployment to oversee the disengagement plan. |
Члены Совета выразили свою готовность делать все возможное для ускорения темпов реализации второго этапа развертывания МООНДРК с целью контроля за осуществлением плана разъединения. |
The Ministers expressed their total support for the process defined by the agreement of 5 May between Portugal and Indonesia on East Timor. |
Министры выразили свою полную поддержку процессу, контуры которого были очерчены достигнутым 5 мая соглашением между Португалией и Индонезией по Восточному Тимору. |
The Ministers remained deeply concerned by the situation in Somalia and expressed their support for the continuing efforts by the international community towards a comprehensive and lasting settlement. |
Министры вновь выразили глубокую обеспокоенность положением в Сомали и заявили о своей поддержке продолжающихся усилий международного сообщества в направлении достижения всеобъемлющего и прочного урегулирования. |
The Ministers expressed their support for efforts by the Inter-Governmental Authority for Development (IGAD) to achieve a peaceful settlement of the conflict in the Sudan. |
Министры выразили свою поддержку усилиям Межправительственного органа по вопросам развития в деле достижения мирного урегулирования конфликта в Судане. |
The Ministers expressed their belief that the new agreement opens the way for a just, lasting and comprehensive peace within a reasonable time-frame in the entire region. |
Министры выразили свою убежденность в том, что новое соглашение открывает путь для достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в разумные сроки во всем регионе. |
They also expressed their grateful thanks to the Government and people of Algeria for the warm welcome and generous and fraternal hospitality accorded to them. |
Они также выразили свою благодарность правительству и народу Алжира за оказанный им теплый прием и щедрое и братское гостеприимство. |
The delegations of the Group of 77 and China had been surprised and had expressed their concern to the Secretariat. |
Делегации Группы 77 и Китай были удивлены и выразили свою озабоченность Секретариату. |
The Ministers expressed their belief that the Agreement shall enable the different communities in Kosovo to promote inter-ethnic relations and coexistence that will withstand the test of time. |
Министры выразили свою убежденность в том, что Соглашение даст возможность различным общинам в Косово укреплять межэтнические отношения и сосуществование, которые выдержат испытание временем. |
They also confirmed that the approach used by UNICEF corresponded to current needs in the country and expressed their satisfaction with efforts to address juvenile delinquency. |
Кроме того, они подтвердили, что подход, используемый ЮНИСЕФ, соответствует нынешним потребностям в стране, и выразили свое удовлетворение по поводу усилий, предпринимаемых для решения проблемы преступности среди несовершеннолетних. |
Some NGO representatives expressed pessimism about the perceived weakness in the Principles with regards to implementation, reporting, and their clarity and direction to financial institutions to comprehensively address human rights issues. |
Некоторые представители НПО выразили свой пессимизм по поводу усматриваемых недостатков Принципов в отношении практической деятельности, отчетности, а также их внятности и направленности на всеобъемлющее решение вопросов прав человека финансовыми учреждениями. |
Having expressed their indignation publicly, thus drawing considerable attention, the doctors had been requested to accompany the police officers to the police station but had not been arrested. |
Поскольку врачи публично выразили свое негодование и тем самым привлекли к этому делу значительное внимание, им было предложено пройти вместе с сотрудниками полиции в полицейский участок, но их не арестовывали. |
Several delegations expressed appreciation for the reports of OIOS and commended their quality and noted the importance of the work undertaken by the Department of Political Affairs. |
Несколько делегаций выразили УСВН признательность за его доклады, дали высокую оценку их качеству и отметили важность работы, проводимой Департаментом по политическим вопросам. |
They expressed their readiness to change and adjust the system to the new realities and the complex challenges of the future. |
Они выразили готовность реформировать и приспособить систему с учетом новых реалий и будущих сложных задач. |
The African Development Bank (ADB) and the Energy Division of the Economic Commission for Africa had expressed their interest in seeking potential collaboration in co-funding the translation. |
Африканский банк развития (АФБР) и Отдел энергетики Экономической комиссии для Африки выразили интерес к налаживанию потенциального сотрудничества в деле совместного финансирования перевода. |
They have also expressed their desire to cooperate with the United Nations on issues of significance, such as human rights and disarmament. |
Они также выразили желание сотрудничать с Организацией Объединенных Наций по таким важным вопросам, как права человека и разоружение. |
A number of Board members expressed their satisfaction with results achieved in management excellence, stating that reforms identified three years ago had indeed been implemented. |
Несколько членов Совета выразили удовлетворение результатами, достигнутыми в повышении эффективности управления, и заявили, что намеченные три года назад реформы действительно осуществляются. |
Several Board members expressed their deep concern about the decreasing financial base of the Institute and the need to discuss the matter further. |
Несколько членов Совета выразили глубокую озабоченность в связи с уменьшением объема финансовых средств в Институте и указали на необходимость дальнейшего обсуждения этого вопроса. |