A total of 157 States have indicated their intention to implement the WCO SAFE Framework of Standards and many have achieved good progress in this regard. |
В общей сложности 157 государств выразили намерение применять разработанные Всемирной таможенной организацией Рамочные стандарты безопасности, и многие из них уже добились реального прогресса на этом направлении. |
Some Liberian officials expressed their concern to the Panel of Experts that, should the resources allocated by donors to the above-mentioned security sector institutions decrease drastically in the near future, the Government would not have the budget to cover the gap. |
Некоторые либерийские должностные лица выразили озабоченность членам Группы экспертов в связи с тем, что, если в ближайшем будущем произойдет резкое сокращение финансовых средств, выделяемых донорами на вышеупомянутые цели, правительству придется восполнить этот пробел. |
One State Party expressed concerns regarding the proposed draft amended agreement and asked for fundamental changes with most participants expressing their opposition to such fundamental changes. |
Одно государство-участник выразило озабоченность по поводу предлагаемого проекта скорректированного соглашения и просило о внесении фундаментальных изменений, однако большинство участников выразили возражение против таких фундаментальных изменений. |
In a 4 January 2008 joint statement, 14 mandate holders expressed their deep concern at the events following the announcement of election results on 30 December 2007. |
В совместном заявлении от 4 января 2008 года 14 мандатариев выразили свою глубокую озабоченность в связи с событиями, последовавшими после объявления о результатах выборов 30 декабря 2007 года. |
Delegations expressed their satisfaction with the work accomplished by UNDP, UNFPA and UNICEF and commended the three organizations for clarifying the process and for making efforts towards harmonization, transparency and improved strategic decision-making. |
Делегации выразили свое удовлетворение работой, проделанной ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ, и дали высокую оценку трем организациям за уточнение процесса и за их усилия по согласованию, обеспечению транспарентности и улучшенному стратегическому принятию решений. |
A number of delegations were concerned with the lack of capacity in developing countries to transform their economies, while others reiterated that the Copenhagen Accord represented an important step forward though it was not a legally binding outcome. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу ограниченных возможностей развивающихся стран в части преобразования своей экономики, в то время как другие делегации подчеркнули, что заключение Копенгагенского соглашения представляет собой важный шаг вперед, хотя оно и не имеет обязательной юридической силы. |
Mr. Salvioli said that States parties, including Argentina and Mexico at the current session, had also expressed their frustration with the Committee's inability to secure the means it needed to carry out its work. |
Г-н Сальвиоли говорит, что государства-участники, в том числе Аргентина и Мексика в ходе нынешней сессии, также выразили свое разочарование в связи с неспособностью Комитета обеспечить средства, необходимые ему для выполнения своей работы. |
The Netherlands regretted that OHCHR had ceased its activity in 2008, after the authorities had announced their decision not to sign a comprehensive agreement for human rights promotion and protection. |
Нидерланды выразили сожаление по поводу прекращения в 2008 году деятельности УВКПЧ после того, как власти объявили о своем решении не подписывать комплексное соглашение по поощрению и защите прав человека. |
Many delegations expressed support for the work of FAO to develop globally accepted criteria for assessing the performance of flag States and consideration of actions against non-compliant vessels and States that consistently failed to control their vessels. |
Многие делегации выразили поддержку работе ФАО по установлению глобально признанных критериев оценки выполнения действующих правил государствами флага и рассмотрения вопроса о мерах против судов-нарушителей и государств, которые последовательно не справляются с задачей контроля за своими судами. |
The Summit expressed gratitude to the Eminent Persons and Facilitators for their mediation and facilitation efforts and noted progress made in the implementation of agreements to address the political challenges in these countries. |
Участники Совещания выразили признательность видным деятелям и координаторам за их посредничество и усилия по координации и отметили прогресс, достигнутый в осуществлении соглашений с целью преодоления политических трудностей в этих странах. |
The Council members commended the Commission, the Peacebuilding Fund and the Peacebuilding Support Office for their work in the third year of operation. |
Члены Совета выразили благодарность Комиссии, Фонду миростроительства и Управлению по поддержке миростроительства за их работу в течение третьего года с начала функционирования. |
The suggestions reflected a clear demand, with several respondents expressing their appreciation for what is being done and asking for more and longer, more in-depth events. |
Предложения отражали очевидный спрос на подобные мероприятия, причем ряд респондентов выразили свое удовлетворение тем, что делается, и высказали просьбу в отношении проведения более значительного числа более долгосрочных и имеющих более углубленный характер мероприятий. |
They had expressed appreciation of the progress made by the joint sessions in their meetings during January and February 2009 towards strengthening the ECCC's human resources management, including anti-corruption measures. |
Они выразили большую удовлетворённость прогрессом, достигнутым в ходе совместных заседаний в рамках их встреч в январе и феврале 2009 года, в деле укрепления кадровой работы в интересах ЧПСК, включая меры антикоррупционной направленности. |
Several speakers expressed the appreciation of their Governments the assistance provided by UNODC, including through its Regional Office for Southern Africa. |
Ряд ораторов выразили признательность за помощь, оказанную ЮНОДК, в том числе за помощь, оказанную через его региональное отделение в Южной Африке. |
They were concerned about the low compliance rate of country offices with regard to their evaluation plans and urged UNFPA senior managers to take the necessary steps to improve compliance. |
Они также выразили обеспокоенность в связи с низким уровнем соблюдения требований по проведению оценки в страновых отделениях и призвали руководство ЮНФПА принять необходимые меры для улучшения ситуации в этой области. |
Some speakers highlighted the risks entailed by the unpredictability of funding for the sustainability of the Review Mechanism and expressed their concern that funds might not be sufficient to cover an increased number of country reviews in the third year. |
Некоторые ораторы отметили риски, связанные с непредсказуемостью финансирования для устойчивого функционирования Механизма обзора и выразили обеспокоенность в связи с тем, что может возникнуть нехватка средств для покрытия расходов на возросшее число страновых обзоров в течение третьего года. |
In the ensuing discussion, various speakers expressed their interest in the asset recovery initiative described by the panellists from Belgium and in discussing it further in future meetings of the Group. |
В ходе последующих обсуждений различные ораторы выразили заинтересованность в недавней инициативе в области возвращения активов, описанной докладчиком дискуссионной группы из Бельгии, и в продолжении ее обсуждения на будущих совещаниях Группы. |
In brief statements, organizers of and other participants in the Workshop expressed their appreciation for the long-term, substantive contributions made to the development of the International Space Weather Initiative, in particular for the benefit of developing countries, by a number of distinguished scientists. |
В кратких выступлениях организаторы и другие участники практикума выразили признательность ряду выдающихся ученых за существенный вклад в развитие Международной инициативы по космической погоде, в частности в интересах развивающихся стран, который они вносили в течение длительного времени. |
Congo, EC, Fiji, Mexico, New Zealand, Norway and the United States also expressed their commitment to implement the 2005 Rome Fisheries Ministerial Declaration on illegal, unreported and unregulated fishing. |
ЕС, Конго, Мексика, Новая Зеландия, Норвегия, Соединенные Штаты и Фиджи выразили также решимость осуществлять Римскую декларацию по проблеме незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, принятую на Министерском совещании по рыболовству в 2005 году. |
In the ensuing discussion, a number of representatives expressed their satisfaction with the guidance presented, particularly its delineation of the ecosystem approach and its practical advice on implementation. |
В ходе последующей дискуссии ряд представителей выразили удовлетворение по поводу представленных руководящих указаний, особенно в том, что касается выделенного в них экосистемного подхода и изложенных практических рекомендаций по вопросам осуществления. |
A number of Parties noted their sympathy with the difficulties facing developing countries as outlined by the representative of Bangladesh, and observed that the issue was similar to one that had been raised with respect to essential-use exemptions for carbon tetrachloride. |
Некоторые Стороны выразили понимание тех проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, по словам представителя Бангладеш, и отметили, что этот вопрос аналогичен тому, который был поднят в связи с исключениями в отношении основных видов применения тетрахлорметана. |
The delegations of Croatia, France, Italy, Slovenia and Spain expressed their interest in participating in the meeting, which would include States outside the UNECE region. |
Делегации Испании, Италии, Словении, Франции и Хорватии выразили заинтересованность в участии в этом совещании, на котором будут представлены государства, расположенные вне региона ЕЭК ООН. |
During discussion, some members expressed their concern about the driver's confusion that might be caused when he/she was given more than one warning at the same time and stated that a certain guideline was necessary to prevent such problem. |
В ходе обсуждения некоторые участники выразили обеспокоенность по поводу того, что водитель может быть дезориентирован, если он/она одновременно получит более одного предупреждающего сигнала, и отметили необходимость подготовки руководящих положений для предупреждения подобной проблемы. |
They also expressed concern over a practice of financial incentives for Roma to return to their countries of origin, which could allow the Government to claim that Roma were returning voluntarily and protect it from legal challenges regarding forced expulsion. |
Они также выразили обеспокоенность по поводу практики финансовых стимулов для возвращения рома в свои страны происхождения, ссылаясь на которую правительство могло бы утверждать, что рома возвращаются добровольно, и защитить себя от юридических претензий, связанных с насильственной высылкой. |
Many communities expressed their doubts to OHCHR/UNAMA about ANSF's capability of keeping law and order effectively, due to the growing insecurity and continuous attacks by insurgent groups, even in guarded city centres. |
Многие сообщества выразили УВКПЧ/МООНСА свои сомнения по поводу способности АНСБ эффективно поддерживать правопорядок ввиду растущей уязвимости и непрекращающихся нападений со стороны повстанческих групп, которые происходят даже в охраняемых городских центрах. |