Several representatives expressed disappointment at that stance, emphasizing that all customary procedures of Montreal Protocol meetings had been followed, namely that the time and venue of the contact group had been well publicized and that interested parties had come together to discuss their differing views. |
Несколько представителей выразили разочарование такой позицией, подчеркнув, что были соблюдены все обычные процедуры совещаний Монреальского протокола, а именно, что были опубликованы время и место заседаний контактной группы и все заинтересованные стороны встречались для обсуждения своих различных точек зрения. |
The Co-Chairs said they had come with no set agenda of their own; they were committed to considering fully the concerns and views of Member States and pledged to work with Member States to revitalize and reinvigorate the General Assembly. |
Сопредседатели заявили, что у них нет своей строго ограниченной программы; они выразили полную готовность рассмотреть проблемы и мнения государств-членов и обязались сотрудничать с ними в целях оживления и активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
The Assistant Secretary-General and the Chief underscored the good working relationship between their office and UNHCR and expressed appreciation for the role that both the Independent Audit and Oversight Committee (IAOC) and the internal Compliance and Accountability Committee were playing in the monitoring of audit recommendations. |
Помощник Генерального секретаря и Начальник службы подчеркнули хорошие рабочие взаимоотношения между их службой и УВКБ и выразили признательность за ту роль, какую играют и Независимый комитет по ревизии и надзору, и внутренний Комитет по вопросам соблюдения и подотчетности в мониторинге выполнения рекомендаций по результатам ревизий. |
Currently, the Governor of the Province of Panama and other women have been involved in developing the "Weapons for food" programme; Government officials have expressed interest in using their platform to implement the programme at the national level. |
В настоящее время губернатор провинции Панама и другие женщины участвуют в разработке программы «Оружие в обмен на продовольствие»; представители правительства выразили заинтересованность в использовании их платформы для осуществления этой программы на общенациональном уровне. |
Programme managers expressed the fact that the knowledge that their reports would be made public had caused them to be more prudent and focused in addressing the weakness identified in the reports. |
Руководители программ выразили мнение, что осведомленность о том, что их доклады будут предаваться гласности, способствовала проявлению ими большей осмотрительности и уделению большего внимания недостаткам, указываемым в докладах. |
It will include the positions of all staff who have reached their maximum position occupancy limit (and are subject to reassignment) as well as staff who have opted in. |
Этот перечень будет включать должности всех сотрудников, которые достигли максимального срока пребывания в должности (и подлежат переназначению на другую должность), а также сотрудников, которые выразили желание участвовать в данной системе. |
Council members voiced their deep concern over the situation in Darfur, in particular the increasing number of refugees and displaced persons as well as attacks on peacekeepers and staff involved in humanitarian activities in the region. |
Члены Совета выразили свою глубокую обеспокоенность относительно положения в Дарфуре, в частности относительно роста числа беженцев и перемещенных лиц, а также нападений на миротворцев и сотрудников, участвующих в гуманитарной деятельности в регионе. |
Members of the Working Party expressed their support in principle for many of the issues raised in annex 1 to the document and agreed that more input from experts including national explosives experts was necessary. |
Члены Рабочей группы выразили свое принципиальное согласие с многими аспектами, затронутыми в приложении 1 к докладу, и согласились с необходимостью получения дополнительной информации от экспертов, включая национальных экспертов по взрывчатым веществам. |
Various delegations expressed their concerns about the ongoing situation in the Russian Federation, that had a negative impact on transport the transport sector and trade as a whole, and pleaded for a quick resolution for the benefit of all Contracting Parties. |
Различные делегации выразили свою озабоченность по поводу ситуации, которая сложилась в Российской Федерации и которая негативно отражается на перевозочной деятельности, транспортном секторе и торговле в целом, и настоятельно призвали найти быстрое решение этой проблемы в интересах всех Договаривающихся сторон. |
Cabinet ministers expressed their gratitude for the support provided by the international community, in particular the adoption of resolution 2098 (2013), providing MONUSCO with the mandate to neutralize all armed groups operating in the east. |
Члены кабинета министров выразили свою признательность в связи с поддержкой со стороны международного сообщества, в частности в связи с принятием резолюции 2098 (2013), предоставившей МООНСДРК мандат для нейтрализации всех вооруженных групп, действующих в восточной части страны. |
They demanded the immediate and unconditional release of all abducted girls and further expressed their deep concern at statements made by the alleged leader of Boko Haram threatening to sell the girls as slaves. |
Они потребовали немедленного и безоговорочного освобождения всех похищенных девочек и выразили глубокую обеспокоенность в связи с заявлениями предполагаемого лидера «Боко Харам», угрожавшего продать девочек в рабство. |
The Secretary-General of Frente Polisario and several others underlined the continued interest of the organization in human rights in the Territory and in the refugee camps and reiterated their hope that the United Nations High Commissioner for Human Rights would visit. |
Генеральный секретарь Фронта ПОЛИСАРИО и ряд других собеседников подчеркнули, что Фронт уделяет постоянное внимание вопросам этой организации прав человека в территории и в лагерях беженцев и вновь выразили надежду на то, что Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека посетит территорию. |
The members of the Security Council expressed their concern over the expulsion of the Director of the United Nations Joint Human Rights Office and the need for the Government to continue to fight against impunity and to respect and promote human rights, the rule of law and accountability. |
Безопасности выразили обеспокоенность в связи с высылкой директора Совместного отделения Организации Объединенных Наций по правам человека и подчеркнули необходимость того, чтобы правительство продолжало бороться с безнаказанностью и обеспечивать уважение и поощрение прав человека, верховенства права и принципа подотчетности. |
Some delegations reiterated their concern with regard to the low attendance at the sessions of the Authority and expressed appreciation for the continuing efforts of the Authority to address this issue through adjustments in its programme of work. |
Некоторые делегации вновь выразили озабоченность по поводу низкой посещаемости сессий Органа и с признательностью отметили неустанные усилия Органа по преодолению этой проблемы путем корректировки своей программы работы. |
Following the census in the north, representatives from the United Nations have expressed their satisfaction with the results in terms of the methodology and transparency and the way in which the population census was conducted in general. |
После проведения переписи на севере представители Организации Объединенных Наций выразили удовлетворение результатами в плане методологии и транспарентности переписи, а также тем, как была проведена перепись населения в целом. |
They expressed their appreciation for the leadership of the Executive Coordinator and Deputy Executive Coordinator in promoting volunteerism in support of peace and development efforts, noting in particular environmental protection and youth action. |
Они выразили признательность Координатору-исполнителю и заместителю Координатора-исполнителя за их руководящую роль в содействии добровольческому движению в поддержку мира и усилия в области развития, отметив, в частности, меры защиты окружающей среды и молодежные мероприятия. |
At the same time, delegations expressed their concerns regarding the production of EPRs in electronic format only, given that EPR publications still needed to be widely disseminated in the reviewed countries, as they had been in the past. |
Одновременно делегации выразили озабоченность в связи с предложением о подготовке ОРЭД только в электронном формате с учетом того, что публикации, посвященные ОРЭД, по-прежнему необходимо широко распространять в странах, по которым проводились обзоры, в соответствии с ранее установившейся практикой. |
The Task Force Chairs expressed their appreciation to the Swiss Federal Office for the Environment for hosting the meeting, and thanked EEA for providing financial support to allow certain representatives to participate in the meeting. |
Председатели Целевой группы выразили признательность Федеральному управлению окружающей среды Швейцарии за прием совещания и поблагодарили ЕАОС за оказание финансовой поддержки, позволившей некоторым представителям принять участие в совещании. |
They were briefed about the activities of UNHCR and partners in the camps and expressed their support. |
Им рассказали о деятельности, которую осуществляют в лагерях УВКБ и его партнеры, и они выразили поддержку этой деятельности. |
Some members expressed concern that, by attending Commission sessions in New York without proper insurance coverage, their personal well-being was being put at risk, and they stressed that the conditions of service had worsened now that the Commission sessions had increased to 21 weeks. |
Некоторые члены выразили озабоченность тем, что, участвуя в сессиях Комиссии в Нью-Йорке без надлежащей медицинской страховки, они ставят под угрозу свое личное благополучие, и подчеркнули, что условия службы теперь ухудшились, поскольку продолжительность сессий Комиссии возросла до 21 недели. |
They commended the moderators and panellists for the informative and provocative sessions and thanked the representatives of civil society for their contributions and active engagement that substantively enriched the work of the Group. |
Они высоко оценили работу координаторов и участников дискуссионного форума за информативные и стимулирующие сессии и выразили признательность представителям гражданского общества за их вклад и активное участие, которые существенно обогащают работу Группы. |
Delegations were of the view that any conditions imposed should be reasonable, accord with the duty of States to protect persons on their territories and be based on a needs assessment. |
Делегации выразили мнение о том, что любые устанавливаемые условия должны быть разумными, согласовываться с обязанностью государств защищать людей на своей территории и должны быть основаны на оценке потребностей. |
Member States had manifested their disagreement with the imposition of unilateral economic measures as an instrument of political and economic coercion, and expressed concern about the negative impact of such measures on the socio-economic development of the affected countries. |
Государства-члены заявили о своем несогласии с принятием односторонних экономических мер в качестве средства политического и экономического принуждения и выразили обеспокоенность по поводу негативного воздействия таких мер на социально-экономическое развитие тех стран, которые они затрагивают. |
Participants expressed grave concerns about cases of missing women and the struggle of families and friends to report missing indigenous women when no evidence of their disappearance exists, other than the fact that they have not returned home. |
Участники выразили глубокую озабоченность по поводу случаев пропажи без вести женщин и того, что семьи и друзья неохотно сообщают о пропавших женщинах из числа коренного населения, когда отсутствуют какие-либо доказательства их исчезновения, кроме как того, что они не вернулись домой. |
Delegations expressed the view that the recommendations of the subsidiary bodies of the Commission offered valuable guidance to States and noted that they had started action to implement the recommendations made by those bodies at their meetings held in 2011. |
Делегации выразили мнение о том, что рекомендации вспомогательных органов Комиссии являются ценными руководящими указаниями для государств, и отметили, что они приступили к выполнению рекомендаций, сформулированных этими органами в ходе их совещаний, проведенных в 2011 году. |