All parties expressed their common interest in establishing internationally agreed principles, which would assist each Government and the various stakeholders in improving the provision of basic services for all. |
Все стороны выразили свою общую заинтересованность в разработке согласованных на международном уровне принципов, которые помогли бы каждому правительству и различным заинтересованным сторонам улучшить оказание основных услуг для всех. |
On 17 April, the militia leaders in the west issued a communiqué welcoming that decision and expressing appreciation for the United Nations assistance to developing and successfully implementing their action plan. |
17 апреля 2008 года лидеры вооруженного ополчения, действующего в западной части страны, опубликовали коммюнике, в котором они приветствовали это решение и выразили Организации Объединенных Наций благодарность за ее помощь в разработке и успешном осуществлении их плана действий. |
That being the case, it was surprising that the delegations that had requested a postponement had not made their concerns known earlier. |
Поэтому у него вызывает удивление тот факт, что заинтересованные делегации не выразили своей обеспокоенности раньше. |
We thank all those delegations that have already emphasized their commitment to ensuring a successful 2004 Review Conference in Nairobi, and invite all States and organizations to participate at the highest possible level. |
Мы благодарим все делегации, которые уже выразили свою готовность обеспечить успешное проведение Конференции 2004 года по рассмотрению действий по выполнению Конвенции в Найроби, и призываем все государства и организации принять в ней участие на как можно более высоком уровне. |
The Ministers commended the Government of Côte d'Ivoire for hosting this successful meeting in Yamoussoukro, and expressed their profound gratitude for the excellent arrangements, warm welcome and hospitality. |
Министры воздали должное правительству Кот-д'Ивуара за успешное проведение совещания в Ямусукро и выразили свою глубокую признательность за отличную организацию работы, теплый прием и радушие. |
Participants expressed their deep appreciation to the Government of Nigeria, its National Space Research and Development Agency and the Office for Outer Space Affairs for organizing the Workshop. |
Участники выразили глубокую признательность правительству Нигерии, его Национальному агентству по космическим исследованиям и развитию, а также Управлению по вопросам космического пространства за организацию работы Практикума. |
Members of the Council urged Member States and international organizations to provide financial support to the electoral process and expressed their appreciation to those that have already done so. |
Члены Совета настоятельно призвали государства-члены и международные организации оказать финансовую поддержку избирательному процессу и выразили признательность тем, кто это уже сделал. |
Members of the Council expressed their warm appreciation to Justice Arbour for her work as Prosecutor and for her commitment to the cause of accountability and justice. |
Члены Совета выразили глубокую признательность судье Арбур за ее работу на посту Обвинителя и за ее приверженность обеспечению ответственности и правосудия. |
In the discussion that followed, Council members expressed their appreciation for Mr. Martin's work as the Secretary-General's previous Special Representative for East Timor. |
В ходе последовавшего затем обсуждения члены Совета выразили признательность гну Мартину за его деятельность в качестве Специального представителя Генерального секретаря в Восточном Тиморе. |
Most of the staff around the world voiced their interest in increased mobility and access to jobs and opportunities at the Headquarters duty station. |
Большинство сотрудников, работающих в разных странах мира, выразили заинтересованность в большей мобильности и расширении возможностей трудоустройства в Центральных учреждениях. |
They supported the proposal for a United Nations study on the issue and expressed their readiness to cooperate closely in the venture. |
Они поддержали предложение об организации исследования Организации Объединенных Наций по данной тематике и выразили готовность тесно сотрудничать в рамках этого проекта. |
Some delegations expressed their wish to have the question of categories and the other issue-areas ascertained through a "questionnaire" addressed to Member States. |
Некоторые делегации выразили пожелание, чтобы вопрос о категориях, а также другие тематические области были уточнены посредством «вопросника», направленного государствам-членам. |
Families of the missing or disappeared have expressed deep frustration with the authorities' inaction to investigate and respond to questions regarding the fate of their missing relatives. |
Семьи пропавших без вести или исчезнувших лиц выразили глубокое разочарование в связи с тем, что власти не принимают никаких мер с целью проведения расследований и представления ответов на вопросы о судьбе их родственников, местонахождение которых остается неизвестным. |
In light of this success, other United Nations organizations have expressed interest in adopting the VDA for their own staff. |
С учетом этих успехов другие организации системы Организации Объединенных Наций выразили заинтересованность в учебе в ВАР их собственных сотрудников. |
State parties' representatives warmly welcomed the Committee's initiative to organize such a meeting and expressed their appreciation for the work being done by the Committee to enhance the efficiency of its working methods. |
Представители государств-участников активно приветствовали инициативу Комитета по организации такого совещания и выразили свое удовлетворение работой, проделанной Комитетом для повышения эффективности своих методов работы. |
Members of the Council expressed their readiness to work closely with the parties and OAU on the implementation of the agreement, and subsequent stages. |
Члены Совета выразили свою готовность тесно сотрудничать со сторонами и с ОАЕ в деле осуществления соглашения и в принятии последующих мер. |
The participants also expressed their concern at the discrimination against certain groups of displaced persons on the basis of ethnic, political and religious considerations. |
Участники Конференции, кроме того, выразили свою обеспокоенность наличием случаев дискриминации отдельных групп перемещенных лиц по основаниям этнического, политического или религиозного характера. |
The participants welcomed the fact that the national legislation of the countries of the subregion included laws governing the situation of refugees and guaranteeing protection of their rights. |
Участники Конференции выразили удовлетворение в связи с тем, что во внутригосударственное законодательство стран субрегиона инкорпорированы нормативные акты, регулирующие положение беженцев и гарантирующие защиту их прав. |
The British Virgin Islands had already agreed to the arrangement and all the other Territories had signified their agreement in principle. |
Британские Виргинские острова уже дали согласие на эту процедуру, а все другие территории выразили свое согласие в принципе. |
In the discussion that followed, several delegations expressed serious concerns about whether this provision would be compatible with the fundamental principles of their respective legal systems. |
В ходе последовавшего обсуждения ряд делегаций выразили серьезную обеспокоенность в связи с вопросом о возможной совместимости этого положения с основополагающими принципами их соответствующих правовых систем. |
Delegations felt that the definition of interpretative declarations, often confused with reservations, was very important in that it established their different purposes pertaining generally to the interpretation of treaties. |
Делегации выразили мнение о том, что определение заявлений о толковании, которые часто путают с оговорками, является очень важным, поскольку оно устанавливает их разные цели, касающиеся в общем толкования договоров. |
Since all States have expressed their positions through extended debates, the actions required have become clearer and more specific. |
Поскольку в ходе долгих прений все государства уже выразили свою позицию, меры, которые нам предстоит принимать, приобрели более четкие и конкретные формы. |
Many countries have expressed a need for the global monitoring and evaluation community to provide advice on the selection of core indicators to help focus their data collection efforts. |
Многие страны выразили мнение о том, что всемирное сообщество структур, занимающихся вопросами контроля и оценки, должно давать консультации о выборе ключевых показателей, что помогло бы придать их работе по сбору данных более целенаправленный характер. |
Non-governmental organizations expressed concern about the alleged harassment by the authorities of members or supporters of legal political parties, including, in some cases, their enforced disappearance. |
Неправительственные организации выразили беспокойство в связи с тем, что власти применяют против членов и сторонников законно действующих политических партий репрессивные меры, включая, в некоторых случаях, акты их насильственного исчезновения. |
Several delegations expressed their satisfaction with the new system, which they found innovative and user-friendly, although certain technical difficulties were met at the outset. |
Несколько делегаций выразили свое удовлетворение новой системой, которую они сочли новаторской и удобной для пользования, хотя вначале они столкнулись с некоторыми трудностями технического характера. |