A number of delegations commended the secretariat for the useful report and expressed their appreciation that it followed the agreed upon format. |
Ряд делегаций дали высокую оценку подготовленному секретариатом полезному докладу и выразили удовлетворение в связи с тем, что он был составлен в соответствии с согласованным форматом. |
Several delegations expressed their satisfaction that the pledging event allowed better predictability in the context of the resource mobilization strategy and the multi-year funding framework. |
Несколько делегаций выразили удовлетворение по поводу того, что мероприятие по объявлению взносов позволяет повысить степень предсказуемости при осуществлении стратегии мобилизации ресурсов и многолетних рамок финансирования. |
All representatives expressed their satisfaction at being provided with a forum to discuss matters related to the United Nations Office at Nairobi. |
Все представители выразили удовлетворение в связи с тем, что для них был создан форум для обсуждения вопросов, касающихся Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
It should be noted that some delegations expressed at the third meeting their readiness to provide text passages for additional articles or paragraphs as soon as possible. |
З. Следует отметить, что некоторые делегации выразили на третьем совещании свою готовность как можно скорее представить отрывки текстов для дополнительных статей или пунктов. |
A number of delegations also welcomed the plan to establish a core group of experts and expressed their readiness to take an active part in its work. |
Ряд делегаций также приветствовали план создания базовой группы экспертов и выразили свою готовность принять активное участие в ее работе. |
Several States expressed their general agreement with the draft articles included in chapter V of Part One, albeit sometimes with specific comments concerning certain provisions. |
Несколько государств выразили свое общее согласие с проектами статей, включенными в главу V Части первой, хотя порой и с конкретными оговорками относительно некоторых положений. |
Indigenous representatives were concerned that the States did not fully articulate their concerns, during the formal sessions, about the text approved by the Sub-Commission. |
Представители коренных народов выразили озабоченность в связи с тем, что в ходе официальных сессий государства не в полной мере излагают свои озабоченности по поводу текста, одобренного Подкомиссией. |
While admitting failure in averting further military confrontation, the group members expressed their resolve to continue to work with elders and civil society to advocate peaceful solutions to issues. |
Признав, что их попытки предотвратить возобновление военной конфронтации оказались неудачными, члены группы вместе с тем выразили свою решимость продолжать работу со старейшинами и гражданским обществом для пропаганды мирных путей решения имеющихся проблем. |
His delegation believed that the Office should do so forthwith, as it was urgent to restore staff confidence and the staff representatives had recently expressed their concerns. |
Его делегация считает, что Управление обязано сделать это незамедлительно, поскольку необходимо вернуть утраченное доверие персонала, и что недавно его представители еще раз выразили свою озабоченность по этому поводу. |
Several representatives commended UNDCP for the support provided to their Governments in support of alternative development in areas affected by illicit cultivation of narcotic crops. |
Ряд представителей выразили благодарность ЮНДКП за поддержку, предоставленную их прави-тельствам в связи с осуществлением проектов аль-тернативного развития в районах, затронутых неза-конным культивированием наркотикосодержащих культур. |
We expressed our concerns that the Croats in Bosnia and Herzegovina could perceive these regulations as a threat to their genuine representation in joint institutions. |
Мы выразили свою обеспокоенность в связи с возможностью истолкования боснийскими хорватами этих норм в качестве угрозы их подлинному представительству в совместных институтах. |
A number of delegations deplored the decline in UNICEF regular resources and encouraged Member States to increase their contributions in this area. |
Несколько делегаций выразили сожаление в связи с сокращением объема регулярных ресурсов ЮНИСЕФ и призвали государства-члены увеличить свои взносы в этой области. |
Our leaders at the June special session dedicated to HIV/AIDS pronounced themselves on this scourge and on their resolve to fight it. |
Наши руководители на июньской специальной сессии, посвященной ВИЧ/ СПИДу, выразили свое отношение к этому злу и заявили о своей решимости вести с ним борьбу. |
The participants also welcomed the spirit of fraternity, harmony, love and objectivity that characterized the conference and thanked the people and government of Bahrain for their hospitality. |
Участники дали также высокую оценку духу братства, гармонии, любви и объективности, который царил на этой Конференции, и выразили свою признательность народу и правительству Бахрейна за оказанное им гостеприимство. |
The Conference expressed its appreciation for the Member States who awarded scholarships to those students, calling upon them to reduce their tuition fees. |
Участники Конференции выразили свою признательность государствам-членам, которые предоставили стипендии этим учащимся, призвав их сократить плату за обучение для этих учащихся. |
The participants expressed their conviction that the relevant United Nations resolutions offered the clearest pathway to a true and just peace for all in the region. |
Участники выразили убежденность в том, что соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций открывают наиболее эффективный путь к подлинному и справедливому миру для всех в регионе. |
They reiterated their belief that mercenarism, in all its forms, constitutes an obstacle to peace and the exercise of sovereignty by Non-Aligned countries. |
Они вновь выразили уверенность в том, что институт наемников во всех его формах создает препятствия для мира и осуществления суверенитета неприсоединившихся стран. |
They expressed their alarm at the burden of debt payments which has become heavier in many countries of the South. |
Они выразили тревогу в связи с бременем погашения долга, которое стало более тяжелым для многих стран Юга. |
Speakers expressed their confidence in the willingness of the international community to join together to meet the challenge of transnational organized crime. |
Выступавшие выразили уверенность в том, что международное сообщество объединит свои усилия, с тем чтобы принять вызов транснациональной организованной преступности. |
They also expressed their grave concern over the humanitarian, human rights and political crisis in Darfur. |
Они также выразили глубокую обеспокоенность сложившейся гуманитарной ситуацией, ситуацией в области прав человека и политическим кризисом в Дарфуре. |
Many participants expressed their support for exploring new actions in partnership, but suggested that the title given to this cluster of ideas should be further considered. |
Многие участники выразили поддержку поискам новых форм партнерства, но предложили продолжить обсуждение названия, которое было дано этому блоку идей. |
As noted above, 24 States have completed the formal process of expressing their willingness to be bound by the International Convention. |
Как уже отмечалось, завершили официальные процедуры и тем самым выразили согласие взять на себя обязательства, вытекающие из Международной конвенции, 24 государства. |
Several delegations expressed their appreciation to the Department for its work relating to the Chernobyl disaster and for providing objective information on its dimensions. |
Ряд делегаций выразили признательность Департаменту за его работу, связанную с чернобыльской катастрофой, и за представление объективной информации о ее масштабах. |
Several speakers expressed their satisfaction with the work carried out by the Terrorism Prevention Branch and noted the complementary, non-duplicative work in support of the overall role of the Counter-Terrorism Committee. |
Ряд ораторов выразили удовлетворение в связи с работой, проводимой Сектором предупреждения преступности, и отметили взаимодополняющую, исключающую дублирование усилий деятельность в целях поддержки общих функций Контртеррористического комитета. |
He said that, following the experiment, several drivers had asked to pay to keep the system on board their vehicle. |
Он указал, что после завершения этого эксперимента некоторые водители просили не демонтировать данную систему и выразили согласие заплатить за ее использование на своих транспортных средствах. |