The Council issued a statement to the press, in which the members of the Council condemned in the strongest terms the aforementioned attacks and expressed their sympathy to those wounded in the attacks, as well as to the Government of Pakistan. |
Совет опубликовал заявление для прессы, в котором члены Совета осудили самым решительным образом вышеупомянутые нападения и выразили сочувствие пострадавшим в результате этих нападений, а также правительству Пакистана. |
Although some members were of the opinion that the proposed timeline was somewhat optimistic and expressed their concern about whether the Authority would have the human and financial resources to complete the work involved in formulating the regulations by 2016, several delegations endorsed the workplan. |
Хотя некоторые члены придерживались мнения о том, что предлагаемые сроки несколько оптимистичны, и выразили обеспокоенность по поводу того, имеются ли у Органа необходимые людские и финансовые ресурсы, чтобы завершить работу по составлению правил к 2016 году, несколько делегаций одобрили план. |
Many States parties expressed concern over the continued modernisation of nuclear arsenals, including in connection with the ratification of nuclear arms reduction agreements, and the development of advanced and new types of nuclear weapons and their delivery systems and related infrastructure. |
Многие государства-участники выразили озабоченность по поводу продолжения процесса модернизации ядерных арсеналов, в том числе в связи с ратификацией соглашений о сокращении ядерных вооружений, и разработки более совершенных и новых типов ядерного оружия и систем его доставки, а также связанной с ними инфраструктуры. |
The participants of the Second International Energy Efficiency Forum expressed their appreciation to the Forum organizers and proposed that the Third International Energy Efficiency Forum be organized by UNECE and ESCAP in 2012. |
Участники второго Международного форума по энергоэффективности выразили свою признательность организаторам Форума и предложили ЕЭК ООН и ЭСКАТО организовать в 2012 году третий Международный форум по энергоэффективности. |
(a) The meeting commended ECOWAS and the regional leaders for their commitment and sustained efforts to assist Mali to overcome the challenges facing it. |
а) участники заседания выразили признательность ЭКОВАС и региональным лидерам за их приверженность и неустанные усилия по оказанию помощи Мали в решении стоящих перед страной проблем. |
One member recalled that at the previous Meeting of the Parties, several parties had expressed their disappointment that agreement had not been reached on forming a contact group to discuss proposed amendments to the Montreal Protocol relating to hydrofluorocarbons. |
Один из членов напомнил, что в ходе предыдущего Совещания Сторон несколько Сторон выразили свое разочарование в связи с тем, что не было достигнуто соглашение о создании контактной группы для обсуждения предлагаемых поправок к Монреальскому протоколу относительно гидрофторуглеродов. |
Several delegations expressed concern about declining flows in foreign direct investment and the bumpy recovery of global investment and requested the secretariat to continue monitoring trends and analysing their impact on growth and development, particularly in developing countries. |
Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу сокращения потоков прямых иностранных инвестиций и неровного восстановления объемов глобальных инвестиций и просили секретариат продолжать отслеживать тенденции и анализировать их воздействие на динамику роста и развития, в частности в развивающихся странах. |
In the statement, the members of the Council expressed their appreciation to the Governments of the Netherlands, Rwanda, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America, as well as to the International Criminal Court. |
В заявлении члены Совета выразили свою признательность правительствам Нидерландов, Руанды, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки, а также Международному уголовному суду. |
The Council members expressed grave concern over the threats and challenges facing the Sahel region and emphasized the need for an integrated, coordinated and comprehensive approach in dealing with these threats, as well as their root causes. |
Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность по поводу угроз и проблем, с которыми сталкивается Сахельский регион, и подчеркнули необходимость применения комплексного, скоординированного и всеобъемлющего подхода в деле устранения этих угроз, а также их коренных причин. |
In the context of international cooperation on human rights, State respondents cited their concern about, among other issues, the politicization of human rights in the international arena and emphasized the need for the United Nations to function in an impartial and non-selective manner. |
В контексте международного сотрудничества в области прав человека государства-респонденты выразили свою обеспокоенность, помимо прочего, проблемой политизации прав человека на международной арене и подчеркнули необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций придерживалась в своей работе принципов беспристрастности и неизбирательности. |
Most members stressed the importance of mandate fulfilment and impartiality for peacekeeping operations, and expressed their support for assessing the performance of peacekeeping operations and the improvement of training activities. |
Большинство членов подчеркнули важность выполнения мандата и беспристрастность операций по поддержанию мира и выразили их поддержку оценки результатов операций по поддержанию мира и расширению деятельности по подготовке. |
The participants reiterated their firm commitment to end the transition on 20 August 2012 and expressed concern over deadlines that had been missed in the implementation of transitional tasks. |
Участники вновь заявили о своей твердой приверженности завершению переходного периода к 20 августа 2012 года и выразили обеспокоенность в связи с несоблюдением сроков реализации поставленных задач переходного периода. |
The residents expressed concern about the uncertainty of future citizenship arrangements after 9 July and what that would mean for their own status, e.g. ability to work, live and have access to health services and education. |
Жители лагеря выразили обеспокоенность по поводу возникшей неопределенности в отношении будущих процедур предоставления гражданства после 9 июля и возможных последствий таких процедур с точки зрения их будущего статуса, предоставления им права на проживание и трудовую деятельность в стране, а также обеспечения им доступа к здравоохранению и образованию. |
ISAF troop-contributing countries have expressed strong concerns about the loss of life and consequences of the incidents that have involved Afghan security forces personnel attacking ISAF troops, and have asked the Afghan authorities to improve their screening and vetting of recruits. |
Страны, предоставляющие МССБ войска, выразили глубокую обеспокоенность по поводу жертв и последствий инцидентов, в которых военнослужащие Афганских сил безопасности нападали на войска МССБ, и просили власти Афганистана улучшить процедуры отбора и аттестации новобранцев. |
They expressed concern that some deadlines for the completion of tasks had already been missed and urged the transitional federal institutions and all other signatories of the road map to redouble their efforts to complete the road map tasks. |
Они выразили озабоченность по поводу того, что некоторые сроки выполнения задач уже были нарушены и настоятельно призвали переходные федеральные учреждения и все другие стороны, подписавшие «дорожную карту», удвоить усилия для выполнения поставленных в «дорожной карте» задач. |
In a closing ceremony that was part of the ICG meeting, organizers and participants expressed their appreciation to the Office for Outer Space Affairs for its work in support of ICG and its Providers' Forum, including carrying out planned activities. |
На состоявшейся в ходе совещания МКГ церемонии закрытия организаторы и участники выразили признательность Управлению по вопросам космического пространства за его работу в поддержку МКГ и его Форума поставщиков, включая проведение мероприятий, предусмотренных в плане работы. |
With regard to the so-called referendum, in which 1,500 British subjects had expressed their wish to continue to be British, Argentina objected not to the nationality of the population but to the fact that the United Kingdom was occupying an Argentine territory in violation of international law. |
Что касается так называемого референдума, в ходе которого 1500 британских подданных выразили желание остаться британцами, то Аргентина возражает не против гражданства этого населения, а против того факта, что Соединенное Королевство оккупирует аргентинскую территорию в нарушение международного права. |
That was not the case of Council resolution 24/24, however, and representatives of almost 60 countries had therefore signed a letter expressing their concern about the draft resolution. |
Однако в случае резолюции 24/24 Совета дело обстояло не так, и представители почти 60 стран подписали письмо, в котором выразили обеспокоенность по поводу этого проекта резолюции. |
In this regard, they expressed their concern over the proliferation of politicization and double standards, as well as country specific resolutions at the Human Rights Council; |
В этой связи они выразили обеспокоенность по поводу все большей политизации и более широкого применения двойных стандартов, а также принятия в Совете по правам человека страновых резолюций. |
The Commission notes that States have expressed their desire to cooperate among themselves, and with competent international tribunals, in the fight against impunity for crimes, in particular offences of international concern, and in accordance with the rule of law. |
Комиссия отмечает, что государства выразили желание сотрудничать между собой, а также с компетентными международными трибуналами в борьбе с безнаказанностью преступлений, и в частности правонарушений, вызывающих международную озабоченность и в соответствии с верховенством права. |
The members of the Council reiterated their grave concern about the dire humanitarian situation in those States and called for all parties to expedite safe and unhindered humanitarian access for the timely and full delivery of humanitarian aid, including comprehensive health vaccinations. |
Члены Совета вновь выразили глубокую озабоченность по поводу острой гуманитарной ситуации, сложившейся в этих штатах, и призвали все стороны ускорить процесс обеспечения безопасного и беспрепятственного гуманитарного доступа, необходимого для своевременной доставки в полном объеме гуманитарной помощи, включая проведение всеобъемлющей кампании по вакцинации. |
Later that day, in a meeting with the IDF Chief of Staff and other senior IDF officers, who expressed their concern about the incident, the Force Commander again urged IDF to show utmost restraint. |
Позже в тот же день в ходе встречи с Начальником штаба ЦАХАЛ и прочими ее старшими офицерами, которые выразили озабоченность в связи с инцидентом, Командующий Силами вновь настоятельно призвал ЦАХАЛ проявлять крайнюю сдержанность. |
Council members noted the improvement in the overall situation in Mali, but expressed their concern about the possibility of a deterioration of the relatively stable security situation, especially that armed groups were being reorganized in northern areas. |
Члены Совета отметили улучшение ситуации в Мали в целом, однако выразили озабоченность возможным ухудшением относительно стабильной обстановки в плане безопасности, особенно реорганизацией вооруженных группировок в северных районах. |
In this connection, some delegations raised concerns over the possibility that the budget of the Tribunal would be considered by small, informal bodies that were not open to all States Parties and would not keep official records of their deliberations. |
В этой связи некоторые делегации выразили обеспокоенность возможностью того, что бюджет Трибунала будет рассматриваться мелкими, неформальными органами, которые не будут открыты для всех государств-членов и не будут вести официальных отчетов о своих обсуждениях. |
Recalling the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development, in which countries expressed their support for a gradual phase-down in the consumption and production of hydrofluorocarbons, |
ссылаясь на итоговый документ Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, в котором страны выразили свою поддержку постепенному поэтапному сокращению потребления и производства гидрофторуглеродов, |