Panama, Peru, Kenya, Mali and Mozambique have all expressed their interest in future application to the KP. |
Кения, Мали, Мозамбик, Панама и Перу выразили заинтересованность в присоединении к Кимберлийскому процессу в будущем. |
As at 29 July 2010, a total of 137 parties had expressed their intention to be associated with or agree to the Accord. |
Всего по состоянию на 29 июля 2010 года 137 сторон выразили намерение присоединиться к этой договоренности или поддержать ее. |
The delegations of France and the United Kingdom expressed their disappointment at this delay, which exceeded the usual deadlines for approval of a recommendation. |
Делегации Франции и Соединенного Королевства выразили разочарование задержкой, в которой были превышены сроки для утверждения рекомендации. |
Some delegates expressed their doubts about the usefulness and future of the Agreement, while some others were in favour of its further development. |
Некоторые делегаты выразили сомнения по поводу полезности и будущей роли Соглашения, тогда как ряд других делегатов высказались за продолжение его разработки. |
The representatives of Albania, Croatia, Kyrgyzstan, Montenegro, Ukraine and other delegations from the region expressed their appreciation to UNICEF for its high level of cooperation. |
Представители Албании, Хорватии, Кыргызстана, Черногории, Украины и других делегаций из этого региона выразили ЮНИСЕФ признательность за высокий уровень его сотрудничества. |
The members of the Council expressed their appreciation to the Secretary-General for his initiative in briefing the Council and had an exchange of views with him. |
Члены Совета выразили свою признательность Генеральному секретарю за его инициативу провести брифинг для Совета и обменялись с ним мнениями. |
They expressed their appreciation to the United Nations Office for Disarmament Affairs for the technical assistance and expertise that it continues to provide to them. |
Они выразили свою признательность Управлению Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения за техническую и экспертную помощь, которую оно продолжает им оказывать. |
They also agreed on the principle of shared responsibility and expressed their support for the national drug control strategy of the Government of Afghanistan. |
Кроме того, они согласовали принцип разделения ответственности и выразили свою поддержку Национальной стратегии в области борьбы с наркотиками, принятой правительством Афганистана. |
In addition, eight countries expressed interest improving their national regulatory frameworks based on the work of ESCAP on the broadband communication satellite. |
Кроме того, восемь стран выразили заинтересованность в совершенствовании их национальных систем регулирования на основе результатов работы ЭСКАТО, посвященной спутникам широкодиапазонной связи. |
The participants express their sincere appreciation to the Government of Tajikistan for hosting the Conference and for the warm welcome and generous hospitality extended to all. |
Участники выразили свою искреннюю признательность правительству Таджикистана за проведение Конференции и теплый прием и гостеприимство по отношению ко всем. |
They reiterated their concern that the average margin level for the past 5 years remained below the desirable level of 115. |
Они вновь выразили свою озабоченность по поводу того, что средняя величина разницы за последние пять лет по-прежнему находится ниже желательного уровня - 115. |
However, the United States of America expressed its deep concern over the discrimination, targeting and ridiculing of individuals based on their religion. |
Вместе с тем Соединенные Штаты Америки выразили глубокую обеспокоенность в связи с дискриминацией, преследованием и высмеиванием лиц на основе их религии. |
Certain countries expressed their disappointment with the results of the project and were concerned that the companies engaged were not experts on the ATP. |
Ряд стран выразили свое разочарование результатами осуществления проекта и с обеспокоенностью отметили, что привлеченные к его реализации компании не являются экспертами в области СПС. |
Many delegations expressed grave concerns over the continued downward trend of contributions to core resources and called on donor countries to deliver on their commitments to address the imbalance between core and non-core resources. |
Многие делегации выразили серьезную озабоченность по поводу продолжающегося снижения взносов в счет основных ресурсов и призвали страны-доноры выполнить свои обязательства для ликвидации несбалансированности между основными и неосновными ресурсами. |
Delegations, referring to the 2010 and 2011 independent assessment missions, expressed their concern about the impact and sustainability of the Human Development Initiative (HDI) in Myanmar. |
Сославшись на организованные в 2010 и 2011 годах миссии по проведению независимой оценки, делегации выразили свою обеспокоенность по поводу результатов и устойчивости инициативы в области развития человеческого потенциала (ИРЧ) в Мьянме. |
Thanks were also given to the National Committees for UNICEF for their fund-raising and advocacy efforts on behalf of people affected by emergencies. |
Делегаты также выразили благодарность от имени народов, пострадавших от чрезвычайных ситуаций, национальным комитетам содействия ЮНИСЕФ за их усилия по сбору средств и ведению агитационной работы. |
Delegations expressed their gratitude for the in-depth discussion, noting that child protection was central to the mandate of UNICEF and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Делегации выразили свою признательность за подробное обсуждение, отметив, что защита детей является центральным вопросом в мандате ЮНИСЕФ и в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
During the deliberations, many speakers expressed strong support for the work of UNODC in providing technical assistance to Member States to develop their capacity to implement the Strategy. |
В ходе обсуждений многие ораторы выразили решительную поддержку деятельности ЮНОДК по оказанию технической помощи государствам-членам в наращивании их потенциала в области осуществления Стратегии. |
The representatives of Egypt, Cuba, Pakistan and the Sudan expressed their concerns about the organization's ability to contribute to the work of the Council. |
Представители Египта, Кубы, Пакистана и Судана выразили свою обеспокоенность по поводу способности этой организации внести вклад в работу Совета. |
Several delegations commended the secretariat on the progress being made by UNCTAD's intergovernmental machinery, which was creating a positive atmosphere for member States to accomplish their work together. |
Ряд делегаций выразили признательность секретариату за прогресс, достигнутый в рамках межправительственного механизма ЮНКТАД, создающего позитивную атмосферу для совместной работы государств-членов. |
They further expressed their expectations that the programme would support them in handling some of the challenges that they face in the area of competition and consumer law enforcement. |
Они выразили также надежду на то, что данная программа поможет им в решении некоторых проблем, с которыми они сталкиваются в процессе осуществления законодательства и политики в области конкуренции и защиты прав потребителей. |
One additional programme country contributed to regular resources, and a number of donors expressed their intentions to contribute for the first time in 2009. |
Еще одна страна осуществления программ сделала взнос в фонд регулярных ресурсов, и ряд доноров выразили намерение сделать свои первые взносы в 2009 году. |
Council members expressed their support for the three United Nations missions in the Sudan and South Sudan, and welcomed the mediation efforts of President Mbeki. |
Члены Совета выразили поддержку трем миссиям Организации Объединенных Наций в Судане и Южном Судане и приветствовали посреднические услуги президента Мбеки. |
Contact Group participants expressed their thanks and appreciation to His Highness Sheikh Tamim Bin Hamad Al Thani, Crown Prince of Qatar, for sponsoring and hosting the meeting. |
Члены Контактной группы выразили благодарность и признательность Его Высочеству шейху Тамиму бен Хамаду Аль Тани, наследному принцу Катара, за организацию и проведение этого заседания. |
The members of the Council expressed their deep concern regarding the continued violence against civilians and UNOCI, and condemned deliberate attempts to impede the Operation in fulfilling its mandate. |
Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность в связи с непрекращающимся насилием в отношении мирного населения и ОООНКИ и осудили преднамеренные попытки помешать Операции в выполнении ею своего мандата. |