The members of the Council expressed their appreciation to the Department of Peacekeeping Operations for the timely action undertaken in preparing for the deployment of military liaison officers as authorized by resolution 1258. |
Члены Совета выразили признательность Департаменту операций по поддержанию мира за своевременные меры по подготовке к развертыванию военных офицеров связи в соответствии с резолюцией 1258. |
The Heads of State and Government expressed their profound gratitude to His Excellency Abdoulaye Wade, President of the Republic of Senegal, for the exemplary leadership he has demonstrated in his promotion of the African Union. |
Главы государств и правительств выразили свою глубокую признательность президенту Республики Сенегал Его Превосходительству Абдулаю Ваду за его достойную подражания руководящую работу по содействию формированию Африканского союза. |
The Chairman recalled that during the fifteenth Meeting of States Parties, several delegations had expressed their concern regarding the consistency of rule 52 of the rules of procedure of the Commission with the provisions of article 5 of annex II to the Convention. |
Председатель напомнил, что на пятнадцатом Совещании государств-участников несколько делегаций выразили свою озабоченность относительно того, соответствует ли правило 52 правил процедуры Комиссии положениям статьи 5 приложения II к Конвенции. |
The CPLP ministers also underlined the importance of holding general elections in 2007 with a view to consolidating the democratic institutions of Timor-Leste, and they expressed their readiness to assist in ensuring the success of the electoral process. |
Министры СПГС также указали на важность проведения всеобщих выборов в 2007 году с целью упрочения демократических институтов Тимора-Лешти, и они выразили свою готовность помочь в обеспечении успеха избирательного процесса. |
Council members had a first round of deliberations on the report and expressed their intention to discuss the recommendations in the report further and take action on them shortly. |
Члены Совета провели первый раунд обсуждения доклада и выразили свое намерение продолжить обсуждение содержащихся в этом докладе рекомендаций и принять решение по ним в ближайшее время. |
In response, Canada's Minister of Foreign Affairs, who was in Pakistan on an official visit at the time of the announcement, and the President of Afghanistan expressed their States' concerns. |
В ответ канадский министр иностранных дел, который в момент объявления находился в Пакистане с официальным визитом, и президент Афганистана выразили озабоченность своих государств. |
In their Final Statement, the participants, among other things, expressed concern that yet another target date for the conclusion of a framework agreement had been missed. |
В своем заключительном заявлении участники, среди прочего, выразили озабоченность по поводу того, что запланированные сроки подписания рамочного соглашения в очередной раз не были соблюдены. |
In this context, they expressed their readiness to participate in the discussions on the question of convening a high-level conference and underlined that the sole aim should be to continue with a pragmatic and efficient approach. |
В этом контексте они выразили свою готовность принять участие в обсуждении вопроса о созыве конференции высокого уровня и подчеркнули, что единственная цель должна состоять в дальнейшем использовании прагматического и эффективного подхода. |
While welcoming the new arrangements notably those that concerned the annual theme debate, doubts were expressed by some delegations as to the feasibility of sharing outlines of their statements ahead of time. |
Приветствуя новые договоренности, особенно касающиеся прений по годовой теме, некоторые делегации выразили, тем не менее, сомнения по поводу реальности заблаговременного совместного использования предварительного текста их выступлений. |
The leaders of the region have expressed their strong concern at the obstructions created by the Democratic Republic of the Congo to the implementation of the Ceasefire Agreement. |
Руководители стран региона выразили свою серьезную тревогу в связи с препятствиями, чинимыми Демократической Республикой Конго на пути осуществления Соглашения о прекращении огня. |
In the following discussion, delegations expressed their appreciation for the work done by the Expert Group on Heavy Metals thus far and thanked the Chairman for his efforts. |
В ходе последовавшего обсуждения делегации положительно оценили работу, проделанную Группой экспертов по тяжелым металлам на настоящий момент, и выразили Председателю благодарность за его усилия. |
The delegations of Belarus, the European ECO Forum, REC and Eco-Accord expressed their deep regret at the loss of the reference to rights in article 1. |
Делегации Беларуси, Европейского ЭКО-форума, РЭЦ и организации "Эко-Аккорд" выразили свое глубокое сожаление в связи с исключением ссылки на права в статье 1. |
The Council members expressed their support for the work of UNMOVIC as set out in its fourteenth quarterly report, and noted the need to review its mandate in due course. |
Члены Совета Безопасности выразили свое удовлетворение результатами работы ЮНМОВИК, которые изложены в ее четырнадцатом квартальном докладе, и отметили необходимость пересмотра ее мандата в надлежащее время. |
The participants expressed the view that their adoption of the following conclusions and recommendations was a contribution to the further development of social, cultural, legal and political matters within the region. |
Участники выразили мнение о том, что принятие ими следующих выводов и рекомендаций является вкладом в дальнейшее развитие социальной, культурной, правовой и политической сфер в регионе. |
Thus far, the Organization had risen to the challenge; the General Assembly and the Security Council had expressed their condemnation and had called for international cooperation to prevent and eradicate such heinous acts. |
Пока что Организация приняла вызов; Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности выразили свое осуждение и призвали к международному сотрудничеству в целях предотвращения и искоренения этих вопиющих актов. |
In addressing this issue, many delegations have indicated their view that, in order to confer upon it the desired status and political visibility, the final event should consist of a self-standing international conference, convened by the United Nations. |
При рассмотрении этого вопроса многие делегации выразили мнение о том, что для придания заключительному мероприятию желаемого статуса и политической значимости оно должно иметь форму отдельной международной конференции, созванной Организацией Объединенных Наций. |
They also stressed the urgent need to negotiate the remaining instruments necessary for the functioning of the Court and expressed their willingness to support the practical measures required for the effective establishment of the Court. |
Они также подчеркнули срочную необходимость обсуждения оставшихся документов, которые требуются для функционирования Суда, и выразили готовность поддержать практические меры, необходимые для его эффективного учреждения. |
Several delegations noted the positive advances in audit methodology and coverage made by OIA, and also expressed their endorsement of the recommendations cited in the Advisory Committee report cited above. |
Несколько делегаций отметили позитивные сдвиги в методике проведения ревизий и в охвате, достигнутом УВР, а также выразили поддержку рекомендациям, содержащимся в вышеупомянутом докладе Консультативного комитета. |
The Heads of State or Government expressed their deep regret over the conviction of the Libyan citizen Abdulbsit El-Maghrahi, including that of the appeal decision issued on 14 March 2002. |
Главы государств и правительств выразили глубокое сожаление по поводу осуждения ливийского гражданина Абдулбсита эль-Магхрахи, в том числе о решении в отношении апелляции, вынесенном 14 марта 2002 года. |
In all three cases, the Prosecutor submitted that the convicted prisoners had expressed their willingness to cooperate with her Office and to testify as witnesses in trials pending before the Tribunal. |
Во всех этих трех случаях Обвинитель указала, что эти осужденные заключенные выразили готовность сотрудничать с ее Канцелярией и выступить в качестве свидетелей на разбирательствах, проходящих в Трибунале. |
They further expressed their regret at the continued enforcement of these laws, in total disregard for the calls of the Movement, the General Assembly and other International Organisations. |
Кроме того, они выразили сожаление по поводу продолжающегося введения этих законов, свидетельствующего о полном игнорировании призывов Движения, Генеральной Ассамблеи и других международных организаций. |
The Heads of State or Government expressed their serious concern over the continuous decline in the level of regular resources of the United Nations' funds and programmes and its negative impact on the achievement of development objectives of developing countries. |
Главы государств и правительств выразили серьезную озабоченность в связи с продолжающимся сокращением объема регулярных ресурсов фондов и программ Организации Объединенных Наций и его негативным воздействием на реализацию задач развивающихся стран в области развития. |
They again expressed their concern over the prevalence and enforcement of stringent immigration policies in various developed countries, which severely restrict the free movement of people, and breed xenophobia due to the discriminatory manner in which these policies are implemented. |
Они вновь выразили обеспокоенность продолжением проведения жесткой иммиграционной политики в различных развитых странах, которая резко ограничивает свободное передвижение людей и питает ксенофобию из-за дискриминационных условий, в которых эта политика осуществлялась. |
By approving, on 10 March 1996, the article of the Constitution on languages (OFC, art.) - previously mentioned in Switzerland's initial report - the people and the cantons showed their desire to promote quadrilingualism and to encourage exchanges between the linguistic communities. |
Приняв 10 марта 1996 статью Конституции о языках (статья 116 прежней Федеральной конституции), уже упоминавшуюся в первоначальном докладе Швейцарии, население и кантоны выразили стремление развивать четырехъязычную систему, а также обмены между языковыми общинами. |
Moreover, they expressed their anxiety at the content of the report submitted by the Special Rapporteur on violence against women to the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights. |
Они также выразили свою обеспокоенность в связи с содержанием доклада, представленного Специальным докладчиком по вопросам насилия в отношении женщин на пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека. |