| They reiterated their belief that personnel from Non-Aligned Movement Member Countries should be sufficiently represented, without prejudice to the principle of equitable geographical representation. | Они вновь выразили свое мнение, что персонал из стран - членов Движения неприсоединения должен иметь достаточное представительство, причем без ущерба принципу справедливого географического представительства. |
| IAC and KTC members expressed broad appreciation to the Security Council for remaining engaged in Kosovo and reiterated their support for the work of UNMIK. | Члены ВАС и ПСК выразили всестороннюю признательность Совету Безопасности за уделение неослабного внимания Косово и вновь заявили о своей поддержке деятельности МООНК. |
| The positive element which has emerged is that both warring sides have expressed their willingness to consider a negotiated solution to the conflict. | Позитивным элементом стало то, что обе противоборствующие стороны выразили свое желание рассмотреть вопрос об урегулировании конфликта путем переговоров. |
| About 50 countries had committed themselves to integrating the material into their academic programmes and initial reaction to the course appeared to be promising. | Примерно 50 стран выразили готовность включить этот материал в свои учебные программы, а первоначальные отклики на этот курс, судя по всему, весьма позитивны. |
| Many experts felt that the problem could be partly solved by reducing the active lifetime of anti-vehicle mines and their anti-handling devices. | Многие эксперты выразили мнение о том, что эту проблему можно частично решить за счет сокращения срока боевой службы противотранспортных мин и используемых в них элементов неизвлекаемости. |
| Furthermore, training in digital story telling later enabled the children to produce a CD expressing their hopes and aspirations for the future. | Кроме того, благодаря курсу подготовку по вопросам написания рассказов в электронном формате дети смогли записать компактный диск, в котором выразили свои надежды и чаяния на будущее. |
| When a highly sensitive issue was under consideration, it was necessary for all those directly and indirectly concerned to give their views. | Когда рассматривается крайне деликатный вопрос, необходимо, чтобы все, прямо или косвенно имеющие к нему отношение, выразили свое мнение. |
| The participants expressed their high appreciation and gratitude to the Statistical Office of the Republic of Macedonia for creating the excellent conditions for the meeting. | Участники высоко оценили усилия Статистического управления Республики Македонии по созданию всех условий для проведении сессии и выразили ему свою благодарность. |
| In this context, it is encouraging that in the Yalta statement both sides expressed their commitment to creating proper security conditions for the return. | В этой связи отрадно то, что в Ялтинском заявлении обе стороны выразили свою приверженность созданию надлежащих условий безопасности для возвращения. |
| However, some Parties expressed frustration about the lack of progress by Annex I Parties in showing real leadership in combating climate change and limiting their emissions of greenhouse gases. | Вместе с тем ряд Сторон выразили разочарование по поводу отсутствия в Сторонах, включенных в приложение I, прогресса в деле реального руководства процессом борьбы с изменением климата и ограничения выбросов парниковых газов. |
| Many speakers made reference to the information contained in the report of the Secretary-General and expressed their satisfaction with the analysis of the information received. | Многие ораторы сослались на информацию, содержащуюся в докладе Генерального секретаря, и выразили удовлетворение в связи с анализом полученной информации. |
| They also expressed their satisfaction at the smooth running of the UNDAF process and its relevance to the programme process for all three countries. | Они также выразили удовлетворение по поводу прогресса в рамках осуществления процесса РПООНПР и его значимости для общего процесса выполнения программ по всем трем странам. |
| Some delegations stated their satisfaction with the response conveyed by the organization, while others expressed the need for more time to assess the information provided to the Committee. | Одни делегации выразили удовлетворение ответом организации, другие заявили о необходимости дать больше времени для оценки полученной Комитетом информации. |
| Treaty body members expressed their appreciation of representatives' suggestions aimed at strengthening the treaty body system. | Члены договорных органов выразили признательность представителям за их предложения, направленные на укрепление системы договорных органов. |
| Participants expressed their appreciation for the financial support provided by the UNDP's Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries, which had contributed to the successful preparation of the meeting. | Участники выразили признательность за финансовую поддержку, оказанную Специальным сектором ПРООН по техническому сотрудничеству развивающихся стран, которая способствовала успешной подготовке Совещания. |
| In particular, they stated their deep concern at the proliferation of acts of violence and atrocities committed against women in countries racked by armed conflicts. | Они выразили особую озабоченность по поводу роста масштабов насилия и злодеяний, совершаемых в отношении женщин в странах, охваченных вооруженными конфликтами. |
| Meanwhile, the Committee had received proposals from the Governments of Grenada and of Saint Kitts and Nevis expressing their willingness to host the 2007 seminar. | При этом Комитет получил предложения от правительств Гренады и Сент-Китс и Невиса, которые выразили готовность принять семинар 2007 года. |
| Both parties had reiterated their commitment to the settlement plan, although both had again expressed fundamental differences and perceptions as to its implementation. | Обе стороны вновь заявили о своей приверженности плану урегулирования, однако выразили принципиально разные мнения и точки зрения в отношении его осуществления. |
| The Council will also continue to receive briefings from the Secretariat about the humanitarian situation, about which members of the Council expressed their serious concern. | Совет будет также продолжать получать информацию от Секретариата о гуманитарном положении, в связи с которым члены Совета выразили свою серьезную обеспокоенность. |
| The Summit commended the countries of the Great Lakes Region and the international community for their dedication to the search for peace in Burundi. | Участники Встречи на высшем уровне выразили признательность странам района Великих озер и международному сообществу за их приверженность поиску путей достижения мира в Бурунди. |
| The participants expressed appreciation for the hospitality and excellent organisation that Statistics Netherlands had provided for the meeting, and expressed their warm thanks to the organisers. | Участники выразили признательность за гостеприимство и прекрасную организацию сессии Статистическому управлению Нидерландов и высказали теплые слова благодарности в адрес организаторов. |
| In relation to their trade component, several delegates expressed interest in considering for examination by the task force the Cotonou Partner Agreement between ACP countries and the EU. | Что касается их торгового компонента, то несколько делегатов выразили заинтересованность в рассмотрении целевой группой Соглашения Котону о партнерстве между странами АКТ и ЕС. |
| There were, however, some delegations, including a few from developing countries, that conveyed to us their discomfort with some provisions of the draft resolution. | Между тем ряд делегаций, в том числе из некоторых развивающихся стран, выразили свое неодобрение по поводу отдельных положений проекта резолюции. |
| The delegations of Japan and Switzerland commended the productivity of the CDWG and thanked the Group and its Chairman for their work. | Делегации Японии и Швейцарии высоко оценили производительность РГК и выразили Группе и ее Председателю благодарность за проделанную работу. |
| They have never expressed any regret, much less remorse, for their obvious contempt for us. | Они так и не выразили сожаления, не говоря уж о раскаянии, по поводу своего явного к нам презрения. |