The following day, they reiterated their concern in meetings with the President of the Chamber of Deputies and the President of the Senate. |
На следующий день они вновь выразили свою озабоченность во время встреч с председателем палаты депутатов и председателем сената. |
The members of the Security Council expressed their grave concern at the severe humanitarian consequences for the civilian population caused by the fighting and violations of international humanitarian law and human rights. |
Члены Совета Безопасности выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с серьезными гуманитарными последствиями боевых действий и нарушений норм международного гуманитарного права и прав человека для гражданского населения. |
Council members expressed their profound appreciation to the Secretary-General for his efforts, which have been fully supported by the statements and actions of the Security Council and of Member States. |
Члены Совета выразили свою глубокую признательность Генеральному секретарю за его усилия, которые получили полную поддержку в заявлениях и решениях Совета Безопасности и государств-членов. |
Finally, Council members expressed their intention to keep this situation under close review within the context of the draft resolution on MONUA that the Troika is preparing for consideration early next week. |
Наконец, члены Совета выразили свое намерение пристально следить за этим положением в контексте проекта резолюции по МНООНА, который члены «тройки» готовят для рассмотрения на следующей неделе. |
The non-governmental organizations and associations contacted while this report was being prepared are, without exception, ready to play their part in all desertification control activities and to set up special funds for that purpose. |
Так, все без исключения НПО и ассоциации, опрошенные в ходе подготовки настоящего доклада, выразили готовность внести всеобъемлющий вклад в борьбу с опустыниванием и учредить для этого специальные фонды. |
Council members expressed their particular concern at attacks on civilian population centres by UNITA, under the leadership of Mr. Savimbi, and at the growing number of internally displaced persons, which has increased by 650,000 since April 1998. |
Члены Совета выразили особую озабоченность по поводу нападений УНИТА, возглавляемого г-ном Савимби, на центры гражданского населения и увеличения численности вынужденных переселенцев, которая с апреля 1998 года возросла на 650000 человек. |
The members of the Council expressed their grave concern at the humanitarian catastrophe in and around Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, as a result of the continuing crisis. |
Члены Совета выразили серьезную озабоченность в связи с гуманитарной катастрофой в Косово, Союзная Республика Югославия, и вокруг него в результате продолжающегося кризиса. |
Members of the Council expressed their thanks to the Gambian authorities whose efforts had succeeded in achieving a solution in conformity with the wishes already expressed by the Security Council. |
Члены Совета выразили признательность властям Гамбии, чьими усилиями удалось добиться решения, отвечающего пожеланиям, которые уже высказывались Советом Безопасности. |
The League has also been authorized to visit prisons, and visits made have encouraged some of its members to express their satisfaction regarding the situation prevailing in these institutions. |
Кроме того, представителям Лиги разрешено посещать тюрьмы; после их посещения некоторые из ее членов выразили удовлетворение положением дел в этих учреждениях. |
The sides expressed their satisfaction with the process of settling the situation in Tajikistan and noted that the normalization of the situation in that country was important for the entire region. |
Стороны выразили удовлетворение процессом урегулирования ситуации в Таджикистане, отметили важность нормализации обстановки в этой стране для всего региона. |
The participants in the meeting expressed their support for the efforts of the leaders of Tajikistan and the United Tajik Opposition to continue to stabilize the situation in the Republic and achieve national accord. |
Участники встречи выразили поддержку усилиям руководства Таджикистана и Объединенной таджикской оппозиции (ОТО), направленным на дальнейшую стабилизацию обстановки в республике, достижение национального примирения. |
In February and April I had the opportunity to discuss the Cyprus problem with the leaders of the two communities, who expressed their readiness to make further efforts to reach a comprehensive solution. |
В феврале и апреле я имел возможность обсудить эту проблему с руководителями обеих общин, которые выразили готовность предпринять дополнительные усилия с целью добиться всеобъемлющего решения. |
In commenting on this agenda item several delegations expressed their appreciation for UNHCR's diligence in responding to the concerns of the Board of Auditors and the ACABQ. |
Высказывая свои замечания по этому пункту повестки дня, некоторые делегации выразили признательность УВКБ за проявленное им усердие в снятии обеспокоенности Комиссии ревизоров и ККАБВ. |
Council members expressed their very strong support and appreciation for the continuing efforts of the Special Envoy of the Secretary-General to secure the full implementation of the Council's resolutions. |
Члены Совета выразили свою самую решительную поддержку и признательность Специальному посланнику Генерального секретаря за его неустанные усилия по обеспечению полного выполнения резолюций Совета. |
Following the informal consultations, the President made a statement to the press expressing Council members' hope for a successful result of the negotiation and their support for the efforts of the Contact Group in that regard. |
После неофициальных консультаций Председатель сделал заявление для печати, в котором члены Совета выразили надежду на успешное завершение переговоров и заявили о своей поддержке усилий Контактной группы в этом направлении. |
The risks involved in international migration notwithstanding, the Symposium considered that the migration experience had the potential of enhancing the status of female migrants and contributing to their empowerment. |
Несмотря на риск, сопряженный с международной миграцией, участники Симпозиума выразили мнение, что миграция может улучшить положение женщин-мигрантов и содействовать укреплению их прав. |
We note that 32 countries have expressed their readiness in a separate declaration to meet an earlier date for the final phase-out of added lead in petrol for general use by road vehicles than stipulated in the Protocol (a copy of the Declaration is attached). |
Мы отмечаем, что 32 страны в отдельном заявлении выразили свою готовность полностью прекратить общее использование этилированного бензина для нужд автодорожного транспорта раньше даты, установленной в Протоколе (копия заявления прилагается). |
The Ministers of the Damascus Declaration States expressed their gratitude and appreciation for the kindness and hospitality with which they had been received, and commended the efficient arrangements that had contributed to the success of the meeting. |
Министры государств - членов Дамасской декларации выразили свою признательность и благодарность за оказанный им теплый прием и гостеприимство и дали высокую оценку эффективной организации совещания, что способствовало его успеху. |
On 29 May 1997, following the first round, representatives of international organizations expressed their concern over the entire process in a joint letter to the President of the Canton, Dr. Midhat Haracic. |
29 мая 1997 года после завершения первого этапа представители международных организаций выразили испытываемую ими обеспокоенность по поводу всего этого процесса в совместном письме на имя президента кантона д-ра Мидхата Харачича. |
They welcomed the presence of the High Representative and expressed their continued support for his efforts and the efforts of the personnel of his Office in the implementation of the Peace Agreement. |
Члены Совета приветствовали присутствие Высокого представителя и выразили свою неуклонную поддержку его усилиям и усилиям персонала его Управления в деле выполнения Мирного соглашения. |
Mass rallies attended by tens of thousands of citizens had voiced their concern and opposition, and other legally constituted political parties had condemned NLD for its actions. |
На массовых демонстрациях десятки тысяч граждан выразили свою обеспокоенность и несогласие, а другие созданные на законных основаниях политические партии осудили НЛД за ее действия. |
In summary, 65 Governments expressed their views regarding the convening of a conference on international migration and development, and a further 2 acknowledged receipt of the 1997 letter. |
З. В целом 65 правительств выразили свои мнения относительно созыва конференции по международной миграции и развитию, а два правительства подтвердили получение письма 1997 года. |
The Presidents of the Republic of Lithuania and the Republic of Poland extended their sincere gratitude to all guests and participants of the 1997 Vilnius Conference. |
Президенты Литовской Республики и Республики Польша выразили свою искреннюю признательность всем гостям и участникам Вильнюсской конференции 1997 года. |
In particular, the Ministers expressed their concern over the consequences which such sanctions could have for the civilian population, and declared themselves in favour of careful implementation, in proportion to the real dangers and with clear time limits. |
В частности, министры выразили свою озабоченность последствиями введения таких санкций для гражданского населения и высказались за соблюдение осторожности в их применении, соразмерно реально существующей опасности, и четкое ограничение по времени. |
At the same meeting, representatives of Gibraltar and the Falkland Islands (Malvinas) expressed their reservations regarding paragraphs 31 and 30, respectively of the conclusions and recommendations (see para. 41 above). |
На том же заседании представители Гибралтара и Фолклендских (Мальвинских) островов выразили свои оговорки в отношении соответственно пунктов 31 и 30 Выводов и рекомендаций (см. пункт 41 выше). |