In the consultations of the whole that followed, Council members expressed their support for Sierra Leone in its efforts to conduct credible, fair, peaceful and democratic elections in 2012, and commended the Peacebuilding Commission and UNIPSIL for their work in the country. |
В ходе последовавших консультаций полного состава члены Совета выразили свою поддержку Сьерра-Леоне в ее усилиях, направленных на проведение заслуживающих доверия, справедливых, мирных и демократических выборов в 2012 году, и дали высокую оценку Комиссии по миростроительству и ОПООНМСЛ за проводимую ими деятельность в стране. |
Council members welcomed the efforts by the Tribunals in fulfilling their mandates, regretted the delays in the completion of several cases in the two Tribunals and recalled the essential timetable for the completion of their work set out in resolution 1966 (2010). |
Члены Совета приветствовали усилия трибуналов по выполнению своих мандатов, выразили сожаление по поводу задержек с завершением нескольких дел, рассматриваемых в обоих трибуналах, и напомнили график завершения их работы, изложенный в резолюции 1966 (2010). |
The Ministers expressed their gratitude to the King, Government and people of the Kingdom of Bahrain for their warm welcome and hospitality, and agreed to hold the 24th meeting of the Joint Council and Ministerial Meeting in the European Union in 2014. |
Министры выразили свою признательность королю, правительству и народу Королевства Бахрейн за их теплый прием и гостеприимство и достигли согласия по вопросу о проведении двадцать четвертого заседания Объединенного совета на уровне министров в Европейском союзе в 2014 году. |
In this regard, deep concerns expressed by Coalition ministers in 1998 regarding the lack of urgency on the part of the nuclear-weapon States with regard to the fulfilment of their Treaty obligations and expressions of commitment to the total elimination of their nuclear weapons remain unsatisfied. |
В этой связи сохраняет актуальность глубокая озабоченность, которую министры стран - членов Коалиции выразили в 1998 году по поводу того, что государства, обладающие ядерным оружием, не торопятся выполнять свои обязательства по Договору и демонстрировать приверженность полной ликвидации своих ядерных вооружений. |
They expressed their appreciation to the Government of the Plurinational State of Bolivia for hosting the Summit and reaffirmed their commitment to working towards the full implementation of the Declaration entitled "For a new world order for living well". |
Они выразили свою признательность правительству Многонационального Государства Боливия за согласие провести у себя Встречу и подтвердили свою приверженность усилиям по обеспечению полного выполнения декларации, озаглавленной "О новом мировом порядке обеспечения достойных условий жизни". |
The Ministers expressed their appreciation to the Government of the Independent State of Samoa for hosting the Conference and reaffirmed their commitment to working with small island developing States towards the full implementation of the outcome document of the Conference to ensure its success. |
Министры выразили свою признательность правительству Независимого государства Самоа за предоставление места проведения Конференции и подтвердили свою приверженность идее совместной работы с малыми островными развивающимися государствами, с тем чтобы обеспечить успешное и полное выполнение итогового документа Конференции. |
The petitioners at the current meeting had reflected the anxiety and aspirations of the Puerto Rican people, and he trusted that their contributions would make a valuable contribution to their nation's history. |
Выступившие на нынешнем заседании петиционеры выразили озабоченности и чаяния народа Пуэрто-Рико, и он верит, что их участие внесет ценный вклад в историю их нации. |
Many delegations took the floor, uniformly expressing their respect for the dedication, professionalism and commitment of UNHCR's staff, paying tribute to their willingness to serve in conflict zones in order to assist UNHCR's people of concern. |
Многие делегации, взяв слово, единодушно выразили уважение в связи с самоотверженностью, профессионализмом и приверженностью персонала УВКБ и воздали должное его готовности к службе в зонах конфликта, чтобы оказывать помощь людям, подмандатным УВКБ. |
Several delegations had expressed concern about the continued weak, fragile economic performance of the least developed countries and the likelihood of continued slow growth at least through 2015, owing mainly to their weak productive capacities and the continued need for structural transformation in their economies. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу снижения и ухудшения экономических показателей в наименее развитых странах и вероятного дальнейшего замедления роста в течение по меньшей мере всего 2015 года в основном из-за отсутствия у этих стран надлежащего производственного потенциала и необходимости продолжения структурной перестройки их экономики. |
In the ensuing consultations of the whole, several Council members reiterated their concern about the destabilizing effects of the Syrian crisis on Lebanon and reaffirmed their support for Lebanon's disassociation policy. |
В ходе состоявшихся после этого консультаций полного состава ряд членов Совета вновь выразили обеспокоенность по поводу дестабилизирующего воздействия сирийского кризиса на Ливан и вновь заявили о своей поддержке проводимой Ливаном политики дистанцирования. |
During the launch in March 2014, a large number of Member States expressed their support for the campaign and willingness to assist concerned Governments on their path to compliance. |
Во время начала этой кампании в марте 2014 года большое число государств-членов заявили о своей поддержке этой кампании и выразили готовность оказать соответствующим правительствам помощь в выполнении их обязательств. |
The Co-Chairs also expressed their understanding that the negotiating text should be collectively constructed on the basis of the views expressed by Parties in their submissions and statements and in the negotiations so as to reflect a truly Party-driven process. |
Сопредседатели также выразили свое понимание по поводу того, что текст для переговоров должен создаваться коллективно на основе мнений, выраженных Сторонами в их представлениях и заявлениях и в ходе переговоров, с тем чтобы отражать реально осуществляемый по инициативе Сторон процесс. |
They expressed their appreciation to the AU and ECOWAS for the deployment of their first group of human rights observers, and encouraged the two organizations to complete this deployment. |
Они выразили признательность Африканскому союзу и ЭКОВАС за развертывание первой группы наблюдателей за положением в области прав человека и призвали обе организации довести до конца процесс развертывания таких групп. |
A majority, 60 per cent, believed that they understood the significance of Umoja for their mission, while 30 per cent expressed satisfaction about how Umoja improved their functional area of work. |
Большинство респондентов, 60 процентов, считают, что они понимают значимость системы «Умоджа» для их миссий, в то время как 30 процентов выразили удовлетворение по поводу того, что система «Умоджа» позволили им добиться заметных улучшений в функциональных областях работы. |
The members of the Council extended their condolences to the families of the victims and expressed their sympathy to all those injured and to the people and Governments of Egypt and the Republic of Korea. |
Члены Совета выразили соболезнования родственникам жертв и сочувствие лицам, получившим ранения, а также народам и правительствам Египта и Республики Корея. |
Council members voiced their grave concern regarding the deterioration of the security situation, in particular in Mogadishu, and reiterated their support for UNSOM and for the renewed military operations of the African Union Mission in Somalia (AMISOM) and the Somali National Army against Al-Shabaab. |
Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность по поводу ухудшения ситуации в области безопасности, в частности в Могадишо, и вновь заявили о своей поддержке МООНСОМ и возобновления военных операций Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и Сомалийской национальной армии против «Аш-Шабааб». |
Council members expressed their gratitude to the troop-contributing countries - namely Fiji, the Philippines, India, Ireland, Nepal and the Netherlands - for their important contributions to UNDOF and for staying the course under challenging circumstances. |
Члены Совета выразили признательность странам, предоставляющим войска, среди которых Индия, Ирландия, Непал, Нидерланды, Фиджи и Филиппины, за их важный вклад в СООННР и за следование намеченным курсом в трудных условиях. |
The partners also discussed engagement with the Government during the post-UNIPSIL period, expressing their appreciation for the role of the mission and urging Committee members to continue their engagement during the transition. |
Партнеры также обсудили вопрос о взаимодействии с правительством после свертывания ОПООНМСЛ, выразили при этом признательность миссии за ее работу и настоятельно призвали членов Комитета продолжать свою деятельность в переходный период. |
In that regard, they were grateful to all the bilateral and multilateral partners that had already fulfilled their pledges to provide financial or material support for the countries and peoples of the Sahel and urged all others to meet their commitments as soon as possible. |
В этой связи они выразили признательность всем двусторонним и многосторонним партнерам, которые уже выполнили свои обязательства по предоставлению финансовой или материальной помощи странам и народам Сахеля, и настоятельно призвали все другие стороны как можно скорее выполнить свои обязательства. |
Special procedures mandate holders thanked the Government of Austria for hosting their annual meeting in Vienna and expressed their appreciation for its recognition of the crucial role played by mandate holders in the implementation of the outcome of the World Conference on Human Rights. |
Мандатарии специальных процедур поблагодарили правительство Австрии за организацию их ежегодного совещания в Вене и выразили признательность за его высокую оценку важнейшей роли мандатариев в реализации итоговых рекомендаций Всемирной конференции по правам человека. |
Several delegations expressed their appreciation to the Executive Secretary and the ESCAP secretariat for their efforts to focus greater attention and resources on small island developing States in the Pacific, and for the assistance provided to Pacific island developing countries in the preparation for the Conference. |
Несколько делегаций выразили признательность Исполнительному секретарю и секретариату ЭСКАТО за их усилия по концентрации внимания и ресурсов на развитии малых островных развивающихся государств Тихоокеанского субрегиона и за помощь, предоставленную тихоокеанским островным развивающимся странам в ходе подготовки к Конференции. |
Several delegations expressed their appreciation for the quality, effectiveness and impact of the work undertaken under the subprogramme on Economic Cooperation and Integration, and their support for maintaining the Committee in its current form and its work in all current thematic areas. |
Несколько делегаций выразили признательность за высокое качество, эффективность и воздействие работы, проделанной по подпрограмме "Экономическое сотрудничество и интеграция", и высказались за сохранение Комитета в его нынешней форме и его работы во всех текущих тематических областях. |
Indigenous persons with disabilities in New South Wales, Australia, have expressed fear that living in Government-owned or Government-run accommodation, away from their families and communities, is akin to the historical removal of Aboriginal people from their communities. |
Инвалиды коренных национальностей, проживающие в Новом Южном Уэльсе (Австралия), выразили опасение, что проживание в государственных или курируемых государством заведениях, вдали от их семей и общин, сравнимо с выселением в прошлом аборигенных народов из их общин. |
They expressed their serious concern that certain possessor States parties did not meet their obligations regarding the deadlines for the total elimination of chemical weapons and that nearly 18% of declared chemical weapons still remained to be destroyed as of 31 January 2014. |
Они выразили серьезную озабоченность по поводу того, что некоторые государства-участники, обладающие химическим оружием, не выполняют свои обязательства относительно предельных сроков для полного уничтожения химического оружия и что по состоянию на 31 января 2014 года еще предстояло уничтожить около 18 процентов объявленного химического оружия. |
In a discussion on the draft work programme for 2015 - 2017 representatives of REC CEE and the European ECO Forum, among others, expressed their readiness to continue their activities in line with the new work programme. |
В ходе обсуждения проекта программы работы на 2015-2017 годы представители РЭЦ ЦВЕ и Европейского ЭКО-Форума, среди прочего, выразили готовность продолжать свою деятельность в соответствии с новой программой работы. |