A number of departments had expressed the view that further economy measures would affect the efficient and effective implementation of their respective programmes of work. |
Ряд департаментов выразили мнение о том, что дальнейшие меры экономии отразятся на эффективности и действенности осуществления их соответствующих программ работы. |
Her delegation had raised before its concerns over the conflict between local labour laws and the ability of diplomatic facilities to perform their mission. |
Соединенные Штаты Америки уже выразили озабоченность по поводу того, что возможности дипломатических представительств выполнять свои функции вступают в противоречие с положениями местного трудового законодательства. |
A concern was expressed by a number of delegations about possible interference between the suggested formulation and their domestic tort law. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с возможными противоречиями между предложенной формулировкой и положениями внутреннего права их стран, касающимися деликтов. |
Council members expressed their concern at the proliferation of small arms in Guinea-Bissau and asked the Government to take appropriate steps to put an end to it. |
Члены Совета выразили свою обеспокоенность распространением легких вооружений в Гвинее-Бисау и просили правительство принять надлежащие меры по его пресечению. |
In the context of the search for peace, political representatives have given their support to the Government, in particular by signing the Declaration of 22 December 2002. |
В процессе поисков мира политические представители выразили свою поддержку правительству, в частности подписав Декларацию от 22 декабря 2002 года. |
Council members thanked UNAMSIL, the Special Representative of the Secretary-General and the United Kingdom for their peace consolidation efforts in Sierra Leone. |
Члены Совета выразили признательность МООНСЛ, Специальному представителю Генерального секретаря и Соединенному Королевству за прилагаемые ими усилия по укреплению мира в Сьерра-Леоне. |
The members of the Council expressed their readiness to negotiate on the basis of the draft resolution for the establishment of MINUCI prepared by France. |
Члены Совета выразили свою готовность к переговорам на основе подготовленного Францией проекта резолюции о создании МООНКИ. |
The members of the Council expressed their support and appreciation to Ambassador Vorontsov for his work and to the International Committee of the Red Cross. |
Члены Совета выразили свою поддержку и признательность послу Воронцову за его работу и Международному комитету Красного Креста. |
The Council members hoped that their mission to West Africa later in the month would offer new opportunities to make progress towards peace and stability in the subregion. |
Члены Совета выразили надежду, что их миссия в Западную Африку позднее в том же месяце создаст новые возможности для достижения прогресса в направлении мира и стабильности в субрегионе. |
A number of speakers expressed concerns about late contributions and urged countries that had not paid their contributions in full to do so at the earliest opportunity. |
Ряд ораторов выразили обеспокоенность по поводу позднего внесения взносов и призвали страны, которые еще не в полной мере выплатили свои взносы, сделать это при ближайшей возможности. |
It is gratifying that the majority of the political forces in Kosovo welcomed that approach and expressed their readiness to implement the agreed standards. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что большинство политических сил в Косово приветствовали такой подход и выразили готовность сотрудничать в реализации согласованных стандартов. |
Many delegates expressed their wish that UNCTAD play a bridging role for developing countries in the negotiations on trade facilitation and transport services at the WTO. |
Многие делегаты выразили пожелание, чтобы ЮНКТАД выступала в качестве посредника для развивающихся стран в процессе переговоров по упрощению процедур торговли и транспортным услугам в рамках ВТО. |
Further, many delegations expressed their discomfort with the use of the term "restitution", which might not be equivalent to return. |
Кроме того, многие делегации выразили сомнение в связи с использованием термина "реституция", который может и не быть эквивалентным возвращению. |
Members commended the country for the progress it had made in national capacity-building and good-neighbourly policies since independence, and expressed their satisfaction with the active role played by UNMISET. |
Члены Совета воздали должное этой стране за тот прогресс, которого она достигла в деле укрепления национального потенциала, и за проводимую ею со времени приобретения независимости политику добрососедства и выразили удовлетворение активной ролью, которую играет МООНПВТ. |
They expressed their appreciation to all member countries of ECOWAS that had agreed to provide contingents to the force and appealed to the international community to lend its support. |
Они выразили признательность всем странам - членам ЭКОВАС, которые согласились предоставить контингенты для этих сил, и призвали международное сообщество оказать свою поддержку. |
Seven political parties signatories to the Linas-Marcoussis Agreement also publicly expressed their support for the allocation of some posts in the new government of national reconciliation to the rebel movements. |
Семь политических партий, подписавших Соглашение Лина-Маркуси, также публично выразили поддержку идее предложить некоторые должности в новом правительстве национального примирения повстанческим движениям. |
A number of delegates have expressed their concern arising out of draft article 8 (1) (c). |
Ряд делегатов выразили озабоченность в связи с проектом статьи 8 (1) (с). |
The members of the Council expressed their readiness to adopt the text that day as resolution 1445. |
Ввиду этого члены Совета выразили готовность приступить к его принятию в тот же день). |
They expressed their intention to continue the discussion within the Committee established pursuant to resolution 751 on the observations and recommendations contained in the report. |
Они выразили намерение продолжить обсуждение замечаний и рекомендаций, содержащихся в докладе, в Комитете, учрежденном резолюцией 751. |
Several delegations thanked the sponsor delegation for its contribution to the work of the Committee and expressed, in general terms, their full support for the revised proposal. |
Ряд делегаций поблагодарили представившую документ делегацию за ее вклад в работу Комитета и в общих чертах выразили полную поддержку в отношении пересмотренного предложения. |
Finally, Ministers acknowledged with gratitude the host Government of Indonesia for the excellent arrangements that were made for the Conference and the people of Bali for their generous hospitality. |
В заключение министры выразили признательность принимающему правительству Индонезии за прекрасную организацию Конференции и народу Бали за радушное гостеприимство. |
They also expressed their view that public application of such punishments was incompatible with human dignity and condemned this practice as a means of public education. |
Они также выразили свое мнение о том, что публичное применение подобных наказаний является несовместимым с достоинством человека и осудили подобную практику как средства общественного воспитания. |
Several delegations praised the cooperation their countries enjoyed with UNFPA and appreciated that two thirds of the Fund's resources were devoted to less developed countries. |
Ряд делегаций дали высокую оценку сотрудничеству между их странами и ЮНФПА и выразили удовлетворение по поводу того, что две трети ресурсов Фонда используется в интересах наименее развитых стран. |
They were pleased that the mission had come to Bouaké as they were keen for their position to be understood by the international community. |
Они выразили удовлетворение по поводу прибытия миссии в Буаке, поскольку они очень хотели бы, чтобы международное сообщество получило четкое представление об их позиции. |
The delegations on whose behalf he was speaking had already made known their disappointment at the slow pace at which OIOS had developed its audit capacity in that field. |
Делегации, от имени которых он выступает, уже выразили свое разочарование в связи с тем, что УСВН потребовалось слишком много времени для того, чтобы наладить ревизионную деятельность в этой области. |