In like manner, African States, by the Charter of the Organization of African Unity (OAU), have expressed their determination to safeguard and consolidate their hard-won independence and the sovereignty and territorial integrity of their States. |
Аналогичным образом африканские государства в соответствии с Уставом Организации африканского единства (ОАЕ) выразили свою решимость сохранить и укрепить свои с таким трудом завоеванные независимость и суверенитет и территориальную целостность своих государств. |
At the end of their deliberations, the Heads of State and Government expressed their sincere gratitude and deep appreciation to His Excellency, General Sani Abacha and to the Government and people of Nigeria for the warm, brotherly hospitality extended to them during their stay in Abuja. |
В завершение своих обсуждений главы государств и правительств выразили искреннюю признательность и глубокую благодарность Его Превосходительству генералу Сани Абаче и правительству и народу Нигерии за теплый и братский гостеприимный прием, оказанный им во время их пребывания в Абудже. |
Indigenous peoples have expressed their desire for a permanent forum and if this is to succeed it must ensure protection and guarantees not only for their human rights, but in all matters essential for their survival. |
Коренные народы выразили желание иметь постоянный форум, и, если это желание осуществится, форум должен обеспечивать защиту и гарантии не только их прав человека, но и разрешение всех вопросов, связанных с их выживанием. |
I should like to take this opportunity to convey, on behalf of the Afghan children, our deepest gratitude to the children - and their families - who expressed their solidarity by offering a small part of their minimal assets to the children of Afghanistan. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы передать от имени афганских детей нашу глубокую признательность тем детям и их семьям, которые выразили свою солидарность, поделившись с детьми Афганистана малой частью своих скудных доходов. |
The Ministers expressed their thanks to the Government and people of Brazil for their generous and warm hospitality, as well as the Brazilian Academy of Science and TWAS, for their excellent logistical support. |
Министры выразили признательность правительству и народу Бразилии за их щедрое и сердечное гостеприимство, а также бразильской Академии наук и АНСТМ за великолепное материально-техническое обеспечение. |
In their collective voice the leaders of the countries of the South Pacific Forum issued a statement during their meeting in Papua New Guinea, expressing their extreme outrage at the resumption of French nuclear testing in the Pacific. |
В своем совместном заявлении, принятом на встрече в Папуа-Новой Гвинее, руководители стран Южнотихоокеанского форума выразили глубочайшее возмущение в связи с возобновлением Францией ядерных испытаний в Тихом океане. |
The members of the Commission expressed their satisfaction with the report and their agreement with the contents of the declaration of intent, which had already begun to be implemented in several of their countries. |
Члены Комиссии выразили удовлетворение в связи с вышеупомянутым докладом и согласились с содержанием декларации о намерениях, осуществление которой уже было начато в нескольких из стран, представленных членами Комиссии. |
Members of the Committee welcomed the report of Egypt and expressed their thanks to the representatives of the State party for their cooperation and their efforts in replying to the many questions raised during the consideration of the report. |
Члены Комитета приветствовали доклад Египта и выразили свою благодарность представителям государства-участника за их сотрудничество и усилия при ответе на многие вопросы, возникшие в ходе рассмотрения доклада. |
Presidents Museveni and Mkapa expressed their appreciation to their host, President Moi, the Government and the people of Kenya for the warm welcome and hospitality extended to them during their stay in Kenya. |
Президент Мусевени и президент Мкапа выразили свою признательность принимающей стороне - президенту Мои, правительству и народу Кении - за теплый прием и гостеприимство, оказанные им во время их пребывания в Кении. |
In recommendation 3, the Inspectors suggested that the competent legislative organs of the United Nations and ILO might wish to require the harmonization of the statutes of the two Tribunals, particularly the procedures for selecting their members, their competencies and jurisdictions, and their case laws. |
В рекомендации 3 инспекторы выразили мнение, согласно которому компетентные директивные органы Организации Объединенных Наций и МОТ могли бы при желании предусмотреть согласование статутов двух трибуналов, особенно процедур отбора их членов, их полномочий, юрисдикции и процедурной практики. |
Furthermore, they expressed their expectation for greater participation of their countries in the implementation of the Stability Pact through their assumption of the role of true owners of the process, in accordance with the Sarajevo Declaration. |
Кроме того, они выразили надежду на расширение участия их стран в осуществлении Пакта стабильности путем выполнения своей роли подлинных инициаторов процесса в соответствии с Сараевской декларацией. |
They expressed their concern about this action by the Assembly and called on the provisional institutions of self-government to focus their work on competencies under their purview, in a way fully consistent with resolution 1244 and the Constitutional Framework. |
Они выразили свою обеспокоенность этим шагом Скупщины и призвали временные органы самоуправления сосредоточить свою работу на сфере своей компетенции в полном соответствии с резолюцией 1244 и конституционными рамками. |
In their opening remarks, the Co-Chairs thanked their predecessors from the sixty-third session for their important work and achievements which, they said, would form the basis for the current session's work. |
В своих вступительных заявлениях сопредседатели выразили благодарность своим предшественникам, выполнявшим эти функции на шестьдесят третьей сессии, за их важную работу и достижения, которые, по их мнению, обеспечат основу для работы текущей сессии. |
The Congo and Switzerland expressed satisfaction at their participation in the Meeting following their ratification of the Convention, and reaffirmed their readiness to play a positive role in the institutions created by the Convention. |
Конго и Швейцария выразили удовлетворение своим участием в Совещании, которое последовало за ратификацией ими Конвенции, и вновь заявили о своей готовности играть позитивную роль в институтах, учрежденных Конвенцией. |
[The Council and Agency] wrote to the parties reiterating their concern about the potential for conflict between their statutory functions, and their position as "de facto arbiters" of breaches of the injunction. |
[Совет и Агентство] направили сторонам письма, в которых они вновь выразили озабоченность по поводу возможного конфликта между их установленными законом функциями и их положением как "арбитров де-факто" по нарушению судебного запрета. |
In their concluding remarks, the Co-Chairs expressed their gratitude for the President's presence, which had added to the meeting's productivity, and thanked delegations for their substantive comments. |
В своих заключительных замечаниях сопредседатели выразили Председателю признательность за его участие в заседании, что позволило повысить его продуктивность, и поблагодарили делегации за их выступления по существу обсуждаемых вопросов. |
They voiced their expectation that entry into the force of the amendments would help their countries to join the cooperative framework and that it would eventually assist them to strengthen cooperation with their neighbours. |
Они выразили надежду, что вступление в силу поправок содействовало бы присоединению их стран к системе сотрудничества и в конечном итоге помогло бы им укрепить сотрудничество со своими соседями. |
While most donors will maintain their contributions despite domestic constraints owing to the global economic and financial crisis, a number of donors have indicated their intention to reduce their contributions. |
Хотя большинство доноров продолжат производить выплаты в заявленном размере, невзирая на внутренние трудности, связанные с глобальным экономическим и финансовым кризисом, ряд доноров уже выразили намерение сократить размер своих взносов. |
During the summary segment, participants noted the usefulness of the Workshop and expressed their gratitude to the Moderator, and to the panellists for the high quality of their presentations. |
В рамках итогового сегмента участники отметили полезность семинара и выразили признательность ведущей и докладчикам за высокое качество их презентаций. |
Some delegates expressed agreement with Recommendation 1 of the Report, which states that the "legislative bodies of UNCTAD should take their responsibilities in reaching their agreed conclusions without any interference from the supporting services of the secretariat". |
Ряд делегатов выразили согласие с рекомендацией 1 доклада, в соответствии с которой «руководящим органам ЮНКТАД следует принять на себя ответственность за выработку своих согласованных выводов без какого-либо вмешательства со стороны вспомогательных служб секретариата». |
The members of the Council expressed their deep concern at a possible increase in drug trafficking and reiterated their readiness to consider targeted sanctions against the perpetrators and supporters of the military coup, should this situation remain unresolved. |
Члены Совета выразили свою глубокую обеспокоенность возможной активизацией незаконного оборота наркотиков и вновь подтвердили свою готовность рассмотреть целенаправленные санкции в отношении тех, кто совершил и поддержал военный переворот, если ситуация будет оставаться неурегулированной. |
(b) Expressed their appreciation to the nominated experts on groundwater for their work on developing the model provisions on transboundary groundwaters; |
Ь) выразили признательность назначенным экспертам по подземным водам за их работу по подготовке типовых положений о трансграничных подземных водах; |
A total of 105 parties had provided their written support for the Declaration to date, and a number of others had verbally indicated their support. |
На сегодняшний день письменно заверили о своей поддержке Декларации в общей сложности 105 Сторон, и ряд других Сторон выразили свою поддержку в устной форме. |
Council members underlined the importance of peaceful, fair and free elections as a further step in peace consolidation and expressed their expectation that all stakeholders adhere to their commitments under the declaration of 18 May 2012. |
Члены Совета подчеркнули важное значение проведения мирных, справедливых и свободных выборов в качестве дальнейшего шага к укреплению мира и выразили надежду на то, что все заинтересованные стороны выполнят свои обязательства по декларации от 18 мая 2012 года. |
In their statements, Council members expressed deep concern about the lack of tangible progress in the implementation of resolution 1559 (2004) and underscored the need for all the parties to meet their international obligations. |
В своих выступлениях члены Совета выразили глубокую обеспокоенность отсутствием ощутимого прогресса в осуществлении резолюции 1559 (2004) и подчеркнули необходимость того, чтобы все стороны выполнили свои международные обязательства. |