In 2011, the Netherlands had volunteered to undertake a peer review of their national quality inspection system; the draft report would be discussed at the 70th Plenary Meeting in December 2011. |
В 2011 году Нидерланды выразили готовность провести экспертный обзор своей национальной системы инспекции качества; проект доклада будет обсужден на семидесятом Пленарном совещании в декабре 2011 года. |
Delegations noted with concern the tardiness of the submission by contractors of their environmental data, which hampers the Authority to discharge the responsibilities entrusted to it by the Convention and the Agreement with respect to the development of mineral resources in a sustainable manner. |
Делегации выразили обеспокоенность задержками в представлении контракторами своих экологических данных, что затрудняет выполнение Органом возложенных на него Конвенцией и Соглашением обязанностей в связи с обеспечением неистощительного освоения минеральных ресурсов. |
Council members commended the work of the Special Coordinator and UNIFIL and reiterated the importance of, and their support for, the full implementation of resolution 1701 (2006). |
Члены Совета выразили высокую оценку работы Специального координатора и ВСООНЛ и вновь подчеркнули важность полного осуществления резолюции 1701 (2006) и свою готовность содействовать усилиям в этой области. |
All speakers at the rally expressed strong support for the Special Tribunal for Lebanon and denounced the continued possession by Hizbullah of arms outside the control of the State and their use as a political instrument in the domestic arena. |
Все ораторы на митинге выразили решительную поддержку Специальному трибуналу по Ливану и осудили продолжающееся наличие у «Хизбаллы» неподконтрольного государству оружия и его использование в качестве политического инструмента при решении внутренних проблем. |
The members of the Council reiterated their support for the Special Envoy's mission and expressed the hope that a Lebanese government that respected its international commitments would soon be in place. |
Члены Совета подтвердили свою поддержку миссии, осуществляемой Специальным посланником, и выразили надежду, что вскоре будет сформировано правительство Ливана, которое будет уважать свои международные обязательства. |
Delegations expressed their appreciation to the Secretary-General and to the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Secretariat for the useful and comprehensive reports. |
Делегации выразили признательность Генеральному секретарю и Отделу по вопросам океана и морскому праву Секретариата за полезность и всеохватность этих докладов. |
Speakers expressed their satisfaction for the work of the secretariat and suggested that a more reader-friendly presentation of the various figures would facilitate the discussions at future meetings. |
Ораторы выразили удовлетворение работой секретариата и высказали мнение о том, что обсуждениям в ходе будущих совещаний способствовало бы изложение цифр в более удобной для читателей форме. |
In the ensuing discussion, speakers reiterated their support for the creation of a global network of asset recovery focal points, as reflected in Conference resolution 3/3 and the relevant recommendations of the Working Group. |
В ходе последующего обсуждения выступавшие вновь выразили поддержку созданию глобальной сети координаторов по вопросам возвращения активов, о которой говорится в резолюции 3/3 Конференции и соответствующих рекомендациях Рабочей группы. |
Several representatives expressed their concern regarding the lag in the implementation of the commitment to provide full duty-free and quota-free market access for least developed countries' exports. |
Некоторые участники встречи выразили озабоченность в связи с задержкой выполнения обязательств по ликвидации пошлин и квот, препятствующих экспорту продукции наименее развитых стран. |
In 2011, the parties expressed their wish to assume stronger ownership over the process and set themselves the challenge of completing the substantial part of the demarcation work by November 2012. |
В 2011 году стороны выразили желание играть более активную ведущую роль в этом процессе и поставили перед собой задачу завершить к ноябрю 2012 года значительную часть работы по демаркации границ. |
While welcoming the Commission's work on the topic, some delegations expressed their regret with regard to the slow progress, noting that the purpose and scope remained to be clarified. |
Приветствуя работу Комиссии над этой темой, некоторые делегации выразили сожаление в связи с ее медленными темпами, отметив, что цель и сферу охвата этой темы еще предстоит уточнить. |
In a statement to the press read out by the President, members of the Council conveyed their deepest sympathy and solidarity to all those affected by the earthquake. |
В зачитанном Председателем заявлении для прессы члены Совета выразили глубочайшие соболезнования всем, кто пострадал от землетрясения, и заявили о солидарности с ними. |
It is an initiative of the Cook Islands, Nauru, Niue, and Tuvalu, with Tonga and Solomon Islands having indicated their interest in joining. |
Эта Инициатива осуществляется в Науру, Ниуэ, на островах Кука и в Тувалу, при этом Соломоновы острова и Тонга выразили заинтересованность присоединиться к ней. |
They expressed concern at the recent reports of new light-water reactor and uranium enrichment facilities at Yongbyon, and encouraged the Committee and Panel to be more active and to accelerate their work. |
Они выразили обеспокоенность в связи с последними сообщениями о новых легководных реакторах и объектах по обогащению урана в Йонбене и призвали Комитет и Группу активизировать и ускорить свою работу. |
Thousands of Puerto Ricans had repudiated the imperial visit to the island by the President of the United States of America on 14 June, participating in demonstrations to demand their nation's independence and the immediate release of Puerto Rican political prisoners. |
Тысячи пуэрториканцев выразили свое негодование по поводу имперского визита на остров президента Соединенных Штатов Америки 14 июня, проведя демонстрации с требованием независимости для своей нации и немедленного освобождения пуэрто-риканских политических заключенных. |
The State party further draws the Committee's attention to the fact that the Mr. Sobhraj's lawyers have expressed gratitude to the Court for according priority to the case of their client. |
Далее государство-участник обращает внимание Комитета на тот факт, что адвокаты г-на Собхраджа выразили благодарность суду за предоставление приоритетного статуса делу их клиента. |
Some delegations, while reserving their position on the content of the draft resolution, had expressed support for the initiative and considered it a genuine and welcomed attempt to overcome the current impasse. |
Некоторые делегации, зарезервировав свою позицию относительно содержания проекта резолюции, выразили поддержку данной инициативе и расценили ее как адекватную и заслуживающую одобрения попытку выйти из нынешнего тупикового положения. |
Several delegates speaking on behalf of regional groups and as representatives of their own countries expressed doubts about the effectiveness and necessity of the Independent Eminent Experts' Group with reference to article 124 of the Outcome Document of the Durban Review Conference. |
Выступавшие от имени региональных групп и представлявшие свои страны участники выразили сомнение по поводу эффективности и целесообразности создания группы независимых видных экспертов в соответствии с пунктом 124 Итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
Members of the configuration expressed their concern about the events of 1 April and the continued detention of Vice-Admiral Zamora Induta and other officers, as well as about subsequent appointments in the military. |
Члены структуры выразили свою обеспокоенность событиями, имевшими место 1 апреля, продолжающимся содержанием под стражей вице-адмирала Заморы Индуты и других офицеров, а также последующими назначениями в вооруженных силах. |
Several representatives, some speaking on behalf of groups of Parties, affirmed their support for the circulated amendment to the draft decision and expressed the hope that the initiative would receive the Working Group's support. |
Ряд представителей, некоторые из которых выступали от групп Сторон, высказались в поддержку распространенной поправки к проекту решения и выразили надежду, что инициатива будет поддержана Рабочей группой. |
Parties also expressed their views on possible modalities of future work, including the preparation of technical papers, the organization of workshops and the development of work programmes on specific issues. |
Стороны также выразили свои мнения о возможных условиях проведения будущей работы, включая подготовку технических документов, организацию рабочих совещаний и разработку программ работы по конкретным вопросам. |
The ceremony brought together more than 1,000 people from the Zaghawa, the Birgid and other, affiliated tribes in a public manifestation of their commitment to peaceful coexistence. |
В церемонии приняло участие более тысячи представителей племен загава и биргид и связанных с ними племен, которые публично выразили свою приверженность принципу мирного сосуществования. |
After consultations, members of the Council issued a statement to the press in which they expressed their concern at the continuing delays in the electoral process since January 2010. |
После консультаций члены Совета опубликовали заявление для печати, в котором они выразили свою озабоченность по поводу продолжающихся задержек с проведением выборов в период с января 2010 года. |
It was also suggested that countries of origin should provide information to potential migrants about the job opportunities in their labour markets, as well as offering a clear description of the work conditions and entry regulations. |
Делегаты также выразили мнение о том, что принимающим странам следует предоставлять потенциальным мигрантам информацию о возможностях трудоустройства и конкретные сведения об условиях работы и правилах въезда в страну. |
In particular, the Office identified concerns with respect to disregard for procedural rules pertaining to the handling of evidence, the basis for initiating prosecutions, prior access by defence lawyers to their clients' files and the independence of the judges. |
В частности, сотрудники Отделения выразили свою обеспокоенность в связи с игнорированием процессуальных норм в отношении работы с доказательствами, оснований для начала разбирательства, возможности адвоката предварительно ознакомиться с делом клиента и независимости судей. |