Ten United Nations organizations have provided information about their activities, appointed focal points for the Forum, and expressed their willingness to cooperate in an inter-agency approach. |
Десять организаций системы Организации Объединенных Наций представили информацию о своей деятельности, назначили координаторов в связи с проведением Форума и выразили свою готовность сотрудничать в применении межучрежденческого подхода. |
Presidents Konare and Obasanjo expressed their sincere gratitude to the Government and people of Sierra Leone for the warm reception and hospitality accorded them during their visit. |
Президенты Конаре и Обасанджо выразили свою искреннюю признательность правительству и народу Сьерра-Леоне за теплый прием и радушие, оказанные им в ходе их визита. |
The participants expressed their appreciation for the opportunity to share their experiences on the necessary policy, legal, regulatory and institutional arrangements that allow for proactive management of the hydrocarbon sector. |
Участники совещания выразили признательность за возможность обменяться опытом в отношении необходимых директивных, нормативно-правовых и организационных мероприятий, позволяющих инициативно управлять нефтегазовой отраслью. |
During the ensuing discussion, the Committee members expressed their satisfaction with the implementation of the paperless system and reiterated their support for the work of the Section. |
В ходе последовавшего обсуждения члены Комитета выразили свое удовлетворение ходом внедрения безбумажной системы и вновь заявили о своей поддержке деятельности, проводимой Секцией. |
Members of the Council reiterated their concern over the political crisis in Haiti, and expressed their support for the efforts taken by the international community to address this crisis. |
Члены Совета вновь выразили свою обеспокоенность политическим кризисом в Гаити и заявили о своей поддержке усилий, предпринимаемых международным сообществом для урегулирования этого кризиса. |
Members of the Council express their concern at the plight of the Kuwaiti prisoners of war and missing persons and their families. |
Члены Совета выразили свою обеспокоенность в связи с судьбой военнопленных и пропавших без вести граждан Кувейта и их семей. |
The Ministers expressed their appreciation to the Thai Government for hosting UNCTAD X and for the generous hospitality accorded them during their stay in Bangkok. |
Министры выразили благодарность правительству Таиланда за его приглашение провести в стране ЮНКТАД Х и за оказанное им теплое гостеприимство в течение их пребывания в Бангкоке. |
The Russian authorities also expressed their readiness to further render their assistance to the Tribunal in the investigation and prosecution of the indicted persons. |
Российские власти также выразили готовность оказать помощь Трибуналу в расследовании и судебном преследовании обвиняемых. |
Stating that delays in reimbursement cause hardship to all troop and equipment-contributing countries, and may affect their ability to participate in peacekeeping, many delegations expressed their deep concern over such delays. |
Указав на то, что задержки с возмещением расходов создают серьезные проблемы для всех стран, предоставляющих войска и военную технику, что может отразиться на их возможностях принимать участие в миротворческих операциях, многие делегации выразили свою глубокую обеспокоенность таким положением дел. |
Various Governments have expressed their commitment to make this issue a priority in their diplomatic, development and humanitarian policies. |
Ряд правительств выразили готовность включить этот вопрос в число приоритетных задач своей внешней политики, политики в области развития и гуманитарной политики. |
However, ombudsmen who attended a regional meeting in April 1998 in Honduras expressed concern regarding a region-wide tendency to limit the role of their offices and decrease their budgets. |
В то же время омбудсмены, принявшие участие в региональном совещании в апреле 1998 года в Гондурасе, выразили озабоченность по поводу существующей во всем регионе тенденции ограничивать их роль и сокращать их бюджеты. |
However, some countries are in the process of revising their ODA, and have indicated their intentions to reverse the declining trend. |
Вместе с тем некоторые страны в настоящее время пересматривают свои обязательства по линии ОПР и выразили намерение обратить вспять эту понижательную тенденцию. |
In response, a number of delegations of asylum countries expressed their concern and stressed the consequences that underfunding the General Programmes would have on their nations. |
В ответ на это заявление ряд делегаций из стран, предоставляющих убежище, выразили свою озабоченность и отметили те последствия, которые недостаточное финансирование общих программ будет иметь для их стран. |
It is encouraging to note that, despite technical, financial and other constraints, all the group expressed their willingness to prepare their national reports. |
Можно с удовлетворением отметить, что, несмотря на технические, финансовые и другие проблемы, все эти государства выразили готовность подготовить свои национальные доклады. |
A number of countries stressed the importance of the planned regional workshops and expressed their keen desire that they be held in their regions. |
Ряд стран подчеркнули важность планируемых региональных семинаров-практикумов и выразили искреннюю заинтересованность в том, чтобы они проводились в их регионах. |
He was also pleased that many mine-affected States had expressed their readiness to implement the strategy, relying partly on their own resources. |
Он также удовлетворен тем, что целый ряд стран, столкнувшихся с минной проблемой, выразили готовность добиваться ее решения, причем частично опираясь на собственные ресурсы. |
Allow me also to thank those delegations that have reiterated their congratulations to us and expressed their support as Guinea takes its seat in the Council. |
Позвольте мне также поблагодарить те делегации, которые еще раз поздравили нас и выразили Гвинее свою поддержку в качестве нового члена Совета. |
In referring to the technical assistance activities already carried out by the Terrorism Prevention Branch in their respective States, many speakers expressed their appreciation for the legislative advisory services provided. |
Касаясь вопроса о мероприятиях по оказанию технической помощи, которые уже осуществляются Сектором предупреждения терроризма в соответствующих государствах, многие ораторы выразили благодарность за оказанные консультативные услуги по законодательным вопросам. |
Council members expressed their satisfaction at the promptness and efficiency with which inspection activities had been resumed and expressed their support for UNMOVIC and its Executive Chairman. |
Члены Совета с удовлетворением отметили оперативность и эффективность, с которой была возобновлена работа инспекций и выразили поддержку ЮНМОВИК и ее Исполнительному председателю. |
They considered that they did not have equal opportunities to conduct their political activities and raised concern at restrictions on their freedom of opinion and expression. |
Они заявили о том, что они лишены равных возможностей на осуществление политической деятельности, и выразили озабоченность по поводу ограничения их свободы убеждений и права на свободное их выражение. |
In their statements and communications, the international organizations and individual States voiced their unequivocal protest against the aforementioned "elections" and declared this provocative action null and void. |
В своих заявлениях и сообщениях международные организации и отдельные государства однозначно выразили свой протест против вышеупомянутых «выборов» и признали эту провокационную меру не имеющей юридической силы. |
(a) Expressed their appreciation to the ad hoc group of legal experts for their editorial proposals; |
а) выразили признательность специальной группе экспертов по правовым вопросам за предложенные ею изменения редакционного характера; |
Council members expressed their concern about the risk of insurgence of civil war and urged all parties to show utmost restraint to prevent it and to resolve their differences peacefully. |
Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу опасности начала гражданской войны и настоятельно призвали все стороны проявлять предельную сдержанность с целью не допустить этого и урегулировать разногласия мирным путем. |
They invited Somali parties to continue discussions on the matter, and expressed their intention to continue their efforts aimed at the establishment of an effective anti-piracy judicial mechanism with international participation. |
Они предложили сомалийским сторонам продолжить обсуждение этого вопроса и выразили свое намерение продолжать свои усилия, направленные на создание эффективного судебного механизма для борьбы с пиратством с международным участием. |
They had also lamented the measures adopted by the Argentine Republic that unlawfully aimed to limit both their transport links and their access to open and free trade. |
Они также выразили сожаление по поводу тех мер, которые были приняты Аргентинской Республикой и незаконно нацелены на ограничение как их транспортных связей, так и их доступа к открытой и свободной торговле. |