The Ministers expressed their strong concern at the growing resort to unilateralism and in this context, underlined that multilateralism and multilaterally agreed solutions, in accordance with the UN Charter, provide the only sustainable method of addressing disarmament and international security issues. |
Министры выразили серьезную озабоченность в связи с ростом обращения к односторонности и в этом контексте подчеркнули, что единственно устойчивым методом урегулирования проблем разоружения и международной безопасности является многосторонность и согласованные в многостороннем порядке решения в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
They underlined the need to coordinate among the NAM States Parties to the Convention and expressed their commitment to work towards a successful outcome of the forthcoming Sixth Review Conference, to be held in Geneva, from 20 November to 8 December 2006. |
Они подчеркнули необходимость обеспечения координации среди государств-членов ДН участников Конвенции и выразили приверженность работе в русле успешного исхода предстоящей шестой обзорной Конференции, которая будет проводиться в Женеве с 20 ноября по 8 декабря 2006 года. |
Participants expressed their concern at the limited attention the international community is paying to the employment problem and emphasized that the eradication of poverty is central to achieving the Millennium Development Goals. |
Участники выразили обеспокоенность по поводу того, что международное сообщество уделяет недостаточно внимания проблеме занятости, и подчеркнули, что искоренение нищеты является центральным условием достижения целей в области развития на тысячелетие. |
In doing so, Forum Leaders expressed their deep appreciation to the outgoing Secretary General, Mr. W Noel Levi, CBE, for his significant and valued contribution to the strengthening of the region during his six years in office. |
При этом участники Форума выразили глубокую признательность покидающему пост генерального секретаря гну У. Ноэлю Леви, за его значительный и ценный вклад в укрепление региона на протяжении шести лет, в течение которых он занимал свою должность. |
Several delegations expressed their readiness to discuss the question of convening a high-level conference after the conclusion of the work on the comprehensive convention and insofar as such a conference could lead to a strengthening of the international cooperation in combating terrorism. |
Ряд делегаций выразили готовность обсудить вопрос о проведении конференции высокого уровня после завершения работы над всеобъемлющей конвенцией и при том условии, что такая конференция может привести к укреплению международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом. |
Notes that many Parties included in Annex II have expressed their willingness to commit themselves to provide adequate funding through a political declaration. |
принимает к сведению, что многие Стороны, включенные в приложение II, выразили готовность взять на себя обязательство по обеспечению адекватных финансовых средств на основании политического заявления. |
Other scientists have expressed their support for his hypothesis and have proposed that it can also be expanded to why a lack of oxidants can result in cancer and its progression. |
Тем не менее, некоторые ученые выразили поддержку новой гипотезе и предложили, что её можно расширить до объяснения того, почему недостаток оксидантов может привести к раку и его прогрессированию. |
In addition, former combatants and veterans have expressed increasing dissatisfaction with the Government over a perceived lack of recognition for their role in the struggle for independence, and some have threatened to create civil unrest. |
Кроме того, все большую неудовлетворенность по поводу предположительного отсутствия признания со стороны правительства их роли в борьбе за независимость выразили бывшие бойцы и ветераны, и некоторые из них заявили о готовности организовать гражданские беспорядки. |
Delegations appeared flexible on the size of both Working Groups, but many expressed satisfaction with their present size. |
хотя делегации, как представляется, заняли гибкую позицию в отношении размера обеих Рабочих групп, многие выразили удовлетворение их нынешним размером. |
Some participants also expressed the view that poverty was by definition a violation of human rights, and that therefore the guiding principles found their justification in the Charter of the United Nations. |
Ряд участников также выразили мнение о том, что бедность по определению является нарушением прав человека и что в этой связи руководящие принципы находят свое обоснование в Уставе Организации Объединенных Наций. |
During the last open debate on this issue, held on 24 July, we expressed concern at the slow pace of progress and recalled that the future security and prosperity of the region lay in the signatories to the Lusaka Ceasefire Agreement meeting their obligations. |
В ходе последних открытых прений по данному вопросу, которые состоялись 24 июля, мы выразили озабоченность по поводу медленных темпов прогресса и напомнили, что безопасность и процветание региона в будущем будут зависеть от выполнения сторонами, подписавшими Лусакское соглашение о прекращении огня, своих обязательств. |
The Ministers expressed their conviction that the Summit Economic Forum will constitute an important occasion to strengthen the CEI action and capabilities in all the fields of interest to the sustainable development of member countries and of the cooperation among them. |
Министры выразили свое убеждение в том, что Экономический форум на высшем уровне предоставит важную возможность для активизации деятельности по линии ЦЕИ и создания потенциала во всех представляющих интерес областях для обеспечения устойчивого развития стран-членов и углубления сотрудничества между ними. |
They expressed their deep appreciation to Italy for its decision to replenish the CEI Fund at the EBRD by a further amount of almost Lit 10 billion. |
Они выразили свою глубокую признательность Италии за ее решение пополнить средства Фонда ЦЕИ в Европейском банке реконструкции и развития на дополнительную сумму порядка 10 млрд. лир. |
The heads of Governments of the six countries of the South Pacific Forum, meeting in Madang, Papua New Guinea, issued a unanimous statement on 14 September 1995, expressing their indignation at the continuation of nuclear tests by France. |
14 сентября 1995 года главы правительств шести государств - членов Южнотихоокеанского форума, собравшись в Маданге (Папуа-Новая Гвинея), единогласно приняли заявление, в котором выразили свое искреннее возмущение по поводу продолжения Францией ядерных испытаний. |
While we are pleased to note that several countries have expressed their commitment to developing such plans, we also join in the call for those listed in the report to follow up with concrete time-bound action plans. |
Хотя мы рады отметить, что ряд стран выразили свою приверженность разработке таких планов, мы также присоединяемся к призыву в адрес тех, кто перечислен в докладе, представить в развитие решений конкретные планы с временными рамками. |
Some delegations expressed the view that the references to "the right to development" contained in paragraphs 18.12 and 18.19 should be deleted, while others favoured their retention. |
Некоторые делегации выразили мнение, что ссылку на «право на развитие», содержащуюся в пунктах 18.12 и 18.19, следует опустить, а другие высказались за ее сохранение. |
Whether the local population is of Kurdish descent is doubtful, but the mayor István Cser and locals expressed their awareness of Kurdish affairs during an interview in 1998. |
Сложно утверждать, курдского ли происхождения местное население, но мэр Ишван Цсер и местные жители выразили своё понимание курдского вопроса во время интервью в 1998 году. |
Louis Vuitton's proposal for a pop-up store in New York City was denied by Manhattan's Community Board No. 2 after residents expressed their "outrage that such an event was being proposed for". |
Планировалось также открытие pop-up магазина Louis Vuitton в Нью-Йорке, но оно было отклонено вторым общественным советом Манхэттена после того, как местные жители выразили своё негодование тем, что «такое событие будет проходить на Bond Street». |
I would not be surprised if Microsoft very publicly expressed their interest in, and then pulls back only to build up the pressure even further! |
Я не удивлюсь, если Microsoft публично выразили свою заинтересованность в, а затем откатывается только наращивать давление еще больше! |
L. P. Elwell-Sutton, an orientalist at Edinburgh University, and others who reviewed the book expressed their conviction that the story of the ancient manuscript was false. |
Л. П. Элвелл-Саттон, востоковед Эдинбургского университета, и другие, кто просмотрели книгу, выразили их убежденность в том, что история с древней рукописью была ложной. |
PDD members expressed their shared view that democracy and economic development are the two elements that must proceed in tandem to consolidate the Central American peace process, and that well-balanced assistance, with balanced emphasis on both areas, should be ensured. |
Участники сессии выразили общее мнение о том, что демократия и экономическое развитие являются двумя элементами, становление которых должно проходить параллельно в целях укрепления центральноамериканского мирного процесса, и что необходимо обеспечить четко сбалансированную помощь с уделением надлежащего внимания обеим областям. |
The representatives of both Estonia and Latvia have expressed their anxieties with regard to the fact that Russia allegedly demobilized a significant number of Russian officers in those countries in recent months, instead of withdrawing them to Russia. |
Представители Латвии и Эстонии выразили обеспокоенность в связи с тем, что в последние месяцы Россия, по утверждениям, демобилизовала значительное число российских офицеров в этих странах вместо их вывода в Россию. |
All speakers expressed their appreciation to the Department and its staff for all of the many information products it produced and activities it successfully engaged in despite a more restrictive budgetary environment. |
Все ораторы выразили признательность Департаменту и его сотрудникам за все те многие информационные материалы, которые они выпустили, а также за деятельность, успешно ими осуществленную, несмотря на еще более ограниченные бюджетные ресурсы. |
Members expressed their concern over reports of verbal and physical threats and other acts of intimidation directed against the minorities living in Vojvodina, including the destruction of homes and cultural and religious monuments. |
Члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с сообщениями об угрозах словами и действием и других актах запугивания в отношении меньшинств, проживающих в Воеводине, а также о разрушении домов и памятников культуры и религии. |
The delegations also expressed their satisfaction with the progress that has been achieved so far in the implementation of the new directions strategy, and expressed appreciation for the work undertaken by the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries in this regard. |
Делегации выразили также свое удовлетворение прогрессом, который был достигнут к настоящему времени в осуществлении стратегии новых направлений, и дали высокую оценку работы, проделанной Специальной группой по техническому сотрудничеству между развивающимися странами в этом плане. |