It was initiated because of concerns expressed to the Racial Discrimination Commissioner by several Aboriginal communities about the effects of alcohol abuse on their communities. |
Его подготовка была начата после того, как несколько коренных общин выразили Уполномоченному по проблемам расовой дискриминации свои опасения в связи с последствиями злоупотребления алкоголем для их общин. |
During the 1980s arrangements were made by UNHCR for the voluntary repatriation of refugees of Bolivian, Chilean and Uruguayan origin who, because of the processes of democratization in their respective countries, wished to return. |
В 80-е годы было налажено сотрудничество с УВКБ по вопросам добровольного возвращения на родину беженцев из Боливии, Чили и Уругвая, которые выразили такое пожелание с учетом начала процессов демократизации в их странах. |
The representatives of France and Ireland expressed their satisfaction with the adherence to the procedures set out in Economic and Social Council resolution 1996/31, but found that the organization in question had shown no pattern of systematic abuse of its privileges. |
Представители Франции и Ирландии выразили свое удовлетворение фактом соблюдения процедур, изложенных в резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета, но заявили, что организация, о которой идет речь, по их мнению, не злоупотребляла на систематической основе своими привилегиями. |
Several members of the Commission praised the secretariat and the Panel on biotechnology for their hard work in preparing a valuable, lucid and balanced report. |
Ряд членов Комиссии выразили признательность секретариату и Группе по биотехнологии за проделанную ими большую работу по подготовке столь ценного доклада, который написан ясным языком и отличается сбалансированностью. |
Many delegations reaffirmed the importance of General Assembly resolution 50/11 on multilingualism and expressed their concern that the reductions in language staff would have a negative impact on services. |
Многие делегации подтвердили важность резолюции 50/11 Генеральной Ассамблеи о многоязычии и выразили свою озабоченность по поводу того, что сокращение численности сотрудников на лингвистических должностях отрицательно скажется на предоставлении услуг. |
Several delegations stressed the priority attached to programme 6, Africa: New Agenda for Development, in the medium-term plan for the period 1998-2001 and expressed their support for the activities proposed under section 8. |
Несколько делегаций подчеркнули то приоритетное значение, которое придается программе 6 "Африка: Новая программа по обеспечению развития" в среднесрочном плане на период 1998-2001 годов, и выразили свою поддержку деятельности, предусматриваемой по разделу 8. |
Some delegations reiterated their long-standing concern regarding the possible duplication of activities between the Department and the United Nations Development Programme, and expressed the view that the ongoing restructuring should bring a solution to the problem. |
Ряд делегаций напомнили о своей неоднократно выражавшейся обеспокоенности в связи с возможным дублированием деятельности между Департаментом и Программой развития Организации Объединенных Наций и выразили мнение о том, что в ходе идущей перестройки следует решить эту проблему. |
Many delegations expressed their concern that the resources, both within the regular budget and extrabudgetary, were insufficient in particular in the areas of transnational crime and technical assistance to developing countries. |
Многие делегации выразили свою обеспокоенность тем, что объем ресурсов, как в рамках регулярного бюджета, так и внебюджетных ресурсов, является недостаточным, особенно в том, что касается борьбы с транснациональной преступностью и технической помощи развивающимся странам. |
It had been encouraging to hear, in the general debate of the current session of the General Assembly, so many heads of State and Government and Ministers for Foreign Affairs express their determination to oppose the phenomenon. |
Вызывают оптимизм выступления такого большого числа глав государств и правительств, а также министров иностранных дел, прозвучавшие в ходе общих прений на сессии Генеральной Ассамблеи, в которых они выразили свою решимость бороться с этим явлением. |
The delegations of Finland, Germany, Netherlands, Norway, Sweden and the United Kingdom, whose countries host and support the programme coordinating centres, voiced the expectation that their voluntary contributions would be used towards partially funding the activities of these respective centres. |
Делегации Германии, Нидерландов, Норвегии, Соединенного Королевства, Финляндии и Швеции, т.е. стран, в которых находятся координационные центры программы и которые оказывают им поддержку, выразили свою надежду на то, что их добровольные взносы будут использованы для частичного финансирования деятельности этих соответствующих центров. |
Participants expressed their appreciation of the valuable contributions made by the representatives of UNIFEM, Ms. Donna Sullivan and Ms. Sunila Abeysekera, who addressed gender-specific analysis and reporting on human rights violations. |
Участники выразили удовлетворение в связи с тем ценным вкладом, который внесли представители ЮНИФЕМ г-жа Донна Салливан и г-жа Санила Абейсекера, коснувшиеся проблем гендерного анализа и представления докладов о нарушениях прав человека. |
These issues had been actively discussed at the July meeting of the South Pacific Forum at Brisbane, Australia, at which the island countries expressed their concern over the low level of revenue derived from those resources. |
Все эти вопросы активно обсуждались на проходившей в Брисбене, Австралия, в июле встрече Южнотихоокеанского форума, на которой островные страны выразили озабоченность по поводу весьма ограниченных поступлений, которые они получают от эксплуатации этих ресурсов. |
During the discussion, the members of the Council expressed their appreciation to UNMOP for its role in defusing tension in the area and for creating a conducive environment for the parties to pursue a political process towards a final settlement of the dispute. |
Во время дискуссии члены Совета выразили признательность МНООНПП за ту роль, которую она играет в ослаблении напряженности в этом районе и создании условий, способствующих осуществлению сторонами политического процесса, направленного на окончательное урегулирование данного спора. |
States parties expressed their continued satisfaction with the technical ways and means of circulating reports as adopted at the First Meeting and as amended at the Second Meeting. |
Государства-участники выразили неизменную удовлетворенность в связи с техническими способами и средствами распространения докладов, как они были приняты на первом Совещании и скорректированы на втором Совещании. |
Most of the Governments which she contacted with a view to organizing a visit expressed their willingness to cooperate and stated that they were prepared to make preparations for a possible visit. |
Большинство правительств, с которыми она в этой связи установила контакты, выразили желание плодотворно сотрудничать и заявляют о своей готовности рассмотреть этот вопрос и дать положительный ответ на предложение о посещение их страны. |
After some consideration, a number of experts expressed their opinion that this issue should be solved on a national basis, and consequently, no amendment of R.E. was needed. |
После обсуждения этого вопроса ряд экспертов выразили мнение о том, что эта проблема должна решаться на национальной основе и, следовательно, нет необходимости во внесении каких-либо поправок в СР.З. |
Some delegations reiterated their concern regarding the use of "shall" as binding treaty language in certain areas of the text and suggested that some common understanding be included in the seventh preambular paragraph to emphasize that the document was not legally binding. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с использованием в некоторых частях текста глагола "shall", относящегося к языку договоров, имеющих обязательную силу, и предложили включить в седьмой пункт преамбулы ссылку на общее понимание того, что данный документ не имеет обязательной силы. |
First, Japan welcomes the fact that Prime Minister Qurei and Prime Minister Sharon have expressed their readiness to meet directly to resume implementation of the road map. |
Во-первых, Япония приветствует тот факт, что премьер-министр Курей и премьер-министр Шарон выразили готовность провести встречу для возобновления осуществления «дорожной карты». |
The non-signatories to the Darfur Peace Agreement, internally displaced persons and the Mini Minawi faction of the Sudan Liberation Army all voiced their opposition to the census, which further hampered efforts to count the population in those areas. |
Стороны, не подписавшие Мирное соглашение по Дарфуру, внутренне перемещенные лица и группировка Минни Минави из Освободительной армии Судана, - все они выразили возражения против переписи, что также препятствовало усилиям по подсчету населения в этих районах. |
Delegations also noted their agreement with the Commission that any regime on allocation of loss should ensure that effective incentives were in place for all involved in a hazardous activity to follow best practice in prevention, response and compensation. |
Делегации также выразили согласие с Комиссией относительно того, что любой режим распределения ущерба должен обеспечивать наличие эффективных стимулов для всех участников опасной деятельности, с тем чтобы они применяли передовой опыт в области предотвращения, реагирования и компенсации. |
Here in this Hall, I would also like to thank all the countries that have so enthusiastically embraced this initiative and expressed their support by sponsoring the draft resolution. |
Выступая в этом зале, я хочу также поблагодарить все страны, которые с энтузиазмом поддержали эту инициативу и выразили готовность оказать поддержку, войдя в число авторов проекта резолюции. |
Members of the Committee were concerned by the situation of rural women and their access to health, and questioned the method used for family planning and the high level of women's mortality. |
Члены Комитета выразили озабоченность по поводу положения сельских женщин и имеющегося у них доступа к услугам в области здравоохранения и поинтересовались методом, используемым при планировании семьи, и причинами высокого уровня материнской смертности. |
A few members expressed reservations about the Corps, which they more or less saw as a continuation of the KLA, which in their view was still far from disarmed. |
Несколько членов Совета выразили оговорки в связи с созданием Корпуса, усматривая в нем так или иначе преемника ОАК, которая, по их мнению, еще далеко не разоружена. |
Some chairpersons expressed concern about the unbalanced geographical representation in their committees, and also about the need for States parties to consider the desirability of achieving an appropriate gender balance in all treaty bodies when nominating and electing members. |
Некоторые председатели выразили обеспокоенность по поводу несбалансированного географического представительства в их комитетах, а также отметили необходимость того, чтобы при выдвижении кандидатур и выборе членов государства-участники учитывали желательность обеспечения соответствующей гендерной сбалансированности во всех договорных органах. |
Brunei Darussalam was among 58 countries which, in a note verbale to the Secretary-General in 2008 sent with reference to General Assembly resolution 62/149, expressed their objection to attempts to impose a moratorium on the use of the death penalty. |
Бруней-Даруссалам был в числе 58 стран, которые в вербальной ноте, направленной на имя Генерального секретаря в 2008 году57 со ссылкой на резолюцию 62/149 Генеральной Ассамблеи, выразили свое неприятие попыток, призванных навязать мораторий на применение смертной казни. |