They reiterated their view that a universal definition of terrorism should be adopted and that a comprehensive global anti-terrorist convention should be elaborated. |
Они вновь выразили мнение о том, что следует принять универсальное определение термина "терроризм" и разработать всеобъемлющую международную конвенцию о борьбе с терроризмом. |
Some leading economists have expressed their doubt that such disconnection of economic growth from natural resources consumption will be possible. |
Некоторые ведущие экономисты выразили сомнение в отношении возможности такого обособления экономического роста от потребления природных ресурсов. |
They referred to informal consultations held with the delegation of Denmark and expressed their readiness to study the issue further. |
Они сослались на результаты неофициальных консультаций, проведенных с делегацией Дании, и выразили готовность дополнительно изучить этот вопрос. |
They expressed their sincere appreciation for the manner in which the Prime Minister of Bangladesh had conducted the meeting and guided the proceedings. |
Они выразили искреннюю признательность премьер-министру Бангладеш за ту эффективность и профессионализм, с которыми она вела заседания. |
They also expressed their deep gratitude for the warm and generous hospitality extended to them by the Government and people of Bangladesh. |
Они выразили также глубокую благодарность за радушный прием и щедрое гостеприимство, оказанное им правительством и народом Бангладеш. |
Some countries indicated their willingness to consider favourably contributions to the fund. |
Некоторые страны выразили намерение положительно рассмотреть вопрос о внесении взносов в фонд. |
The sides expressed their concern at the continuing armed confrontation in Afghanistan and the danger of escalation of the intra-Afghan conflict. |
Стороны выразили озабоченность продолжающимся вооруженным противоборством в Афганистане и опасностью эскалации внутриафганского конфликта. |
The Jamaican authorities had communicated their concerns in that regard, and the Judicial Division was fully aware of the problem. |
Органы власти Ямайки в данной связи выразили обеспокоенность, и судебный отдел Тайного совета полностью осознает данную проблему. |
They also expressed their satisfaction at the efforts to explore involving the private sector in both forestalling and resolving financial crises. |
Они выразили также свою удовлетворенность усилиями по изучению путей вовлечения частного сектора в работу по сдерживанию и урегулированию финансовых кризисов. |
During this meeting, all States concerned reiterated their resolve to work with Mongolia in this question. |
В ходе этого совещания все соответствующие государства вновь выразили свою готовность взаимодействовать с Монголией в этом вопросе. |
They expressed their wish that the programme should become genuinely cooperative and referred to the extremely useful results that the Convention drew from the programmes. |
Они выразили свое пожелание о том, чтобы программа осуществлялась на основе подлинного сотрудничества, и сослались на чрезвычайно полезные результаты для программ, обеспеченные Конвенцией. |
Concerns were expressed by some NGOs regarding their status and the |
Некоторые НПО выразили обеспокоенность в связи со своим статусом и той ролью, которую им отводят. |
The Ministers expressed their concern at the persistence of tensions between Cameroon and Nigeria in the Bakassi peninsula. |
Министры выразили свою обеспокоенность по поводу сохранения напряженности в отношениях между Камеруном и Нигерией вокруг полуострова Бакасси. |
To date, only 10 States have expressed their willingness to enforce the prison sentences of the International Tribunal. |
На сегодняшний день лишь десять государств выразили свою готовность приводить в исполнение вынесенные Международным трибуналом приговоры о тюремном заключении. |
Council members expressed their readiness to consider rapidly and constructively concrete proposals by the Secretary-General on the deployment to the Congo of an advanced detachment. |
Члены Совета выразили свою готовность оперативно и конструктивно рассмотреть конкретные предложения Генерального секретаря о развертывании в Конго передовой группы. |
They expressed their satisfaction that the settlement process had been reactivated, and stressed that the full cooperation of the parties was essential. |
Они выразили свое удовлетворение возобновлением процесса урегулирования и подчеркнули существенно важное значение полного сотрудничества сторон. |
After receiving the requested clarifications, the members of the Council expressed their views and asked the Special Commission to pursue its task with determination. |
Получив запрошенные разъяснения, члены Совета выразили свои мнения и предложили Специальной комиссии решительно продолжать выполнение своей задачи. |
However, they expressed their disappointment at the fact that there were occasional delays, which were not helping the programme. |
Однако они выразили свое разочарование по поводу того, что имеют место отдельные задержки, которые не способствуют осуществлению программы. |
Specific groups, particularly religious ones, had expressed their concern in that connection. |
Конкретные группы, в особенности религиозные, выразили свою озабоченность в этой связи. |
They had also expressed their views on the composition of the treaty bodies and had encouraged committees to attempt to redress gender and geographical imbalances. |
Они также выразили свои мнения в отношении состава договорных органов и предложили комитетам попытаться устранить гендерные и географические диспропорции. |
They expressed their satisfaction that a visit by the Personal Representative of the Chairman-in-Office to Minsk would now take place. |
Они выразили удовлетворение тем, что визит личного представителя действующего Председателя в Минск теперь состоится. |
Other delegations expressed their doubts about the inclusion, in particular, the exact definition or meaning of the term "international standards". |
Другие делегации выразили сомнения по поводу включения, в частности, точного определения или значения термина "международные стандарты". |
In that connection, they expressed their willingness to work together to protect the environment. |
В этой связи они выразили готовность прилагать совместные усилия по охране окружающей среды. |
Finally, both leaders expressed their intention to cooperate closely in the field of mine clearance. |
Наконец, оба руководителя выразили намерение тесно сотрудничать в области разминирования. |
The participants expressed their disappointment and frustration that the background paper concerning this study that was presented to the meeting was insufficient. |
Участники выразили разочарование в связи с тем, что посвященный этому изучению справочный документ, который был представлен совещанию, является недостаточным. |