| It is therefore very important that they deliver on that. | Поэтому очень важно, чтобы они добились успеха в этой области. |
| For my part, I shall ensure that the General Assembly assumes its responsibility in that respect. | Я, со своей стороны, буду обеспечивать, чтобы Генеральная Ассамблея выполнила свои обязанности в этом отношении. |
| It is important that they fully reap the benefits that the multilateral trading system has to offer. | Важно, чтобы они в полной мере пользовались благами, которые может предложить многосторонняя система торговли. |
| In that respect, Africa deserves an appropriate place within that vital United Nations body. | Поэтому Африка заслуживает, чтобы ей было выделено соответствующее место в этом жизненно важном органе Организации Объединенных Наций. |
| Finally, I would like to repeat my call that partnership must trump nationalism and that multilateralism must transcend unilateralism. | Наконец, я хотел бы еще раз повторить свой призыв к тому, чтобы партнерские отношения возобладали над национализмом, а принцип многосторонности был шире, чем односторонние действия. |
| We must ensure that we do not regress from the results achieved and ensure that there is continued progress in these areas. | Мы должны добиться того, чтобы достигнутые результаты не были утрачены, и обеспечить постоянный прогресс в этих областях. |
| This is an area that deserves further review so that we can reap the benefits from such consultations. | Это область, которая заслуживает дальнейшего рассмотрения, с тем чтобы мы могли извлечь пользу из таких консультаций. |
| To minimize this uncertainty, it is important that secured transactions laws include clear priority rules that lead to predictable outcomes. | Чтобы свести к минимуму такую неопределенность, крайне важно, чтобы законодательство об обеспеченных сделках включало ясные правила приоритета, гарантирующие предсказуемость. |
| It invited the donor community to support that Office so that it could help to mobilize the necessary international assistance. | Она призывает доноров поддержать работу Канцелярии, с тем чтобы она могла мобилизовать необходимую международную помощь. |
| Having said that, we have to be careful that in the process, we avoid compromising the intergovernmental nature of our Organization. | Однако при этом мы должны проявлять осторожность, чтобы не скомпрометировать межправительственных характер нашей Организации. |
| It was important to ensure that newly developed standards were consistent with existing ones and that human rights concerns were taken into account. | Важно обеспечить, чтобы новые разрабатываемые стандарты соответствовали действующим стандартам и чтобы учитывались соображения, касающиеся прав человека. |
| Good governance requires that women participate equally with men in exercising power and that the governing structures reflect their concerns and interests. | Благое управление обусловливает необходимость в том, чтобы женщины наравне с мужчинами участвовали в осуществлении властных полномочий и чтобы структуры управления учитывали их проблемы и интересы40. |
| The United Nations was given the onerous task of ensuring that that became a reality. | Организации Объединенных Наций была поручена исполинская задача обеспечить, чтобы это стало реальностью. |
| It is vital that that Government should be able to move ahead and establish a full democratic mandate. | И необходимо, чтобы это правительство могло развиваться и в полной мере пользоваться демократическим мандатом. |
| Accountability mechanisms needed to be established so that parties to conflicts would realize that the international community was on the alert. | Речь идет о создании механизмов для учета сведений, с тем чтобы стороны в конфликтах знали, что международное сообщество не дремлет. |
| It was important to bear that in mind in order to ensure that definitions of violence were not selective. | Это важно иметь в виду для обеспечения того, чтобы определения насилия в отношении женщин не были избирательными. |
| It was essential that the draft resolution took account of the dynamic of the new mandate entrusted to that expert. | Таким образом, необходимо, чтобы в проекте резолюции были отражены изменения нового мандата, полученного этим экспертом. |
| The Paris Pact did not tackle that problem directly but prompted countries to develop new initiatives in that regard. | Директор отмечает, что, хотя в Парижском пакте эта проблема конкретно не затрагивается, в нем рекомендуется, чтобы страны разрабатывали новые инициативы в этой области. |
| My country fulfils and will continue to fulfil that obligation so that this access remains full and permanent. | Моя страна выполняет и будет и впредь выполнять это обязательство, с тем чтобы этот доступ оставался полным и постоянным. |
| The European Union considers that it is essential that a legitimate leadership continue to resolutely pursue the path towards peace in the Middle East. | Европейский союз считает крайне важным, чтобы законное руководство продолжало решительно следовать по пути к миру на Ближнем Востоке. |
| We note with concern that despite those efforts, there are still families that struggle daily to obtain food and dignified and adequately paid employment. | Мы с беспокойством отмечаем, что, несмотря на все эти усилия, в нашей стране по-прежнему существуют такие семьи, которым повседневно приходится бороться за то, чтобы добыть пропитание и получить достойную и адекватно оплачиваемую работу. |
| Meeting that challenge will require strong cooperation among democratic nations and we stand with those Governments that respect human dignity. | Чтобы выполнить эту задачу, необходимо тесное сотрудничество между демократическими странами, и мы готовы поддержать те правительства, которые уважают человеческое достоинство. |
| For that reason, it is essential that the international community continue its support for the efforts of the Afghan people. | Поэтому крайне важно, чтобы международное сообщество продолжало поддерживать усилия афганского народа. |
| In that context, we believe it is important that reform of the Security Council enhance its role, authority and effectiveness. | В данном контексте нам представляется важным, чтобы такое реформирование Совета Безопасности было направлено на усиление его роли, повышение авторитетности и эффективности этого органа. |
| It was suggested that the Working Group should examine that question to better delimit what loss or damage was being referred to. | Рабочей группе было предложено изучить этот вопрос с тем, чтобы лучше определить, какая утрата или повреждение имеется в виду. |