| And that is why it is essential that we all live up to the financial commitments we made. | И именно поэтому необходимо, чтобы мы выполняли принятые финансовые обязательства. |
| Jamaica continues to believe that more efforts should be made to ensure that the outcome of the high-level meeting is taken beyond mere presidential summaries. | Ямайка по-прежнему считает, что необходимо предпринять дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы результаты совещаний на высоком уровне не ограничивались лишь последующим кратким изложением Председателем их итогов. |
| It was important that children should participate actively in the initiatives that would shape their future. | Очень важно, чтобы дети активно приобщались к инициативам, определяющим их будущее. |
| We would also like the substantive deliberations to become more public to the extent that that is possible and desirable. | Мы хотели бы также, чтобы обсуждения вопросов по существу стали по возможности более открытыми. |
| It is essential that the dialogue have a high profile and that it contribute substantively to the summit. | Крайне важно, чтобы диалог имел высокий приоритет и внес значительный вклад в результаты Встречи на высшем уровне. |
| This will help ensure that States are not burdened with multiple reporting responsibilities and that non-State actors are brought under a punitive regime. | Это поможет обеспечить, чтобы государства не были обременены многочисленными обязанностями по отчетности и чтобы негосударственные субъекты подпадали под карательный режим. |
| It is proposed that Sweden should chair the meeting and that the Russian Federation should nominate the vice-chair. | Предлагается, чтобы представитель Швеции возглавил совещание и чтобы Российская Федерация назначила заместителя Председателя. |
| It is our prayer that that will lead to more substantive progress in the reunification of the Korean people. | Мы молимся за то, чтобы это привело к большему прогрессу в деле объединения корейского народа. |
| The Provisional Institutions must convince us that they are willing and capable of exercising their responsibilities in a way that benefits all Kosovans. | Временные институты должны убедить нас в своей готовности и способности выполнять свои обязательства таким образом, чтобы это было на благо всех жителей Косово. |
| It is important that the Kosovo Albanian leaders and, in particular, the Assembly join Mr. Steiner's condemnation of that incident. | Важно, чтобы лидеры косовских албанцев и, в частности, Скупщина присоединились к гну Штайнеру в осуждении этого инцидента. |
| I know that Members are considering discussions around clusters of issues, and I commend that approach. | Мне известно, что делегаты склоняются к тому, чтобы провести дискуссии по вопросам, объединенным в группы, и я приветствую такой подход. |
| It is also important that such mechanisms ensure appropriate sanctions against manufacturers and suppliers that violate relevant global regulations. | Важно также, чтобы такие механизмы обеспечили применение соответствующих санкций в отношении производителей и поставщиков, которые нарушают международные положения. |
| It is imperative that we endeavour to arrive at consensus decisions that will ensure the international system's effectiveness in the quest for peace. | Необходимо приложить все усилия, чтобы выработать согласованные решения, которые обеспечат эффективность усилий международной системы в поисках мира. |
| We are convinced that the nations of the world have every means at their disposal to shape that image. | Мы убеждены, что в распоряжении всех стран мира имеются все средства для того, чтобы создать такое представление. |
| Our intention is to ensure that Canada's implementation of the report of that Commission and our support for NEPAD are mutually reinforcing. | Мы намерены обеспечить, чтобы выполнение Канадой положений доклада этой Комиссии и наша поддержка НЕПАД были взаимно обогащающими. |
| The Council must work towards that objective to ensure that those countries reach a stage where peace becomes irreversible. | Совет должен будет прилагать усилия в интересах достижения этой цели и обеспечения того, чтобы эти страны вышли на этап, когда мир становится необратимым. |
| Step one is to initiate confidence-building measures, so that new forms of trust are established that create lasting human bonds between peoples. | Первый шаг подразумевает начало осуществления мер по укреплению доверия, с тем, чтобы возникли новые формы доверия, создающие долговременные человеческие отношения между народами. |
| The Security Council must monitor that, in order to make sure that those promises are not empty words. | Совету Безопасности следует проследить, чтобы эти обещания не остались пустыми словами. |
| In that regard, it is essential to speed up the process of ensuring that services are provided by Iraqis. | В этой связи необходимо ускорить процесс обеспечения того, чтобы услуги оказывались самими иракцами. |
| I believe that we need to ensure that our cooperation abides by the principle of complementarity. | Я считаю, что нам необходимо обеспечить, чтобы наше сотрудничество осуществлялось на основе принципа дополняемости. |
| In that regard, it is important that they take part in the meetings of the Transfer Council. | В этом отношении важно, чтобы они принимали участие в заседаниях Совета по передаче полномочий. |
| It is our concern that the United Nations should play a decisive role in that country's development. | Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций играла решающую роль в развитии этой страны. |
| It is our concern that the United Nations should fulfil its humanitarian duties, employing its capacities in that area. | Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций осуществляла свои гуманитарные функции, опираясь на свой потенциал в этой области. |
| It deserves further consideration so that we can clarify the role that the Council could play in resolving this important problem. | Он заслуживает дальнейшего рассмотрения, с тем чтобы мы могли пролить свет на ту роль, которую Совет мог бы сыграть в решении этой важной проблемы. |
| It is essential that the Office be given the support that it needs to carry out its responsibilities. | Важно, чтобы эта канцелярия получила необходимую поддержку для осуществления своих функций. |