It is very important that that framework should be used to the full. |
Очень важно, чтобы механизм использовался в полном объеме. |
It will strive to ensure that that status is recognized with all due clarity and transparency. |
Она будет стремиться к тому, чтобы этот статус получил четкое и ясное признание. |
He hoped that Italy would keep the Committee informed of results achieved in that regard. |
Он выражает пожелание, чтобы и далее информировала Комитет о полученных в этой области результатах. |
In that connection, we believe that consultations must continue in order to arrive at a realistic, well-balanced solution. |
В этой связи мы считаем, что необходимо продолжить консультации, с тем чтобы прийти к реалистичному, сбалансированному решению. |
The State party should ensure that women were well represented in that exercise. |
Государство-участник должно обеспечить, чтобы женщины были достаточно представлены в рамках этой деятельности. |
However, the fact remains that crimes were committed, and justice demands that the perpetrators be properly punished. |
Вместе с тем, факт остается фактом, что преступления были совершены и справедливость требует того, чтобы виновные понесли наказание. |
Many experts pointed out that it was essential that financial modalities were considered for all options. |
Многие эксперты отмечали исключительную важность того, чтобы при рассмотрении всех вариантов должное внимание также уделялось средствам финансирования. |
It was important that they produced tangible results to show that the process was moving forward. |
Важно, чтобы эта работа дала ощутимые результаты для демонстрации того, что процесс движется вперед. |
Eurostat also insisted that the contractor only proposed methods that could be put into practice with standard tools. |
Евростат также выдвинул требование о том, чтобы подрядчик рекомендовал только те методы, которые могут быть применены на практике с использованием стандартных средств. |
To that end, the Group suggested that an Expert Meeting be organized jointly by UNCTAD and WTO. |
В этой связи, по мнению Группы, целесообразно, чтобы такое совещание экспертов было организовано совместно ЮНКТАД и ВТО. |
It is therefore essential that arms-producing countries exercise restraint and ensure that the arms they produce do not reach the areas in question. |
Поэтому производящим оружие странам совершенно необходимо проявлять сдержанность и обеспечивать, чтобы производимые ими вооружения не достигали районов конфликтов. |
We endorse the idea that the Security Council should make a decision on that question as soon as possible. |
Мы поддерживаем идею о том, чтобы Совет Безопасности принял решение по этому вопросу как можно скорее. |
We very much hope that the other party does this so that UNMEE may verify the action. |
Мы весьма надеемся на то, что другая сторона делает это, с тем чтобы МООНЭЭ могла подтвердить принятие мер. |
On that occasion, Japan announced that it would prepare a comprehensive cooperation package for bridging the digital divide with public funding. |
А этой связи Япония объявила, что она подготовит всеобъемлющий комплекс мер по сотрудничеству для того, чтобы преодолеть «цифровой разрыв» с помощью государственного финансирования. |
My delegation thinks that the international community should prevail upon the Eritrean regime so that it does not sow the seeds of destabilization. |
Моя делегация считает, что международное сообщество должно возобладать над эритрейским режимом, с тем чтобы он не сеял семена дестабилизации. |
The CHAIRMAN said he took it that the Committee agreed that Ms. January-Bardill should represent it on the panel. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, члены Комитета согласны, чтобы г-жа Джануари-Бардилл представляла Комитет в этой группе экспертов. |
It is important that the draft resolution be drafted in a manner that makes it practical and implementable by States. |
Проект резолюции важно составить таким образом, чтобы он был практически осуществимым для государств-членов. |
It is imperative that we all work together to ensure that conflict does not occur. |
Нам всем необходимо совместно работать ради обеспечения того, чтобы конфликты не разражались вообще. |
In that context, we must ensure that our actions do not encourage the rebels into intransigence. |
В связи с этим мы должны добиться того, чтобы наши действия не побуждали повстанцев занимать непримиримую позицию. |
It is therefore important that the Kosovo issue be dealt with in a way that does not lead to renewed violence or regional destabilization. |
Поэтому косовский вопрос должен решаться таким образом, чтобы это не привело к возобновлению насилия и дестабилизации в регионе. |
Pedestrians must ensure that their use of the highway does not create an unsafe environment and that nuisance is minimised. |
Пешеходы должны заботиться о том, чтобы при пользовании дорогой они не представляли опасности и чтобы создаваемые ими неудобства были минимальными. |
One had only to look at the figures to see that that was true. |
Достаточно взглянуть на статистику, чтобы в этом убедиться. |
Participants stressed that development must be understood and operationalized in ways that took into consideration the values and lifestyles of the minorities concerned. |
Участники симпозиума подчеркнули, что развитие следует воспринимать и реализовывать на практике таким образом, чтобы при этом учитывались ценности и жизненный уклад соответствующих меньшинств. |
The Committee has stated that domestic legislation must ensure that the rights guaranteed under the Convention protect all children, including non-citizens. |
Комитет заявил, что внутреннее законодательство должно обеспечивать, чтобы права, гарантируемые в соответствии с Конвенцией, распространялись на всех детей, включая неграждан. |
It is also essential that the business sector not contribute to economies that support a given conflict. |
Важно также, чтобы деловой сектор не способствовал развитию тех направлений экономики, которые подпитывают конфликты. |