It was imperative that the Secretary-General take appropriate measures to ensure that all author departments met document submission targets. |
Настоятельно необходимо, чтобы Генеральный секретарь принял надлежащие меры для обеспечения того, чтобы все департаменты-составители соблюдали установленные сроки представления документов. |
Another suggestion had been that that element could be combined with the second element. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы объединить этот элемент со вторым элементом. |
Some young people had sacrificed their lives so that that value would prevail. |
Некоторые молодые люди отдали жизнь ради того, чтобы эта цель была достигнута. |
CESCR recommended that Peru ensure that the implementation of the National Environmental Policy involve effective consultation and prior informed consent. |
КЭСКП рекомендовал Перу обеспечить, чтобы осуществление Национальной экологической политики сопровождалось эффективными консультациями и получением предварительного осознанного согласия. |
WG recommended that Ukraine amend the Criminal Procedure Code to the effect that convictions exclusively based on confessions are inadmissible. |
РГ рекомендовала Украине внести изменения в Уголовно-процессуальный кодекс с тем, чтобы полностью исключить возможность вынесения обвинительных приговоров только на основе признательных показаний. |
ILO Committee of Experts hoped that Burundi would ensure that trade union organizations could exercise their right to organize their activities freely without interference. |
Комитет экспертов МОТ выразил надежду, что Бурунди примет меры к тому, чтобы профсоюзные организации могли осуществлять свое право на проведение мероприятий свободно и без вмешательства извне. |
The Government is streamlining its legislation to ensure that this principle is reflected in all legislation that pertains to children. |
Правительство оптимизирует законодательство, чтобы обеспечить отражение этого принципа во всех законодательных актах, имеющих отношение к детям. |
It recommended that Liechtenstein ensure that such women are able to retain their residency status and socio-economic situation and are not subject to double discrimination. |
Комитет рекомендовал Лихтенштейну обеспечить, чтобы такие женщины имели возможность сохранять свой статус резидентов и свое социально-экономическое положение и не подвергались двойной дискриминации. |
Kenya recommends that the preamble also recognize that civil society has an important role to play in supporting treaty implementation. |
Кения рекомендует также, чтобы в преамбуле была отмечена важная роль, которую может играть гражданское общество в поддержке осуществления договора. |
In that connection, the Committee's main concern should be to ensure that every mission had the necessary resources to fulfil its mandate. |
В этой связи главная задача Комитета должна состоять в обеспечении того, чтобы каждая миссия располагала необходимыми ресурсами для выполнения своего мандата. |
In that regard, it emphasized that the Office should involve clients when introducing new initiatives or approaches. |
В этой связи оратор указывает на необходимость того, чтобы УСВН при внедрении новых инициатив и подходов привлекало к участию своих клиентов. |
With regard to transitional justice, the Board stressed that the challenge was to ensure that the right issues were being addressed. |
В отношении правосудия переходного периода Совет подчеркнул, что задача состоит в том, чтобы обеспечить решение надлежащих вопросов. |
It is important that upcoming negotiations on sustainable development identify this historical linkage and reject the idea that economic growth must be related to emissions. |
Важно, чтобы на предстоящих переговорах по устойчивому развитию была выявлена эта историческая связь и отвергнута та идея, что экономический рост не может не быть связан с увеличением выбросов. |
Tremendous challenges, however, remain to ensure that the people of South Sudan live in a country that fully respects their human rights. |
Однако предстоит решить масштабные проблемы, для того чтобы народ Южного Судана жил в стране, в которой полностью соблюдаются права человека. |
To capitalize on that opportunity, technical measures need to be accompanied by measures that go beyond building infrastructure. |
Для того чтобы использовать эту возможность с выгодой для себя, технические меры должны сопровождаться другими мерами, которые выходят за рамки создания инфраструктуры. |
The 3G considers it essential that all countries are able to participate in that work. |
ГГУ считает необходимым, чтобы все страны имели возможность участвовать в этой работе. |
Participants concluded that energy sector investment plans needed to be developed at the national level to ensure that initiatives deal comprehensively with the energy challenge. |
Участники пришли к выводу о необходимости разработки на национальном уровне планов инвестирования средств в энергетический сектор, с тем чтобы обеспечить комплексное решение энергетических проблем в рамках осуществления соответствующих инициатив. |
The rules that govern criminal procedure also prohibit arbitrary detention and require that families of the detained be informed. |
Нормы уголовной процедуры также запрещают произвольное задержание и требуют, чтобы семьи задержанных были об этом извещены. |
Member States had an obligation to provide adequate resources, so that the system that they had created could perform effectively. |
Государства-члены несут обязательство предоставлять адекватные ресурсы, с тем чтобы созданная ими система могла функционировать эффективно. |
Nevertheless, it was essential that rigorous legal procedural safeguards were in place to ensure that innocent people were not executed. |
Тем не менее должны существовать полноценные и законные процессуальные гарантии, с тем чтобы смертной казни не подвергались невинные люди. |
This Assembly of the peoples has a bounden duty to help ensure that that will come to pass. |
На этой Ассамблее народов лежит непреложная обязанность способствовать обеспечению того, чтобы это сбылось. |
It is important that that component is incorporated in the review. |
Важно, чтобы этот компонент включался в обзор. |
Another representative said that specific manufacturing processes should be carefully reviewed to ensure that any measures adopted were practical. |
Другой представитель заявил, что следует тщательно рассмотреть конкретные производственные процессы, чтобы обеспечить практическую целесообразность любых принимаемых мер. |
Third, some instruments provide that disputes be settled by a council or committee established under that instrument. |
В-третьих, некоторые нормативные акты предусматривают, чтобы споры улаживались создаваемым по соответствующему акту советом или комитетом. |
The Committee felt that an exemption was highly justified in order to encourage Liberia's continued efforts in that regard. |
Комитет счел, что предоставление изъятия полностью оправданно, с тем чтобы поощрить дальнейшие усилия Либерии в этом направлении. |