In that context, it urges States to ensure that multicultural diversity is reflected in their political and legal systems. |
Поэтому мы настоятельно призываем государства обеспечивать, чтобы их политическая и правовая системы отражали существующее у них в обществе многообразие культур. |
Those delegations indicated that it was highly desirable that information on the re-entry of the satellite be provided in a timely fashion. |
Эти делегации указали, что существует настоятельная необходимость в том, чтобы информация о вхождении спутника в плотные слои атмосферы была распространена своевременно. |
It was important that the attention of the above-mentioned institutions should be drawn by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space to that potential. |
Важно, чтобы Комитет по использованию космического пространства в мирных целях обратил внимание вышеупомянутых учреждений на этот потенциал. |
It is for that reason that every contribution aimed at helping us to win this humanitarian war is welcomed. |
Именно поэтому мы приветствуем любой вклад, направленный на то, чтобы помочь нам выиграть эту гуманитарную войну. |
My delegation has already proposed that the President of the General Assembly assume that vital coordinating role at this session. |
Моя делегация уже предложила, чтобы на нынешней сессии Председатель Генеральной Ассамблеи признал жизненную важность такой координационной роли. |
In the current circumstances, the Security Council should take action to ensure that the objectives of that resolution are attained. |
В нынешних условиях Совет Безопасности должен принять меры, чтобы обеспечить достижение целей этой резолюции. |
Her delegation would do its utmost to ensure that the Chairman was given all the necessary support and cooperation to that end. |
Ее делегация делает все возможное для обеспечения того, чтобы с этой целью Председателю была оказана вся необходимая поддержка и содействие. |
Ms. Sabo proposed that the debate that would follow should be reflected in the draft report. |
Г-жа Сабо предлагает, чтобы соответствующая дискуссия была отражена в проекте доклада. |
It is important that the United Nations support this process by providing adequate resources to the mechanisms that would facilitate its realization. |
Важно, чтобы Организация Объединенных Наций поддержала этот процесс, выделив достаточные ресурсы для действия механизмов, нацеленных на его осуществление. |
Afghans want State institutions that are professional and representative and an administration that is efficient and free of corruption. |
Афганцы хотят, чтобы государственные структуры были профессиональными и представительными, а управление было эффективным и свободным от коррупции. |
It is essential that that be translated into practical terms through greater effort. |
Необходимо, чтобы через более активные усилия она реализовалась на практике. |
It also worked directly with migrants to ensure that their rights were protected and that they had access to necessary information. |
Она также работает непосредственно с мигрантами, стремясь обеспечить, чтобы их права защищались и чтобы они имели доступ к необходимой информации. |
It was unacceptable that that individual was still employed instead of being immediately barred from any employment at the Tribunal. |
Ситуация, при которой такой сотрудник, вместо того чтобы быть незамедлительно отстраненным от службы в Трибунале, по-прежнему в нем работает, недопустима. |
It was only after that that Indian troops had been sent to repel the aggression. |
Только после этого Индия направила войска, чтобы дать отпор агрессии. |
It was vital that that resolution should be implemented. |
Крайне важно, чтобы эта резолюция была выполнена. |
We have appealed for transparency in the public sector so that society can receive information that was previously kept from it. |
Мы призываем к транспарентности в государственном секторе, чтобы общество могло получать информацию, к которой раньше оно не имело доступа. |
In order to fulfil that mandate, we have to formulate a budget that can provide the resources required. |
Для того чтобы осуществить этот мандат, мы должны сформировать бюджет, который может обеспечить предоставление необходимых ресурсов. |
We intend to strengthen the national bodies that will take over the functions that are still being performed by MINUGUA. |
Мы намерены усилить национальные органы власти с тем, чтобы они могли взять на себя функции, которые все еще выполняет МИНУГУА. |
My delegation would like to continue to encourage all parties to ensure that the necessary conditions are met for the finalization of that process. |
Наша делегация хотела бы вновь призвать все стороны обеспечить, чтобы были выполнены все условия, необходимые для завершения этого процесса. |
With regard to the arrears of the former Yugoslavia, clear directions were needed so that the Secretariat could settle that issue definitively. |
Что касается взносов бывшей Югославии, то необходимо выработать руководящие принципы, с тем чтобы Секретариат мог окончательно урегулировать этот вопрос. |
It therefore recommends that, a suitable calibration procedure and equipment be incorporated into regulations that use type approval as a method for approval. |
Поэтому GRSP рекомендует, чтобы соответствующая процедура калибровки и калибровочное оборудование были включены в правила, в которых официальное утверждение типа используется в качестве метода такого утверждения. |
It was therefore of the utmost importance that the international community should deal with that phenomenon through collective means. |
Поэтому крайне важно, чтобы международное сообщество рассмотрело этот вопрос на основе применения коллективных средств. |
We need to ensure that the leaders of Bosnia and Herzegovina make the most of that opportunity. |
Нам необходимо обеспечить, чтобы лидеры Боснии и Герцеговины в наиболее эффективной степени воспользовались этой возможностью. |
My delegation is of the view that it is essential that peacebuilding incorporate development elements in its agenda. |
Моя делегация считает важным, чтобы миростроительство включало в себя элементы развития. |
One crucial point was that of the definition of terrorism, difficult though that might be. |
Один из самых важных моментов заключается в том, чтобы дать определение терроризму, сколь бы сложной ни была эта задача. |