Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
The Board was, however, encouraged to note that UNFPA had requested that all country support teams ensure that consultants used should be included in the roster (see paras. 129-131). Однако Комиссия с удовлетворением отметила, что ЮНФПА поручил всем группам страновой поддержки следить за тем, чтобы консультанты включались в список (см. пункты 129-131).
The text was defective in that it contained in specific requirement that the notifying State should carry out an initial environmental impact assessment and make the results available to States that might be affected by its actions. Недостаток первой формулировки этой статьи заключается в том, что в ней не содержится конкретного требования о том, чтобы уведомляющее государство проводило первоначальную экологическую экспертизу планируемых мер и сообщало о ее результатах потенциально затрагиваемым государствам.
However, Governments may find that the market cannot always be relied upon for solving issues relating to the operation of the infrastructure facility in a manner that satisfies the public interests, so that some form of external regulation might still be necessary. В то же время правительства могут сознавать, что при разрешении вопросов, связанных с эксплуатацией объекта инфраструктуры так, чтобы это отвечало общественным интересам, не всегда можно полагаться на рынок, поэтому может потребоваться та или иная форма внешнего регулирования.
The State also hopes that the question of institutional stability will be dealt with, and that the situation of the provinces and that of the Territory will be considered separately. Государство выражает также пожелание, чтобы были затронуты вопросы, касающиеся стабильности учреждений, - отдельно по провинциям и по территории.
Under such circumstances, it was not surprising that the developing countries believed that globalization simply meant the breaking down of national borders so that those with capital and goods could dominate the markets. В таких условиях не удивительно, что развивающиеся страны рассматривают глобализацию как прорыв через национальные границы, с тем чтобы те, кто имеет капиталы и товары, могли господствовать на рынках.
Albania believes that the confidence-building measures, institutional stability and sustainable development that would bring that ruined country and its desperate populations a normal life require the continued presence of the international community in Bosnia in the year to come. Албания считает, что меры укрепления доверия, организационная стабильность и устойчивое развитие, которые приведут эту разрушенную страну и ее отчаявшееся население к нормальной жизни, требуют того, чтобы в следующем году присутствие международного сообщества в Боснии и Герцеговине сохранялось.
Mr. BUERGENTHAL said that he wished to rectify the impression that the Committee believed that massive human rights violations were taking place in Spain - quite the contrary. Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что не хотел бы, чтобы создалось впечатление, что Комитет считает, что в Испании имеют место массовые нарушения прав человека - как раз наоборот.
She felt that Zambia still had a long way to go in guaranteeing civil and political rights but was confident that, with the Committee's guidance and input, it would achieve that goal. По ее мнению, Замбии еще предстоит пройти большой путь, чтобы гарантировать гражданские и политические права, однако она уверена, что под руководством Комитета и с его помощью эта страна сможет достичь поставленной цели.
He did not recall that that had been done in the past but hoped that it would be done in the future. Г-н Эш-Шафеи не припоминает, чтобы до настоящего времени это было сделано, но надеется, что это будет выполнено в будущем.
For that reason it has for Cuba always been a matter of high priority that the treaty should be of sufficient scope to offer some assurance that it would indeed attain this objective. Поэтому Куба всегда рассматривала в качестве высокоприоритетного вопроса необходимость обеспечения достаточно широких рамок договора, с тем чтобы в нем предусматривались определенные гарантии того, что эта цель действительно будет достигнута.
Possible steps may be to require that the information should be supplied to the Technical Secretariat in unprocessed form and that the IMS should provide independent confirmation of that information. Возможно, потребуется предусмотреть, чтобы информация передавалась в Технический секретариат в необработанном виде и чтобы МСМ обеспечивала независимое подтверждение этой информации.
It was necessary therefore to ensure that it was in a position to discharge that role, by ensuring that it had sufficient financial and human resources available and used them effectively. Поэтому необходимо обеспечить, чтобы она имела возможность выполнять эту роль, т.е. чтобы она располагала необходимыми финансовыми и кадровыми ресурсами и эффективно их использовала.
He proposed that the Committee should recommend that the Working Group should continue its work during the fifty-first session of the General Assembly on the basis of that compilation. Председатель предлагает Комитету принять решение о том, чтобы Рабочая группа продолжила свою деятельность в ходе пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи на основе этого резюме.
In that context, his delegation was concerned that that principle should not be overlooked when the Secretary-General's proposal for the reduction of the overall size of the Secretariat was put into effect. В этой связи его делегация беспокоится, чтобы этот принцип не был забыт при осуществлении предложений Генерального секретаря о сокращении общего размера Секретариата.
The Board noted that delegations supported its recommendation that the Secretary-General should give more attention to the liquidation of peacekeeping missions and ensure that the corresponding tasks were carried out expeditiously and within a specified time-frame in order to avoid waste of resources. Комиссия констатирует, что делегации поддерживают ее рекомендацию, в соответствии с которой Генеральному секретарю следует обеспечить более строгий контроль за процессом ликвидации миссий по поддержанию мира и добиваться того, чтобы в целях избежания неоправданных расходов соответствующие мероприятия проводились достаточно быстро, в установленные сроки.
The international community has an interest in seeing that these small societies remain free and stable, and it has an obligation to ensure that that freedom and stability subsist. Международное сообщество заинтересовано в том, чтобы эти небольшие общества оставались свободными и стабильными, и оно обязано обеспечить сохранение свободы и стабильности.
We have to be mindful of the fact that this unique organ has to be able to evolve so that it will efficiently face the uncertainties and challenges that lie ahead. Мы должны учитывать тот факт, что этот уникальный орган должен иметь возможность постоянно развиваться, чтобы он мог эффективно устранять неопределенности и решать задачи, которые будут возникать в будущем.
Once we have all the details of that imaginary scenario, suddenly we feel like it might be important to save so that that guy has a little retirement money. И тогда, когда у нас будут все детали этого воображаемого сценария, мы вдруг почувствуем, что может быть важно откладывать деньги для того, чтобы у этого парня было немного пенсионных сбережений.
It is important that all of this be brought out into the open, that it be made known so that the international community can identify the obstacles. Важно, чтобы все это стало достоянием гласности, было всем известно, с тем чтобы международное сообщество могло определить создаваемые препятствия.
Finland therefore urges that upon signature the nuclear-weapon States affirm, jointly or individually, that pending ratification they will not test and that they will swiftly ratify the treaty. И поэтому Финляндия настоятельно призывает, чтобы по подписании договора государства, обладающие ядерным оружием, вместе или порознь подтвердили, что до ратификации они не будут проводить испытаний и быстро произведут ратификацию договора.
The Secretary-General had therefore informed the Economic and Social Council that he had not received a sufficient number of replies to suggest a decision that might be taken by the General Assembly in that regard. Поэтому Генеральный секретарь проинформировал Экономический и Социальный Совет о том, что он не получил достаточного числа ответов для того, чтобы предложить Генеральной Ассамблее принять какое-либо решение в этой связи.
Mrs. ARAGON (Philippines) said that her delegation felt that it was of the utmost importance that the Secretary-General should fully implement the provisions of the Beijing Declaration and Platform for Action. Г-жа АРАГОН (Филиппины) говорит, что ее делегация считает настоятельно необходимым, чтобы Генеральный секретарь в полной мере выполнил положения Пекинской декларации и Платформы действий.
Today, I am here to reaffirm that pledge and to propose further that the United Nations assume the leadership role that would help guide us into the next century. Сегодня я здесь для того, чтобы подтвердить это заверение и, кроме того, предложить Организации Объединенных Наций взять на себя такую руководящую роль, которая будет направлять нас в следующее столетие.
Taking into account the changes that are taking place in our "global village", it is imperative that we enhance and strengthen the multinational system so that our Organization can respond effectively to the growing needs of the international community. Принимая во внимание перемены, происходящие в нашей "глобальной деревне", первостепенной задачей для нас является укрепление и упрочение многонациональной системы с тем, чтобы наша Организация могла эффективно удовлетворять растущие потребности международного сообщества.
The preamble to the Arms and Ammunition Act of 1992 is more than explicit about the opportunity that the law must give to citizens to guarantee by their own means the security that the State acknowledges that it is unable to provide them. В преамбуле закона об оружии и боеприпасах от 1992 года достаточно четко оговаривается право, которое закон должен предоставить гражданам, с тем чтобы они могли своими собственными силами гарантировать безопасность, которую по признанию государства оно не может им обеспечить.