Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
The challenge was to design communication programmes that would address any misconceptions that people might have about family planning methods and to encourage their use. Задача состоит в том, чтобы разработать информационные программы, способные развеять любые неправильные представления людей в отношении методов планирования размера семьи и содействовать применению этих методов.
It demands that all Ivorian parties refrain from making any public messages that incite hatred and violence. Он требует, чтобы все ивуарийские стороны воздерживались от любых публичных заявлений, разжигающих ненависть и подстрекающих к насилию.
Addressing the problem of respondent fatigue, several experts advised that various data collecting agencies should coordinate their surveys and share the data that they collect. В связи с проблемой "усталости респондентов" ряд экспертов высказались за то, чтобы различные учреждения, собирающие данные, координировали свои обследования и обменивались получаемыми данными.
She urged that the draft law also reflect the spirit and main points of law embodied in that Convention. Оратор настоятельно призывает к тому, чтобы проект этого закона также отражал дух и основные правовые положения, воплощенные в Конвенции Белем-ду-Пара.
He alleged that the lower court did not have sufficient evidence to conclude that he had committed the offence. Согласно его утверждениям, суд первой инстанции не располагал достаточными уликами, чтобы считать, что автор совершил преступные деяния.
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it ensure that the field offices regularly update their registers of approved suppliers. БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы местные отделения регулярно обновляли свои реестры утвержденных поставщиков.
He further recalled that one Party had requested that consideration of the issue be postponed until the current meeting. Он также напомнил о том, что одна Сторона обратилась с просьбой относительно того, чтобы отложить рассмотрение данного вопроса до нынешнего совещания.
It is important that the Administration take measures to make sure that it honours its contractual obligations in order to avoid disputes with vendors. Необходимо, чтобы Администрация приняла меры для обеспечения выполнения своих договорных обязательств во избежание разногласий с поставщиками.
The Board recommends that ITC record software as non-expendable property so that it is entered into its inventory. Комиссия рекомендует ЦМТ учитывать программное обеспечение в качестве имущества длительного пользования, с тем чтобы оно отражалось в его инвентарной ведомости.
The panel recommends that the plan be financed by a multi-donor trust fund which should be established for that purpose. Группа рекомендует, чтобы разработка плана финансировалась из целевого фонда с участием нескольких доноров, который следует создать для этой цели.
The Advisory Committee emphasizes that it is necessary to ensure that support account resources are sought and utilized only to support peacekeeping operations. Консультативный комитет особо отмечает необходимость обеспечения того, чтобы ресурсы вспомогательного счета испрашивались и использовались только для поддержки миротворческих операций.
Several said that there was a need to implement appropriate governance arrangements for those investments to ensure that they contributed to achieving sustainable development objectives. Ряд из них отметил, что существует потребность в проведении соответствующих мероприятий по управлению этими инвестициями для того, чтобы они содействовали достижению целей устойчивого развития.
Some delegations stated that they had substantive reservations and concerns about the Proposal and that more work was needed to address them. Некоторые делегации заявили, что они имеют предметные оговорки и озабоченности относительно предложения и что нужно больше работы, чтобы урегулировать их.
It is important in that context that we focus on both the quantity and the quality of education. В этой связи важно, чтобы мы сосредоточились как на качественном, так и количественном аспектах образования.
My delegation believes that there are sufficient resources available to breathe life into commitments that have a human face. Моя делегация считает, что мы располагаем достаточными ресурсами для того, чтобы выполнить обязательства в интересах людей.
We wish this noble initiative every success, and we hope that our commitment will mobilize the resources necessary to fight that deadly scourge. Мы желаем, чтобы эта благородная инициатива увенчалась успехом, и надеемся, что наша приверженность позволит мобилизовать ресурсы, необходимые для борьбы с этим смертоносным бедствием.
Palau stands ready to do all that we can to support that effort. Палау готова сделать все возможное для того, чтобы мы смогли поддержать эти усилия.
The Ministry of Education works with religious leaders to ensure that school curriculums present ideas that are not prone to radicalization. Министерство образования осуществляет контакты с религиозными лидерами для обеспечения того, чтобы школьные программы отражали идеи, которые не имеют отношения к радикализации.
Based on that experience, it is obvious that we need to strengthen democracy at home in order to have good governance and responsible leadership. Исходя из этого опыта можно с уверенностью утверждать, что нам необходимо укреплять демократию в своих государствах для того, чтобы обеспечить благое управление и ответственное руководство.
Paraguay believes that the international community should ensure that the mobilization of external resources becomes a priority for international financial bodies and the developed economies. Парагвай считает, что международное сообщество должно обеспечить, чтобы мобилизация внешних ресурсов стала приоритетной задачей для международных финансовых органов и развитых в экономическом отношении стран.
We must ensure that there are no obstacles to the continuation of that effort. Мы должны обеспечить, чтобы эти усилия беспрепятственно прилагались и дальше.
Delegations that advocated simply deleting paragraph 2 should be aware that they might be leaving the procedure entirely to the discretion of the carrier. Делегации, которые выступают за то, чтобы просто исключить пункт 2, должны осознавать, что они могут оставить эту процедуру полностью на усмотрение перевозчика.
The Working Group recommends that States establish an effective complaint procedure to assure that abuses do not go unpunished. Рабочая группа рекомендует государствам создать эффективную процедуру подачи жалоб, для того чтобы случаи насилия не оставались безнаказанными.
In addition, he said that the Council/Forum should ensure that UNEP had the necessary technical, scientific and financial resources to fulfil its mandate. Кроме того, как он заявил, Совету/Форуму следует обеспечить, чтобы у ЮНЕП были необходимые технические, научные и финансовые ресурсы для выполнения своего мандата.
It is important that we recall these commitments and address in policy terms the factors that have prevented their achievement. Важно, чтобы мы помнили об этих обязательствах и политическими мерами ликвидировали факторы, мешающие их достижению.