The challenge was to design communication programmes that would address any misconceptions that people might have about family planning methods and to encourage their use. |
Задача состоит в том, чтобы разработать информационные программы, способные развеять любые неправильные представления людей в отношении методов планирования размера семьи и содействовать применению этих методов. |
It demands that all Ivorian parties refrain from making any public messages that incite hatred and violence. |
Он требует, чтобы все ивуарийские стороны воздерживались от любых публичных заявлений, разжигающих ненависть и подстрекающих к насилию. |
Addressing the problem of respondent fatigue, several experts advised that various data collecting agencies should coordinate their surveys and share the data that they collect. |
В связи с проблемой "усталости респондентов" ряд экспертов высказались за то, чтобы различные учреждения, собирающие данные, координировали свои обследования и обменивались получаемыми данными. |
She urged that the draft law also reflect the spirit and main points of law embodied in that Convention. |
Оратор настоятельно призывает к тому, чтобы проект этого закона также отражал дух и основные правовые положения, воплощенные в Конвенции Белем-ду-Пара. |
He alleged that the lower court did not have sufficient evidence to conclude that he had committed the offence. |
Согласно его утверждениям, суд первой инстанции не располагал достаточными уликами, чтобы считать, что автор совершил преступные деяния. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it ensure that the field offices regularly update their registers of approved suppliers. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы местные отделения регулярно обновляли свои реестры утвержденных поставщиков. |
He further recalled that one Party had requested that consideration of the issue be postponed until the current meeting. |
Он также напомнил о том, что одна Сторона обратилась с просьбой относительно того, чтобы отложить рассмотрение данного вопроса до нынешнего совещания. |
It is important that the Administration take measures to make sure that it honours its contractual obligations in order to avoid disputes with vendors. |
Необходимо, чтобы Администрация приняла меры для обеспечения выполнения своих договорных обязательств во избежание разногласий с поставщиками. |
The Board recommends that ITC record software as non-expendable property so that it is entered into its inventory. |
Комиссия рекомендует ЦМТ учитывать программное обеспечение в качестве имущества длительного пользования, с тем чтобы оно отражалось в его инвентарной ведомости. |
The panel recommends that the plan be financed by a multi-donor trust fund which should be established for that purpose. |
Группа рекомендует, чтобы разработка плана финансировалась из целевого фонда с участием нескольких доноров, который следует создать для этой цели. |
The Advisory Committee emphasizes that it is necessary to ensure that support account resources are sought and utilized only to support peacekeeping operations. |
Консультативный комитет особо отмечает необходимость обеспечения того, чтобы ресурсы вспомогательного счета испрашивались и использовались только для поддержки миротворческих операций. |
Several said that there was a need to implement appropriate governance arrangements for those investments to ensure that they contributed to achieving sustainable development objectives. |
Ряд из них отметил, что существует потребность в проведении соответствующих мероприятий по управлению этими инвестициями для того, чтобы они содействовали достижению целей устойчивого развития. |
Some delegations stated that they had substantive reservations and concerns about the Proposal and that more work was needed to address them. |
Некоторые делегации заявили, что они имеют предметные оговорки и озабоченности относительно предложения и что нужно больше работы, чтобы урегулировать их. |
It is important in that context that we focus on both the quantity and the quality of education. |
В этой связи важно, чтобы мы сосредоточились как на качественном, так и количественном аспектах образования. |
My delegation believes that there are sufficient resources available to breathe life into commitments that have a human face. |
Моя делегация считает, что мы располагаем достаточными ресурсами для того, чтобы выполнить обязательства в интересах людей. |
We wish this noble initiative every success, and we hope that our commitment will mobilize the resources necessary to fight that deadly scourge. |
Мы желаем, чтобы эта благородная инициатива увенчалась успехом, и надеемся, что наша приверженность позволит мобилизовать ресурсы, необходимые для борьбы с этим смертоносным бедствием. |
Palau stands ready to do all that we can to support that effort. |
Палау готова сделать все возможное для того, чтобы мы смогли поддержать эти усилия. |
The Ministry of Education works with religious leaders to ensure that school curriculums present ideas that are not prone to radicalization. |
Министерство образования осуществляет контакты с религиозными лидерами для обеспечения того, чтобы школьные программы отражали идеи, которые не имеют отношения к радикализации. |
Based on that experience, it is obvious that we need to strengthen democracy at home in order to have good governance and responsible leadership. |
Исходя из этого опыта можно с уверенностью утверждать, что нам необходимо укреплять демократию в своих государствах для того, чтобы обеспечить благое управление и ответственное руководство. |
Paraguay believes that the international community should ensure that the mobilization of external resources becomes a priority for international financial bodies and the developed economies. |
Парагвай считает, что международное сообщество должно обеспечить, чтобы мобилизация внешних ресурсов стала приоритетной задачей для международных финансовых органов и развитых в экономическом отношении стран. |
We must ensure that there are no obstacles to the continuation of that effort. |
Мы должны обеспечить, чтобы эти усилия беспрепятственно прилагались и дальше. |
Delegations that advocated simply deleting paragraph 2 should be aware that they might be leaving the procedure entirely to the discretion of the carrier. |
Делегации, которые выступают за то, чтобы просто исключить пункт 2, должны осознавать, что они могут оставить эту процедуру полностью на усмотрение перевозчика. |
The Working Group recommends that States establish an effective complaint procedure to assure that abuses do not go unpunished. |
Рабочая группа рекомендует государствам создать эффективную процедуру подачи жалоб, для того чтобы случаи насилия не оставались безнаказанными. |
In addition, he said that the Council/Forum should ensure that UNEP had the necessary technical, scientific and financial resources to fulfil its mandate. |
Кроме того, как он заявил, Совету/Форуму следует обеспечить, чтобы у ЮНЕП были необходимые технические, научные и финансовые ресурсы для выполнения своего мандата. |
It is important that we recall these commitments and address in policy terms the factors that have prevented their achievement. |
Важно, чтобы мы помнили об этих обязательствах и политическими мерами ликвидировали факторы, мешающие их достижению. |