Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
The Committee also considers it necessary for the State party to establish a body responsible for monitoring forced expulsions that is wholly independent from the police force and requests that information be transmitted to it on the measures taken in that regard. Кроме того, Комитет считает необходимым, чтобы государство-участник учредило орган по контролю за принудительными высылками, который был бы полностью независим от полицейских служб, и просит представить ему информацию о мерах, принятых в этой связи.
It further recommends that the State party ensure that all relevant medical and law enforcement personnel are trained on the Istanbul Protocol (2004) and take measures to ensure that the standards contained therein are properly applied in practice. Он далее рекомендует государству-участнику организовать подготовку соответствующего медицинского и правоохранительного персонала по вопросам Стамбульского протокола (2004 года) и принять меры к тому, чтобы стандарты, предусмотренные в нем, надлежащим образом применялись на практике.
The Committee recommends that the State party adopt a clear policy and ensure in practice that the transfer of detainees to another country is clearly prohibited when there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. Комитет рекомендует государству-участнику применять четко сформулированную политику и на практике обеспечить, чтобы передача заключенных в другие страны была прямо запрещена, когда есть веские основания полагать, что такие заключенные будет подвергаться опасности применения пыток.
The Board does not consider that there should be a separate post of senior risk officer, but considers it important that that role be played by a suitably senior existing manager. Комиссия не считает необходимым создавать отдельную должность старшего сотрудника по рискам, однако полагает важным, чтобы соответствующие функции выполнялись действующим руководителем на подходящей должности высокого уровня.
The Committee recommended that States that had not yet done so should ratify the Kinshasa Convention, thereby ensuring that it would enter into force in 2013. Комитет рекомендовал государствам, которые еще не сделали этого, ратифицировать Киншасскую конвенцию, с тем чтобы она вступила в силу до конца 2013 года.
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it implement a process for managing and monitoring vacancies to ensure that critical posts are filled in a timely fashion so that the Agency can deliver services to the refugees (para. 123). БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии внедрить процесс управления вакансиями и контроля за их заполнением, с тем чтобы обеспечить своевременный набор сотрудников на ключевые должности, что позволит Агентству предоставлять услуги беженцам (пункт 123).
The presenter pointed out the importance of ensuring that information is gender responsive and that technical concepts are communicated in a way that is understandable to the general public. Оратор отметил важное значение обеспечения того, чтобы информация учитывала гендерные аспекты и чтобы информация о технических концепциях распространялась в форме, понятной для широкой общественности.
The United States reports that in California small containers containing HFCs as refrigerants for motor vehicle air-conditioners must be labelled so that end-users know that it is illegal to destroy or discard the contents of the container. По сообщению Соединенных Штатов, в Калифорнии обязательной маркировке подлежат небольшие контейнеры, содержащие ГФУ в качестве хладагентов для кондиционеров в автотранспортных средствах, с тем чтобы конечные пользователи знали о том, что уничтожение или выбрасывание содержимого контейнера противозаконны.
In that regard, several delegations emphasized that the Convention was a living instrument, which was flexible enough to adapt to new challenges that had emerged after its adoption, including new uses. В этой связи несколько делегаций подчеркнуло, что Конвенция является живым инструментом, который достаточно гибок, чтобы адаптироваться к новым вызовам, появившимся после его принятия, включая новые виды морепользования.
It also requires that States that are in a position to do so must provide international assistance to States that lack the resources to fulfil at least the minimum essential levels of economic, social and cultural rights. Они также требуют, чтобы государства, которые могут делать это, в обязательном порядке оказывали международную помощь государствам, не обладающим ресурсами для осуществления экономических, социальных и культурных прав хотя бы в минимальном необходимом объеме.
The Committee stresses the importance that travel requirements be properly budgeted and that every effort be made to ensure that travel expenditures remain within approved provisions (para. 137). Комитет подчеркивает важность того, чтобы потребности в поездках надлежащим образом закладывались в бюджет и чтобы делалось все возможное, с тем чтобы расходы на поездки не выходили за рамки утвержденных ассигнований (пункт 137).
In such cases, the procurement or other applicable regulations should require that the information about such allegations be made publicly available, to ensure that relevant authorities are alerted and so that appropriate action is taken. В таких случаях подзаконные акты о закупках и другие применимые положения должны предусматривать требование о том, что информация о таких утверждениях должна быть доступной для широкой общественности, с тем чтобы уведомить соответствующие органы власти и обеспечить принятие надлежащих мер.
In order to address that concern, the suggestion was made that article 1, paragraph 2, should be revised to clarify that the draft Model Law applied to outright transfers of receivables "to the extent possible". В целях снятия этой обеспокоенности было предложено пересмотреть пункт 2 статьи 1 таким образом, чтобы в нем разъяснялось, что проект типового закона применяется к прямой передаче дебиторской задолженности "по мере возможности".
Stressing that the global economic system should be based on mutual respect and responsibility of all stakeholders, he said that a candid evaluation of lessons learned was required to ensure that the new development agenda was sustainable. Подчеркивая, что глобальная экономическая система должна опираться на принципы взаимного уважения и взаимной ответственности всех ее участников, оратор говорит, что необходимо провести тщательную оценку извлеченных уроков для обеспечения того, чтобы новая повестка дня в области развития была устойчивой.
Ms. Larsen (Norway) said that her Government believed that international terrorism must be combated in ways that did not undermine the fundamental norms of international law. ЗЗ. Г-жа Ларсен (Норвегия) говорит, что правительство ее страны считает, что с международным терроризмом необходимо бороться таким образом, чтобы не подрывать основополагающие нормы международного права.
It is important that national and local Governments guarantee regimes and rules that support the human rights of women and ensure that such laws are fully implemented. Важно, чтобы национальные и местные органы власти гарантировали существование режимов и правил, предусматривающих поддержку соблюдения прав человека женщин, и обеспечивали выполнение таких законодательных положений в полном объеме.
They stressed that it was crucial that the United Nations deliver as one but also that UNICEF, given the humanitarian challenges, find flexible solutions adapted to the local conditions. Они подчеркнули исключительную важность как единства действий Организации Объединенных Наций, так и того, чтобы ЮНИСЕФ, учитывая гуманитарные проблемы, находил гибкие решения, соответствующие местным условиям.
The consultation is being held in response to a request by the Commission that the ESCAP secretariat provide a platform to coordinate the voices of developing countries, particularly those that are not part of the G-20, so that their concerns will be heard in global policy discussions. Эти консультации проводятся во исполнение просьбы Комиссии к секретариату ЭСКАТО предоставить платформу для согласования позиций развивающихся стран, прежде всего тех, которые не входят в «большую двадцатку», чтобы обеспечить внимание к волнующим их проблемам во время глобальных обсуждений вопросов политики.
In 2006, the Voorburg Group adopted a content development framework to ensure that its work was focused on that vision and be presented by a set of tangible outputs that would provide information to the larger official statistics community. В 2006 году Ворбургская группа утвердила систему разработки информационного компонента с целью обеспечить, чтобы этот подход лежал в основе ее работы и чтобы проделанная работа получала отражение в реальных результатах, которые содержали бы полезную информацию для всего сообщества специалистов, занимающихся официальной статистикой.
Much needed to be done to foster interaction with national and international jurisdictions and to ensure that the Committee's decisions were made more widely was most unfortunate that the High Commissioner's planned reforms took none of that into account. Очень многое еще предстоит сделать для развития взаимодействия с национальными и международными судебными органами и для того, чтобы обеспечить более широкое распространение решений Комитета; очень жаль, что реформа, планируемая Верховным комиссаром, совсем не принимает во внимание этот аспект.
It was necessary to build on existing services in that field, while at the same time ensuring that they specifically met the needs of that category of victims. Надлежит опираться на существующие службы в этой сфере, развивая их и заботясь о том, чтобы они конкретно отвечали потребностям данной категории жертв.
We would also agree with the comment that was made that the bar should not be set too high in a way that would prevent a way forward. Мы бы согласились и с замечанием о том, что не следует слишком уж высоко завышать планку таким образом, чтобы не допустить движения вперед.
No remedy exists that operates with sufficient speed and effectiveness so that a woman can demand from the authorities the guarantee of her right to a legal abortion within the limited time period that circumstances require. Не существует средства правовой защиты, которое бы эффективным образом действовало с достаточной оперативностью и результативностью таким образом, чтобы женщина могла потребовать от властей гарантии осуществления своего права на законный аборт в течение ограниченного периода времени, которого требуют сложившиеся обстоятельства.
More generally, it was emphasized that delivering transformational change requires that the public sector support investments in low-carbon technologies in order to ensure that these decline in cost in the long run. В более общем плане было подчеркнуто, что для проведения необходимых преобразований требуется, чтобы государственный сектор поддерживал инвестиции в низкоуглеродные технологии с целью обеспечения того, чтобы их стоимость в долгосрочной перспективе уменьшилась.
Physical accessibility implies that educational establishments, services and facilities be designed in a way that ensures that they are accessible to all without discrimination throughout the national territory. Физическая доступность означает, что образовательные учреждения, услуги и объекты должны проектироваться таким образом, чтобы обеспечивалась их доступность для всех без дискриминации на всей национальной территории.