It is imperative that India refrain from any action that could further deteriorate the situation. |
Настоятельно необходимо, чтобы Индия воздерживалась от любых действий, которые могли бы привести к дальнейшему ухудшению ситуации. |
I am grateful to all delegations for their assistance in ensuring that today that task has been duly accomplished. |
Я благодарен всем делегациям за их помощь в том, чтобы сегодня эта задача была выполнена надлежащим образом. |
In that connection, it must be ensured that all deployed personnel underwent the necessary training and received proper equipment. |
В этой связи необходимо обеспечить, чтобы весь развертываемый персонал проходил необходимую подготовку и получал соответствующее снаряжение. |
He suggested that the Committee should establish the working group immediately so that it could begin its work without delay. |
Председатель предлагает Комитету учредить эту группу прямо сейчас, с тем чтобы она могла безотлагательно начать свою работу. |
His delegation urged that the national competitive examination programme should not be adversely affected by that proposal. |
Делегация Японии настоятельно требует, чтобы программа национальных конкурсов не пострадала от этого предложения. |
In that connection, the resource utilization study being carried out to ensure that the limited resources were used for high-priority activities was important. |
В этой связи важное значение принадлежит исследованию по вопросам использования ресурсов, которое проводится в целях обеспечения того, чтобы ограниченные ресурсы выделялись на высокоприоритетные направления деятельности. |
She was confident that the Assistant Secretary-General would issue instructions to prevent that in the future. |
Она убеждена в том, что помощник Генерального секретаря даст соответствующие указания, с тем чтобы предотвратить подобные факты в будущем. |
In conclusion, he stressed that it was important to continue to increase productivity so that the Development Account could grow. |
В заключение он подчеркивает, что важно продолжать повышать эффективность работы, с тем чтобы объем средств на Счете развития мог увеличиваться. |
Should that not be feasible, she suggested that the Committee should appoint a member from one of the other regional groups. |
Если это невозможно, оратор предлагает, чтобы Комитет назначил кого-либо из состава других региональных групп. |
The goal should be to find an acceptable balance that allowed for creativity and for harmonization that was genuinely effective. |
Цель должна состоять в том, чтобы добиться приемлемой сбалансированности, способствующей творчеству и подлинной эффективной согласованности. |
Some interlocutors also suggested that UNAMSIL should not withdraw completely, but that a residual force should remain. |
Некоторые из собеседников также предлагали, чтобы МООНСЛ не выводилась полностью и чтобы были сохранены остаточные силы. |
While the international support is welcome, it is important that funds be made available expeditiously and that programmes be coordinated. |
Хотя международная помощь приветствуется, важно чтобы фонды предоставлялись оперативно и чтобы программы координировались. |
Let us all make sure that that does not happen. |
Давайте добьемся того, чтобы этого не произошло. |
He suggested that the Special Committee should further discuss that document from a legal perspective. |
Выступающий предлагает, чтобы Специальный комитет продолжил обсуждение этого документа с правовой точки зрения. |
It was suggested that the General Assembly should adopt a resolution to that effect. |
Предлагалось, чтобы Генеральная Ассамблея приняла по этому вопросу резолюцию. |
It was stated that steps should be taken to put that obligation into effect. |
Отмечалось, что следует принять меры для того, чтобы это обязательство осуществлялось на практике. |
It was recalled that secure electronic commerce required that parties to a transaction have the ability to authenticate each other. |
Было напомнено, что для надежности электронной торговли требуется, чтобы стороны сделки были в состоянии провести удостоверение личности друг друга. |
It is particularly crucial that perpetrators of serious crimes be punished and that respect for law and order be strengthened. |
Чрезвычайно важно, чтобы виновные в серьезных преступлениях понесли наказание, и укрепить уважение к правопорядку. |
It is important for the Government to ensure that resources are distributed in such a manner that they benefit the neediest segments of the population. |
Для правительства важно обеспечить распределение ресурсов таким образом, чтобы они приносили пользу самым нуждающимся группам населения. |
The Council members demanded that all States in the region express their commitment to extending support for the possible deployment of that force. |
Члены Совета потребовали, чтобы все государства в регионе заявили о своей готовности поддержать возможное развертывание таких сил. |
One cannot expect that a State attaches two different meanings to that term. |
Нельзя ожидать, чтобы государство придавало этому термину два различных значения. |
Paragraph 12 drew attention to the broad range of measures that might be relevant in ensuring that Covenant rights were guaranteed. |
В пункте 12 привлекается внимание к широкому кругу мер, которые могут иметь отношение к обеспечению того, чтобы права Пакта были гарантированы. |
It was considered that a further workshop should be held to ensure that all designated national authorities had an opportunity to attend. |
Было высказано мнение о том, что следует провести дополнительный семинар-практикум для обеспечения того, чтобы все назначенные национальные органы имели возможность принять в нем участие. |
I think that we have a leadership that is sufficiently able to understand the problems. |
Мне кажется, что у нас есть руководство, которое достаточно компетентно, чтобы понимать проблемы. |
The Board recommends that the Administration ensure that missions improve the management of long-outstanding accounts receivable. |
Комиссия рекомендует администрации обеспечить, чтобы миссии повысили эффективность управления дебиторской задолженностью, просроченной в течение длительного времени. |