Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
It is imperative that India refrain from any action that could further deteriorate the situation. Настоятельно необходимо, чтобы Индия воздерживалась от любых действий, которые могли бы привести к дальнейшему ухудшению ситуации.
I am grateful to all delegations for their assistance in ensuring that today that task has been duly accomplished. Я благодарен всем делегациям за их помощь в том, чтобы сегодня эта задача была выполнена надлежащим образом.
In that connection, it must be ensured that all deployed personnel underwent the necessary training and received proper equipment. В этой связи необходимо обеспечить, чтобы весь развертываемый персонал проходил необходимую подготовку и получал соответствующее снаряжение.
He suggested that the Committee should establish the working group immediately so that it could begin its work without delay. Председатель предлагает Комитету учредить эту группу прямо сейчас, с тем чтобы она могла безотлагательно начать свою работу.
His delegation urged that the national competitive examination programme should not be adversely affected by that proposal. Делегация Японии настоятельно требует, чтобы программа национальных конкурсов не пострадала от этого предложения.
In that connection, the resource utilization study being carried out to ensure that the limited resources were used for high-priority activities was important. В этой связи важное значение принадлежит исследованию по вопросам использования ресурсов, которое проводится в целях обеспечения того, чтобы ограниченные ресурсы выделялись на высокоприоритетные направления деятельности.
She was confident that the Assistant Secretary-General would issue instructions to prevent that in the future. Она убеждена в том, что помощник Генерального секретаря даст соответствующие указания, с тем чтобы предотвратить подобные факты в будущем.
In conclusion, he stressed that it was important to continue to increase productivity so that the Development Account could grow. В заключение он подчеркивает, что важно продолжать повышать эффективность работы, с тем чтобы объем средств на Счете развития мог увеличиваться.
Should that not be feasible, she suggested that the Committee should appoint a member from one of the other regional groups. Если это невозможно, оратор предлагает, чтобы Комитет назначил кого-либо из состава других региональных групп.
The goal should be to find an acceptable balance that allowed for creativity and for harmonization that was genuinely effective. Цель должна состоять в том, чтобы добиться приемлемой сбалансированности, способствующей творчеству и подлинной эффективной согласованности.
Some interlocutors also suggested that UNAMSIL should not withdraw completely, but that a residual force should remain. Некоторые из собеседников также предлагали, чтобы МООНСЛ не выводилась полностью и чтобы были сохранены остаточные силы.
While the international support is welcome, it is important that funds be made available expeditiously and that programmes be coordinated. Хотя международная помощь приветствуется, важно чтобы фонды предоставлялись оперативно и чтобы программы координировались.
Let us all make sure that that does not happen. Давайте добьемся того, чтобы этого не произошло.
He suggested that the Special Committee should further discuss that document from a legal perspective. Выступающий предлагает, чтобы Специальный комитет продолжил обсуждение этого документа с правовой точки зрения.
It was suggested that the General Assembly should adopt a resolution to that effect. Предлагалось, чтобы Генеральная Ассамблея приняла по этому вопросу резолюцию.
It was stated that steps should be taken to put that obligation into effect. Отмечалось, что следует принять меры для того, чтобы это обязательство осуществлялось на практике.
It was recalled that secure electronic commerce required that parties to a transaction have the ability to authenticate each other. Было напомнено, что для надежности электронной торговли требуется, чтобы стороны сделки были в состоянии провести удостоверение личности друг друга.
It is particularly crucial that perpetrators of serious crimes be punished and that respect for law and order be strengthened. Чрезвычайно важно, чтобы виновные в серьезных преступлениях понесли наказание, и укрепить уважение к правопорядку.
It is important for the Government to ensure that resources are distributed in such a manner that they benefit the neediest segments of the population. Для правительства важно обеспечить распределение ресурсов таким образом, чтобы они приносили пользу самым нуждающимся группам населения.
The Council members demanded that all States in the region express their commitment to extending support for the possible deployment of that force. Члены Совета потребовали, чтобы все государства в регионе заявили о своей готовности поддержать возможное развертывание таких сил.
One cannot expect that a State attaches two different meanings to that term. Нельзя ожидать, чтобы государство придавало этому термину два различных значения.
Paragraph 12 drew attention to the broad range of measures that might be relevant in ensuring that Covenant rights were guaranteed. В пункте 12 привлекается внимание к широкому кругу мер, которые могут иметь отношение к обеспечению того, чтобы права Пакта были гарантированы.
It was considered that a further workshop should be held to ensure that all designated national authorities had an opportunity to attend. Было высказано мнение о том, что следует провести дополнительный семинар-практикум для обеспечения того, чтобы все назначенные национальные органы имели возможность принять в нем участие.
I think that we have a leadership that is sufficiently able to understand the problems. Мне кажется, что у нас есть руководство, которое достаточно компетентно, чтобы понимать проблемы.
The Board recommends that the Administration ensure that missions improve the management of long-outstanding accounts receivable. Комиссия рекомендует администрации обеспечить, чтобы миссии повысили эффективность управления дебиторской задолженностью, просроченной в течение длительного времени.