| Governments have a right to demand that they be democratic and accountable, and that they genuinely represent a constituency. | Правительства имеют право требовать, чтобы они были демократическими и подотчетными и чтобы они по-настоящему представляли интересы своих членов. |
| All States that have not yet done so should speedily accede to the Convention so that it will be truly universal. | Все те государства, которые пока не присоединились к Конвенции, должны безотлагательно сделать это, чтобы придать ей действительно универсальный характер. |
| Cuba fully intends to contribute to ensuring that the upcoming Review Conference represents a step forward in that process. | Куба намерена внести полезный вклад в обеспечение того, чтобы предстоящая Обзорная конференция стала очередным шагом вперед в этом процессе. |
| These votes suggest that work that remains ahead in pursuance of our goals. | Такие примеры голосования свидетельствуют о той работе, которую еще предстоит проделать для того, чтобы добиться наших целей. |
| The government accepts that good-quality childcare is central to ensuring that parents are able to balance their work and family responsibilities. | Правительство признает, что надлежащий уход за детьми занимает центральное место в обеспечении того, чтобы родители могли сочетать свою трудовую деятельность с семейными обязанностями. |
| The committee had recommended, inter alia, that customary laws that were not repugnant to natural justice should be codified as law. | Комитет, в частности, рекомендовал, чтобы положения обычного права, которые не противоречат естественной справедливости, были кодифицированы в качестве нормативных актов. |
| It recommended that Monaco ensure that the social security system provides adequate protection to all categories of workers and their families. | Он рекомендовал Монако добиться того, чтобы система социального обеспечения адекватно защищала все категории работников и их семьи58. |
| We believe that further consultations, elaboration and deliberation are required, in order that common ground may be reached. | Мы полагаем, что оно потребует дальнейших консультаций, разработок и дискуссий, с тем чтобы можно было найти общую почву. |
| However, it is important that any fund-raising efforts adhere to an overall strategy that guarantees the coherence of the programme. | Однако необходимо, чтобы любые усилия по мобилизации средств предпринимались с учетом общей стратегии, гарантирующей согласованность программы. |
| The CHAIRMAN suggested that the word "clandestine" should be deleted so that paragraph 15 would refer to all immigrants. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить слово "скрытые", с тем чтобы пункт 15 относился ко всем иммигрантам. |
| Hence, it is imperative that we all exercise our utmost flexibility and demonstrate our political will for that purpose. | Соответственно, настоятельно важно, чтобы все мы практиковали максимум гибкости и демонстрировали политическую волю с этой целью. |
| Several delegations noted that it was necessary to ensure good membership on the Implementation Committee so that it could continue its effective work. | 24 Несколько делегаций отметили, что необходимо обеспечить надлежащий членский состав Комитета по осуществлению, с тем чтобы он смог продолжать свою эффективную работу. |
| The overarching purpose of reconciliation efforts is to ensure that the atrocities of conflict never beset that society again. | Всеобщей целью направленных на примирение усилий является обеспечение того, чтобы зверства конфликта больше никогда не побеспокоили пережившее его общество. |
| In that connection, it is important for United Nations agencies to train ex-combatants so that they can be gainfully employed. | В этой связи важно, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций провели подготовку бывших комбатантов и тем самым обеспечили им возможность для оплачиваемого трудоустройства. |
| The problem was how to ensure that all ethnic groups and all regions were represented in that 20 per cent quota. | Проблема заключается в мерах обеспечения того, чтобы в этой 20-процентной квоте были представлены все этнические группы и все регионы. |
| It also recognized that there was a need to choose Committee members in a way that reflected a broad geographical representation on the Committee. | Он также признал необходимость отбора членов Комитета таким образом, чтобы он отражал широкое географическое представительство в Комитете. |
| In such an eventuality, additional resources would need to be sought, so that UNTAET could ensure that the election is conducted successfully. | При таком развитии событий потребуются дополнительных ресурсы, с тем чтобы ВАООНВТ могла обеспечить успешное проведение выборов. |
| The Committee should be able to ensure that those States that need assistance can get it. | Комитет должен иметь возможности обеспечить, чтобы государства, которые нуждаются в помощи, могли ее получать. |
| It is very important that the people feel and see that. | Очень важно, чтобы люди чувствовали и видели это. |
| In this context they pointed out that it is important that donor resources are available early to meet some of these expectations. | В данном контексте они указали на важность своевременного получения донорских ресурсов, чтобы реализовались некоторые из этих надежд. |
| It is also crucial that we frame those efforts within international law and that we coordinate closely with the Government. | Крайне важно, чтобы такие усилия прилагались в рамках международного права и чтобы мы тесно координировали их с правительством. |
| It was essential that that choice should be based on the freely expressed wishes of the peoples of the Territories. | Важно, чтобы этот выбор был основан на свободно выраженном желании народов территорий. |
| I hope that Congress will give rapid approval to the Act, so that the Tribunal can make arrangements for its implementation. | Следует надеяться, что конгресс оперативно одобрит этот закон, с тем чтобы Верховный избирательный суд мог принять меры по их осуществлению. |
| For that reason it is also important that the commission complete a thorough investigation. | Поэтому не менее важно, чтобы комиссия завершила тщательное расследование всех случаев. |
| It is important that they confirm that no earlier agreements will be brought up again. | Важно, чтобы они подтвердили, что никакие прежние договоренности не будут вновь обсуждаться. |