It added that the institution would be financially independent and that the Gambia was working with the OHCHR to ensure that it was in compliance with the Paris Principles. |
Она также обратила внимание на то, что это учреждение будет независимым в финансовом отношении и что Гамбия совместно с УВКПЧ принимает меры к тому, чтобы его работа строилась в соответствии с Парижскими принципами. |
Noting that opposition parties were often prohibited from protesting peacefully, JS16 recommended that the Government should ensure that members of political parties, the media and civil society were allowed to exercise their rights to freedom of expression, association and assembly without hindrance. |
Отмечая, что оппозиционным партиям нередко запрещалось проводить мирные демонстрации, авторы СП16 рекомендовали правительству принять меры к тому, чтобы представителям политических партий, средств массовой информации и гражданского общества было разрешено свободно осуществлять свои права на свободное выражение мнений, свободу ассоциаций и собраний. |
It recommended that Nicaragua repeal the articles of the Penal Code that criminalized abortion; and ensure that girls are not sanctioned for seeking an abortion under any circumstances. |
Он рекомендовал Никарагуа отменить статью Уголовного кодекса, устанавливающую уголовную ответственность за прерывание беременности, и обеспечить, чтобы девушек ни при каких обстоятельствах не привлекали к ответственности за аборт. |
Those cases demonstrated that local conditions could be fluid and must be given due consideration and that mission progress should be reviewed regularly, in consultation with the host country, to ensure that mandates remained achievable. |
Эти два примера показали, что местные условия могут быть изменчивыми и должны надлежащим образом учитываться и что необходимо осуществлять регулярный контроль за ходом осуществления той или иной миссии, в консультации с правительством принимающей страны, с тем, чтобы обеспечить выполнимость ее мандата. |
Second, as we make all efforts to achieve an acceptable programme of work, I will also endeavour to ensure that the very little time that we have is not wasted, and that substantive, worthwhile exchanges on vital disarmament issues may still take place. |
Во-вторых, делая все возможное для выработки приемлемой программы работы, я буду стремиться также к тому, чтобы то ограниченное время, которое имеется в нашем распоряжении, не было потрачено впустую и чтобы предметный обмен мнениями по существу важнейших проблем разоружения все же состоялся. |
The co-Chairs noted that there were strong links between the Task Force and the work of the European Commission and they would work to ensure that that continued. |
Сопредседатели отметили, что между работой Целевой группы и деятельностью Европейской комиссии существует тесная взаимосвязь и что они будут работать над обеспечением того, чтобы она сохранялась. |
Recognizing that a wide range of material is already available on these issues from a number of organizations, the Expert Group requested that any guidance produced should revolve around high-level principles that are practical, useful and add value to UNFC-2009. |
Признавая, что от ряда организаций уже получен широкий круг материалов по этим вопросам, Группа экспертов просила, чтобы любое подготовленное руководство основывалось на высокоуровневых принципах, которые должны быть практичными, полезными и ценными с точки зрения РКООН-2009. |
Speakers highlighted that the international drug control conventions constituted flexible instruments for responding to the challenges posed by new psychoactive substances and that they needed to be fully explored by Member States in order to maximize the opportunities for action that they provided. |
Выступавшие отметили, что конвенции о международном контроле над наркотиками являются гибкими инструментами реагирования на угрозы, создаваемые новыми психоактивными веществами, и что государствам-членам необходимо их подробно изучить, с тем чтобы максимально широко использовать предусматриваемые ими возможности для принятия мер. |
It was suggested that the first step was to identify problems that needed to be addressed while advising Governments to focus on priorities that would dramatically change people's lives. |
Было высказано мнение о том, что первым шагом должно быть выявление проблем, которые необходимо решить, а также рекомендовано, чтобы одновременно правительства уделяли пристальное внимание первоочередным задачам, которые позволили бы кардинально изменить жизнь людей. |
The author submits that the "discrimination was unequivocally confirmed" and that she was told that the Regional Authority had no legal means to help her son. |
Автор утверждает, что "дискриминация получила недвусмысленное подтверждение" и ей сказали, что региональное управление не имеет правовых средств, чтобы помочь ее сыну. |
While commending UNDP for its efforts underway to address that perception, the delegation suggested that each organization undertake a similar effort to ensure any fears that may dissuade staff from reporting misconduct were adequately addressed. |
Воздавая должное ПРООН за прилагаемые ею усилия по изменению этого сложившегося мнения, делегация предлагает каждой организации принять аналогичные меры для того, чтобы соответствующим образом развеять любые опасения, которые могут удерживать сотрудника об информировании о нарушениях. |
He referred to the Council's press statement of 14 March, which underlined that it was important for Lebanon's continued stability that all parties make swift progress to ensure that parliamentary elections take place on a consensual basis within the legal and constitutional framework. |
Он сослался на выпущенное Советом заявление для печати от 14 марта, в котором подчеркивалась важность того, чтобы для сохранения стабильности в Ливане все стороны незамедлительно приняли меры к проведению парламентских выборов на основе консенсуса в рамках правового и конституционного поля. |
He said that one of the highest priorities of the Secretary-General was ensuring that the United Nations helped Mali to resolve the complex crisis that it faced. |
Он сообщил, что одним из важнейших приоритетов Генерального секретаря является обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций помогла Мали преодолеть сложный кризис, который переживает эта страна. |
Mr. Brammertz said that the Office of the Prosecutor had to accept the judgements issued but would continue to use all remaining legal mechanisms to press for outcomes that they thought were just and that properly reflected the culpability of the accused. |
Г-н Браммерц говорил о том, что Канцелярия Обвинителя была вынуждена согласиться с вынесенными решениями, но будет продолжать использовать все остальные правовые механизмы, с тем чтобы добиваться результатов, которые, по ее мнению, справедливы и надлежащим образом отражают виновность обвиняемых. |
The demand that countries provide information on the application of the death penalty to contribute to informed and transparent national debates implied that countries that supported the death penalty were unenlightened. |
Требование о том, чтобы страны предоставили информацию о применении смертной казни в порядке вклада в компетентные и транспарентные национальные дискуссии, предполагает, что страны, поддерживающие смертную казнь, не относятся к просвещенным. |
Mr. Dewaegheneire (Belgium) said that he understood that delegations might need more time to analyse the proposed updated guide and that he was looking forward to receiving their feedback. |
Г-н Девагенейре (Бельгия) говорит, что, насколько он понимает, делегациям, возможно, потребуется дополнительное время для того, чтобы проанализировать предлагаемое обновленное Руководство, и что он с нетерпением ожидает получения их отклика. |
In addition, the Committee recommends that the State party adopt the necessary measures to ensure that records are regularly subject to verification and that, in case of irregularities, the officials responsible are duly sanctioned in accordance with the law. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры к тому, чтобы такие записи подлежали регулярной проверке и в случае выявления каких-либо нарушений допустившие их должностные лица надлежащим образом наказывались в соответствии с законом. |
It is fundamental that the legal framework underlines that the State holds obligations and that individuals and communities hold rights; |
Крайне важно, чтобы правовая база прямо предусматривала, что государство имеет обязанности, а отдельные люди и сообщества - права; |
The Committee is concerned, however, that those initiatives are insufficient to address the persistence of deep-rooted negative stereotypes against girls that undermine the image that girls have of themselves. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что этих инициатив недостаточно для того, чтобы преодолеть бытующие в обществе глубоко укоренившиеся негативные стереотипы в отношении девочек, наносящие ущерб представлениям девочек о самих себе. |
The Committee recommends that the State party amend public policy so that the prevention of disabilities is not considered a policy that promotes the rights of persons with disabilities. |
Комитет рекомендует изменить политику государства-участника, с тем чтобы предотвращение инвалидности не считалось политикой поощрения защиты прав инвалидов. |
They were pleased that the UNFPA Division for Oversight Services had reached full capacity, and urged the Fund to strengthen that capacity so that it could effectively fulfil its audit function. |
Они с удовлетворением отметили, что Отдел служб надзора ЮНФПА достиг своего полного потенциала, и призвали Фонд укреплять этот потенциал, с тем чтобы он мог эффективно осуществлять свою контрольную функцию. |
In such cases, article 2 (e) of the Convention requires that States parties assume their due diligence obligation and ensure that women are effectively protected from harm that may be inflicted by non-State actors. |
В таких случаях пункт (е) статьи 2 Конвенции требует от государств-участников взять на себя обязательство проявлять должную осмотрительность и обеспечивать, чтобы женщины были эффективно ограждены от вреда, который может быть причинен им негосударственными субъектами. |
The State party should ensure that the national human rights institution that it claimed to be planning fulfilled the main mission of that type of entity and had the same powers as its foreign counterparts. |
Государству-участнику следует следить за тем, чтобы национальное учреждение по правам человека, которое оно намерено создать, отвечало изначальному призванию учреждений подобного типа и пользовалось всеми полномочиями, которыми наделены его зарубежные партнеры. |
He also proposed that the Committee should establish a partnership with the national preventive mechanisms of those States parties that had acceded to the Optional Protocol to ensure that such bodies were involved in implementation of articles 19 and 22 of the Convention. |
Он также предлагает Комитету установить партнерские отношения с национальными превентивными механизмами государств-участников, которые присоединились к Факультативному протоколу, с тем, чтобы эти организации могли участвовать в рассмотрении последующих мер по реализации статей 19 и 22 Конвенции. |
Mr. Carneiro Mangueira (Angola) said that it would be difficult to provide any further information, and that his Government had paid sufficient attention to the cases to ensure that they were properly dealt with. |
Г-н Карнейру Мангейра (Ангола) говорит, что предоставление какой-либо дальнейшей информации будет затруднительным и что правительство Анголы уделило достаточное внимание этим делам, с тем чтобы обеспечить их надлежащее рассмотрение. |