Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
Various delegations stressed that UNDP should keep the strategic plan in mind when revising cost classifications so that Executive Board members could properly judge results. Ряд делегаций подчеркнули, что, пересматривая классификации расходов, ПРООН должна принимать во внимание стратегический план, с тем чтобы члены Исполнительного совета могли надлежащим образом оценивать результаты.
For rural development policies and programmes to succeed, it is crucial that they ensure that the most vulnerable people are protected. Для успешной реализации стратегий и программ развития сельских районов крайне важно, чтобы они обеспечивали защиту наиболее уязвимых групп населения.
Such a mentality needed to be changed so that the judgements of the Inter-American Court of Human Rights on that issue could be implemented. Необходимо менять подобный образ мыслей, с тем чтобы можно было выполнить решения Межамериканского суда по правам человека.
In order to come up with a solution, we must begin by identifying the causes that gave rise to that particular problem. Для того чтобы прописать верный рецепт, начать надлежит с выявления причин, породивших конкретную ситуацию.
It was decided at that meeting that the project should be presented to the European Commission in order to involve it in its development. На совещании было принято решение представить проект Европейской комиссии, чтобы привлечь ее к его разработке.
Demands that Government and rebel forces... ensure that their members comply with international humanitarian law... Требует, чтобы правительственные и повстанческие силы и все другие вооруженные группы... обеспечивали, чтобы их члены соблюдали нормы международного гуманитарного права...
These programmes include ensuring that USAID staff is sensitized on inclusive development and that USAID is implementing disability-inclusive programming. Эти программы включают обеспечение того, чтобы сотрудники ЮСАИД были осведомлены о всеохватном развитии и чтобы ЮСАИД занималось программированием с учетом проблем инвалидов.
Special consideration should be given to ensure that health-care services are culturally sensitive and that information about these is available in indigenous languages. Следует особо учитывать необходимость обеспечения того, чтобы услуги системы здравоохранения были организованы с учетом культурных особенностей и чтобы информация о них имелась на языках коренных народов.
All countries also agreed that more time would be needed to ensure that existing sources complied with the provisions of the Protocols. Все страны согласились в том, что понадобится больше времени для обеспечения того, чтобы нынешние источники соответствовали положениям протоколов.
It is important that this and other major prerequisites are completed on time to ensure that elections can take place as scheduled. Важно, чтобы это и другие условия были выполнены своевременно, с тем чтобы обеспечить проведение выборов в запланированный срок.
It is critically important that the Government of Liberia make every effort to develop national security and rule of law institutions that are fully independently operational. Исключительно важно, чтобы правительство Либерии предприняло все усилия для того, чтобы укрепить институты национальной безопасности и верховенства права, которые должны быть полностью независимыми и эффективными.
The Council stresses that any attack or threat against UNAMID is unacceptable, and demands that there be no reoccurrence. Совет подчеркивает, что любое нападение или любая угроза, направленные против ЮНАМИД, недопустимы, и требует обеспечить, чтобы такое не повторилось.
One representative stressed that such a system should be set up in a way that was simple for developing countries to use. Один представитель подчеркнул, что такого рода система должна быть создана таким образом, чтобы она была проста для ее использования развивающимися странами.
It was also felt that the futures markets should be better regulated so that they remained a reliable barometer of price for market participants. Высказывалось также пожелание повысить эффективность регулирования фьючерсных рынков для того, чтобы они оставались надежным барометром цен для участников рынка.
In that context, it was absolutely essential that the Committee should work unceasingly to promote the Convention. В этом контексте абсолютно необходимо, чтобы Комитет вел неустанную работу по поощрению ратификации Конвенции.
States parties are obliged to ensure that all children are registered immediately after birth and that they acquire a nationality. Государства-участники обязаны обеспечить, чтобы все дети регистрировались сразу же после рождения и приобретали гражданство.
It recommends that the State party ensure that religious minorities are governed exclusively by secular law. Он рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы по отношению к религиозным меньшинствам применялись исключительно положения светского права.
It was also suggested that governments could play a monitoring and advisory role to ensure that service delivery organizations properly channel and utilize their funds. Кроме того, предлагалось, чтобы правительства выполняли наблюдательную и консультативную роль с целью гарантировать, что организации, поставляющие услуги, надлежащим образом распределяют и используют свои финансовые средства.
Ensure that no additional insurance is requested by national customs authorities other than that foreseen in respective international agreements. Обеспечивать, чтобы национальные таможенные органы не требовали дополнительного страхования помимо того, которое предусмотрено в соответствующих международных соглашениях.
One Party further proposed that members have facilitative skills that would enable them to share information, make recommendations and review progress. Одна Сторона также предложила, чтобы члены Комитета обладали посредническими навыками, которые обеспечивали бы им возможность обмениваться информацией, выносить рекомендации и производить обзор прогресса.
The JISC recommends that measures be implemented to ensure that the governing body conducts its work in an executive, impartial and transparent manner. КНСО рекомендует принять меры для обеспечения того, чтобы руководящий орган проводил свою работу оперативным, беспристрастным и транспарентным образом.
The Group requested that the usual reports continue to be submitted so that Member States could provide comments and suggestions. Группа просит по-прежнему предоставлять привычные доклады, чтобы государства-члены могли высказывать по ним свои замечания и предложения.
It is important that those establishments that ceased operation after the census are deleted from the register. Важно, чтобы заведения, прекратившие существование после проведения переписи, исключались из реестра.
It was noted that the current stimulus packages may not be adequate to address the challenges that African economies face. Было отмечено, что нынешние пакеты стимулирующих мер могут оказаться недостаточными, чтобы дать ответы на вызовы, стоящие перед африканскими странами.
However, CFC maintains that religious organizations should be incorporated in an appropriate manner that clearly recognizes the distinction between the secular and religious realms. Вместе с тем наша организация выступает за то, чтобы религиозные организации принимали такое участие в надлежащих формах, с четким признанием отличий светской и духовной жизни.