| Various delegations stressed that UNDP should keep the strategic plan in mind when revising cost classifications so that Executive Board members could properly judge results. | Ряд делегаций подчеркнули, что, пересматривая классификации расходов, ПРООН должна принимать во внимание стратегический план, с тем чтобы члены Исполнительного совета могли надлежащим образом оценивать результаты. |
| For rural development policies and programmes to succeed, it is crucial that they ensure that the most vulnerable people are protected. | Для успешной реализации стратегий и программ развития сельских районов крайне важно, чтобы они обеспечивали защиту наиболее уязвимых групп населения. |
| Such a mentality needed to be changed so that the judgements of the Inter-American Court of Human Rights on that issue could be implemented. | Необходимо менять подобный образ мыслей, с тем чтобы можно было выполнить решения Межамериканского суда по правам человека. |
| In order to come up with a solution, we must begin by identifying the causes that gave rise to that particular problem. | Для того чтобы прописать верный рецепт, начать надлежит с выявления причин, породивших конкретную ситуацию. |
| It was decided at that meeting that the project should be presented to the European Commission in order to involve it in its development. | На совещании было принято решение представить проект Европейской комиссии, чтобы привлечь ее к его разработке. |
| Demands that Government and rebel forces... ensure that their members comply with international humanitarian law... | Требует, чтобы правительственные и повстанческие силы и все другие вооруженные группы... обеспечивали, чтобы их члены соблюдали нормы международного гуманитарного права... |
| These programmes include ensuring that USAID staff is sensitized on inclusive development and that USAID is implementing disability-inclusive programming. | Эти программы включают обеспечение того, чтобы сотрудники ЮСАИД были осведомлены о всеохватном развитии и чтобы ЮСАИД занималось программированием с учетом проблем инвалидов. |
| Special consideration should be given to ensure that health-care services are culturally sensitive and that information about these is available in indigenous languages. | Следует особо учитывать необходимость обеспечения того, чтобы услуги системы здравоохранения были организованы с учетом культурных особенностей и чтобы информация о них имелась на языках коренных народов. |
| All countries also agreed that more time would be needed to ensure that existing sources complied with the provisions of the Protocols. | Все страны согласились в том, что понадобится больше времени для обеспечения того, чтобы нынешние источники соответствовали положениям протоколов. |
| It is important that this and other major prerequisites are completed on time to ensure that elections can take place as scheduled. | Важно, чтобы это и другие условия были выполнены своевременно, с тем чтобы обеспечить проведение выборов в запланированный срок. |
| It is critically important that the Government of Liberia make every effort to develop national security and rule of law institutions that are fully independently operational. | Исключительно важно, чтобы правительство Либерии предприняло все усилия для того, чтобы укрепить институты национальной безопасности и верховенства права, которые должны быть полностью независимыми и эффективными. |
| The Council stresses that any attack or threat against UNAMID is unacceptable, and demands that there be no reoccurrence. | Совет подчеркивает, что любое нападение или любая угроза, направленные против ЮНАМИД, недопустимы, и требует обеспечить, чтобы такое не повторилось. |
| One representative stressed that such a system should be set up in a way that was simple for developing countries to use. | Один представитель подчеркнул, что такого рода система должна быть создана таким образом, чтобы она была проста для ее использования развивающимися странами. |
| It was also felt that the futures markets should be better regulated so that they remained a reliable barometer of price for market participants. | Высказывалось также пожелание повысить эффективность регулирования фьючерсных рынков для того, чтобы они оставались надежным барометром цен для участников рынка. |
| In that context, it was absolutely essential that the Committee should work unceasingly to promote the Convention. | В этом контексте абсолютно необходимо, чтобы Комитет вел неустанную работу по поощрению ратификации Конвенции. |
| States parties are obliged to ensure that all children are registered immediately after birth and that they acquire a nationality. | Государства-участники обязаны обеспечить, чтобы все дети регистрировались сразу же после рождения и приобретали гражданство. |
| It recommends that the State party ensure that religious minorities are governed exclusively by secular law. | Он рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы по отношению к религиозным меньшинствам применялись исключительно положения светского права. |
| It was also suggested that governments could play a monitoring and advisory role to ensure that service delivery organizations properly channel and utilize their funds. | Кроме того, предлагалось, чтобы правительства выполняли наблюдательную и консультативную роль с целью гарантировать, что организации, поставляющие услуги, надлежащим образом распределяют и используют свои финансовые средства. |
| Ensure that no additional insurance is requested by national customs authorities other than that foreseen in respective international agreements. | Обеспечивать, чтобы национальные таможенные органы не требовали дополнительного страхования помимо того, которое предусмотрено в соответствующих международных соглашениях. |
| One Party further proposed that members have facilitative skills that would enable them to share information, make recommendations and review progress. | Одна Сторона также предложила, чтобы члены Комитета обладали посредническими навыками, которые обеспечивали бы им возможность обмениваться информацией, выносить рекомендации и производить обзор прогресса. |
| The JISC recommends that measures be implemented to ensure that the governing body conducts its work in an executive, impartial and transparent manner. | КНСО рекомендует принять меры для обеспечения того, чтобы руководящий орган проводил свою работу оперативным, беспристрастным и транспарентным образом. |
| The Group requested that the usual reports continue to be submitted so that Member States could provide comments and suggestions. | Группа просит по-прежнему предоставлять привычные доклады, чтобы государства-члены могли высказывать по ним свои замечания и предложения. |
| It is important that those establishments that ceased operation after the census are deleted from the register. | Важно, чтобы заведения, прекратившие существование после проведения переписи, исключались из реестра. |
| It was noted that the current stimulus packages may not be adequate to address the challenges that African economies face. | Было отмечено, что нынешние пакеты стимулирующих мер могут оказаться недостаточными, чтобы дать ответы на вызовы, стоящие перед африканскими странами. |
| However, CFC maintains that religious organizations should be incorporated in an appropriate manner that clearly recognizes the distinction between the secular and religious realms. | Вместе с тем наша организация выступает за то, чтобы религиозные организации принимали такое участие в надлежащих формах, с четким признанием отличий светской и духовной жизни. |