Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
We appeal to all Members of the United Nations to devote greater attention to that question and to do their best to ensure that the Court can function normally, so that it can play its role fully. Мы призываем всех членов Организации Объединенных Наций уделять больше внимания этому вопросу и делать все от них зависящее для обеспечения того, чтобы Суд мог нормально функционировать и в полной мере играть свою роль.
The Chairman said that the representative of Cuba seemed to be proposing that the report should make a clear distinction between information that was required and information actually received. Председатель говорит, что представитель Кубы, видимо, предлагает, чтобы в докладе делалось четкое разграничение между требуемой информацией и фактически полученной информацией.
You will recall that there were also many instances where we deferred issues with the intention that they be taken up elsewhere, and I have carefully tried to ensure that nothing has been lost. Как вы помните, много раз мы также откладывали обсуждение вопросов, чтобы они могли быть рассмотрены на других форумах, и я очень старался ничего не упустить.
Against that backdrop, many desire this year's First Committee session to bring a glimmer of hope that we might break that impasse and reinvigorate the multilateral processes of disarmament and non-proliferation. На этом фоне многим хотелось бы, чтобы нынешняя сессия Первого комитета подарила проблеск надежды на то, что нам удастся выйти из тупика и придать новый импульс многостороннему процессу разоружения и нераспространения.
We demand that no exceptions be made to that rule and that no State be given preferential treatment over others. Мы требуем, чтобы здесь не делалось исключения и чтобы ни к одному государству не было подхода на основе принципа наибольшего благоприятствования по сравнению с другими.
In that connection, she was pleased that the new reporting guidelines incorporated the suggestion of the Consultative Committee on Administrative Questions that States parties should be encouraged to submit more succinct reports. В этой связи она с удовлетворением отмечает, что в новые принципы отчетности было включено предложение Консультативного комитета по административным вопросам о том, чтобы призвать государства-участники представлять более сжатые доклады.
Mr. Kjaerum said that the basic problem was to reinforce the existing legal framework so that it enabled Committee members to make visits to countries that they suspected of having violated certain provisions of the Convention. Г-н КЬЕРУМ считает, что главная возникающая проблема состоит в том, чтобы укрепить действующую юридическую базу и позволить членам Комитета совершать визиты в те страны, которые будут заподозрены Комитетом в нарушении отдельных положений Конвенции.
Nevertheless, we know that trials will not be completed by June 2004 and that external assistance will be required to conclude that process. Мы знаем, что судебные разбирательства не будут завершены к июню 2004 года и что потребуется внешняя помощь, чтобы завершить этот процесс.
Care should also be taken to ensure that the draft instrument is not limited to the technology currently in use, bearing in mind that technology evolves rapidly and that what seems impossible today is probably already being planned by computer system programmers. Следует также позаботиться об обеспечении того, чтобы проект документа не ограничивался технологией, используемой в настоящее время, учитывая, что развитие технологий осуществляется быстрыми темпами и что технологии, которые сегодня представляются невозможными, вероятно, уже планируются программистами компьютерных систем.
In that context, we believe that the African draft resolution sponsored by Egypt on this matter provides for the only viable solution to end the inequity that characterizes the current composition of the Council. В этом плане мы считаем, что африканский проект резолюции по данному вопросу, выдвигаемый Египтом, - это единственное реальное решение для того, чтобы покончить с неравенством, которым характеризуется нынешний состав Совета.
Belgium believes that we must take that approach in order to find the point of equilibrium that, here too, should reconcile legitimacy and effectiveness. Бельгия считает, что мы должны избрать такой подход, чтобы добиться сбалансированности, что в данном случае также должно означать баланс между законностью и эффективностью.
The Special Rapporteur stresses that any decisions which limit human rights must be overseen by the judiciary, so that they remain lawful, proportionate and effective, in order to ensure that the Government is ultimately held responsible and accountable. Специальный докладчик подчеркивает, что любые решения, ограничивающие права человека, должны контролироваться судебными инстанциями, с тем чтобы они оставались законными, соразмерными и эффективными для обеспечения конечной ответственности и подотчетности правительства.
In particular, the Representative stressed that the Government must ensure that returning IDPs were guaranteed security and that they had access to properties left behind and basic infrastructure covering health and educational needs. В частности, Представитель подчеркнул, что правительство должно обеспечить, чтобы возвращающимся внутренне перемещенным лицам была гарантирована безопасность и чтобы они имели доступ к имуществу, которое было оставлено, и к базовой инфраструктуре, охватывающей потребности в области здравоохранения и образования.
The Advisory Committee recommends that the General Assembly take note of governance recommendation 7, while urging that steps be taken to ensure that all United Nations funds and programmes develop a common approach to this matter. Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять к сведению рекомендацию 7 в отношении управления и настоятельно призывает принять меры для обеспечения того, чтобы все фонды и программы Организации Объединенных Наций разработали общий подход к данному вопросу.
We trust that the current stabilization phase will be completed so that the support of the international community to that country can be focused primarily on promoting sustained and long-term economic development programmes. Мы надеемся на то, что нынешний этап стабилизации будет завершен, с тем чтобы поддержка международного сообщества, оказываемая этой стране, могла сосредоточиться главным образом на содействии реализации устойчивых и долгосрочных программ экономического развития.
Moreover, we feel that it is essential that the Governments of the least developed countries succeed in instituting equitable and transparent fiscal policies that can ensure a better redistribution of resources. Кроме того, по нашему мнению, важно, чтобы правительства наименее развитых стран сформировали справедливую и транспарентную фискальную политику, которая лучше обеспечивала бы перераспределение ресурсов.
In that respect, it is quite often possible to expand the tax base and to make taxes more progressive, to ensure that those citizens and enterprises that already benefit from globalization contribute in an equitable way to national solidarity. В этом плане довольно часто бывает возможно расширить налоговую базу и сделать налоги более прогрессивными, для того чтобы те граждане и предприятия, которые уже выигрывают от глобализации, вносили достойный вклад в укрепление национальной солидарности.
It also recommended that the Government confer with the Bermuda International Business Association and the Insurance Development Council to ensure that myths of independence are separated from reality and that the same message is carried to prospective companies. Она также рекомендовала правительству проводить совместную работу с Ассоциацией международного бизнеса Бермудских островов и Советом по развитию страхования, чтобы не смешивать мифы о независимости с реальностью и донести эту идею до компаний, которые собираются заниматься бизнесом на островах.
We must ensure the full insertion of developing countries, particularly the least advanced, into international trade so that they can be sure that, through that mechanism appropriate resources for financing their development are mobilized. Мы должны обеспечить полную интеграцию развивающихся стран, в частности наименее развитых, в международную торговлю, с тем чтобы они имели возможность с помощью этого механизма мобилизовать необходимые средства на цели развития.
In that regard, I would hope that delegations could organize themselves in the future so that we do not mix, so to speak, the poisoned apples of biological weapons with the orbiting oranges of outer space. В этой связи я хотел бы надеяться, что в будущем делегации смогут организовать свою работу таким образом, чтобы мы не смешивали, так сказать, отравленные яблоки биологического оружия с орбитальными апельсинами космоса.
I can assure the General Assembly that the Senegalese delegation will provide all necessary support to ensure that we have a renewed Security Council that is more democratic, more transparent and better prepared to meet the urgent challenges of today's world. Я могу заверить Генеральную Ассамблею в том, что делегация Сенегала будет оказывать всю необходимую поддержку обеспечению того, чтобы у нас был обновленный Совет Безопасности - более демократический, более транспарентный и лучше подготовленный для решения неотложных задач современности орган.
I kindly ask that you give serious consideration to this matter as well as the means to tackle it, so that the good practices that have become a tradition in the discussions of the Committee remain untarnished. Любезно прошу Вас серьезно рассмотреть этот вопрос, а также пути его разрешения, с тем чтобы добрая практика, ставшая традицией при обсуждении вопросов в Комитете, осталась незапятнанной.
The procedure in such instances was that the United States Mission would request a waiver of that person's immunity so that the charges could be adjudicated according to state law. Согласно процедуре, предусмотренной для таких случаев, представительство Соединенных Штатов обратилось с просьбой снять иммунитет с указанного лица, с тем чтобы ему могли быть предъявлены обвинения в соответствии с законами штата.
We cannot but acknowledge that countries that have experienced conflict face enormous challenges that must be overcome if the internationally agreed development goals are to be achieved in a timely fashion. Нельзя не признать, что страны, пережившие конфликт, сталкиваются с огромными проблемами, которые необходимо решать для того, чтобы международно согласованные цели в области развития были своевременно достигнуты.
In that context, it is essential that the Programme of Action be understood as a living document subject to global dynamics that change with time, and therefore in need of review and strengthening in a forward-looking manner to be fully implemented in all its aspects. В этом контексте весьма важно понимать Программу действий как живой документ, подверженный глобальной динамике, которая меняется со временем, и поэтому нуждающийся в пересмотре и укреплении с ориентацией на будущее, с тем чтобы в полной мере осуществлять ее во всех аспектах.