Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
In that regard, it was important to ensure that those conventions and model laws were endorsed and accepted by more countries, an effort that required the collaboration of all States. В этом смысле следует принять меры, направленные на то, чтобы эти конвенции и типовые законы были признаны и приняты как можно большим количеством стран, для чего требуется сотрудничество всех государств.
It was also observed that the proposed new additional requirement that the Secretariat must make an objective assessment of the consequences of sanctions prior to their introduction would create a legal condition precedent that did not exist in the Charter. Отмечалось, что предлагаемое новое дополнительное требование о том, чтобы Секретариат произвел объективную оценку последствий санкций до их введения, создаст правовой прецедент, который отсутствует в Уставе.
In that regard, a contrary view was expressed to the effect that the paragraph could be reformulated to foresee that certain proposals might be considered by the Committee on even a triennial basis. В этой связи было высказано противоположное мнение о возможности изменения формулировки данного пункта, с тем чтобы предусмотреть возможность рассмотрения определенных предложений Комитетом даже на трехгодичной основе.
It was noted that that text was aimed at ensuring that the creation and the priority of a security right under the law governing immovable property would not be affected. Было отмечено, что эта формулировка направлена на обеспечение того, чтобы вопросы создания и приоритета обеспечительного права согласно закону, регулирующему недвижимое имущество, не затрагивались.
It is important that States become members of RFMOs that manage marine resources in areas where vessels flying their flags conduct fishing operations and that they participate in the work of such organizations. Важно, чтобы государства становились членами РРХО, которые управляют морскими ресурсами в районах, где суда, плавающие под флагом этих государств, осуществляют рыболовные операции, и чтобы они участвовали в работе таких организаций.
In light of that fact, he reminded the Department that its noble purpose was to make information about the United Nations as widely available as possible and that it should not be influenced by external media. В свете этого факта оратор напоминает Департаменту, что его благородная цель состоит в том, чтобы сделать информацию об Организации Объединенных Наций как можно более доступной и чтобы на это не могли влиять внешние средства массовой информации.
My delegation therefore hopes that fresh and speedy efforts will be made and that renewed political impetus will be injected into existing measures to compel Jonas Savimbi to abide by all Security Council resolutions that aim to bring durable peace to Angola. Поэтому моя делегация выражает надежду на то, что нам удастся приложить новые и оперативные усилия и придать новый импульс имеющимся мерам, с тем чтобы заставить Жонаса Савимби выполнить все резолюции Совета Безопасности, направленные на установление прочного мира в Анголе.
He asked, however, that the Board look at how they could advance the present discussions in the interests of coming forth with a programming process that simplified current procedures and that harmonized the processes of the four agencies concerned. Однако он просил, чтобы Совет проанализировал, каким образом он может содействовать настоящему обсуждению с учетом заинтересованности продолжения процесса подготовки программ, который упрощает нынешние процедуры и согласовывает процессы четырех соответствующих учреждений.
It was also important that corporations operate in a regulatory framework - at the national and international levels - that was conducive to sustainable development and that did not provide incentives for mismanagement of the environment or social abuse. Важно также, чтобы корпорации действовали в правовых рамках - на национальном и международном уровне, - поскольку это обеспечивает устойчивое развитие и не провоцирует нанесение ущерба окружающей среде или обществу.
In order to ensure that the area remains calm and conditions are maintained that are conducive to reaching a negotiated settlement, I recommend that the mandate of UNMOP be extended for a further six months, until 15 July 2002. С целью обеспечить, чтобы обстановка в районе оставалась спокойной и по-прежнему благоприятствовала урегулированию путем переговоров, я рекомендую продлить мандат МНООНПП еще на шесть месяцев, до 15 июля 2002 года.
At a basic level, multi-modal collection operations require that timely information be provided to census enumerators so that they do not visit households that have already submitted a census form. На первичном уровне операции по сбору данных с использованием различных вариантов потребуют снабжения счетчиков своевременной информацией для того, чтобы они не посещали домохозяйства, уже передавшие свои переписные листы.
The Committee recommends that the State party ensure that the principle of the best interests of the child is systematically taken into account in all programmes, policies and decisions that concern children. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы принцип наилучших интересов ребенка на систематической основе учитывался во всех программах, политических мерах и решениях, касающихся детей.
In that regard, it was suggested that UNODC keep a register of States that had not complied with requests for international cooperation in corruption cases, as well as a list of private sector actors whose activities were contrary to the provisions of the Convention. В связи с этим было предложено, чтобы ЮНОДК вел реестр государств, которые не выполняли просьбы о международном сотрудничестве в случаях коррупции, а также перечень субъектов частного сектора, деятельность которых противоречит положениям Конвенции.
Having said that, UNMIK and the provisional institutions had made great efforts to ensure that the violations of the right to security that had been committed during the riots in March 2004 could not happen again. Как бы то ни было, МООНК и временные органы самоуправления приложили значительные усилия, чтобы более не повторялись нарушения права на безопасность, имевшие место во время беспорядков в марте 2004 года.
Local leaders now needed to make a similar effort to promote linguistic pluralism, although that goal that had been made more difficult by the fact that Serbs were boycotting Kosovo institutions. Сейчас необходимо, чтобы местные руководители также стремились к языковому плюрализму, что становится еще более трудным из-за того, что сербы бойкотируют косовские институты.
In that connection he recalled that in 2001, the Commission had recommended to the General Assembly that the draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities should form the basis for the elaboration of a convention. В связи с этим оратор напоминает, что в 2001 году Комиссия рекомендовала Генеральной Ассамблее, чтобы проекты статей о предотвращении трансграничного вреда в результате опасных видов деятельности составили основу для выработки конвенции.
It was to be hoped that the revision of the de-listing guidelines to ensure that de-listing petitions were given serious consideration would strengthen that important tool in the world's counter-terrorism arsenal. Хотелось бы надеяться, что пересмотр руководящих принципов исключения из перечня с тем, чтобы ходатайства об исключении из перечня рассматривались самым серьезным образом, позволит усовершенствовать этот важный инструмент во всемирном арсенале средств борьбы с терроризмом.
Accordingly, he suggested that draft article 8 should be amended to provide that the exercise by a State of diplomatic protection in respect of stateless persons and refugees would be conditional on their continuous lawful and habitual residence in that State. Соответственно, оратор предлагает внести поправку в проект статьи 8, чтобы в ней предусматривалось, что осуществление государством дипломатической защиты в отношении лиц без гражданства и беженцев будет зависеть от их непрерывного законного и обычного проживания в этом государстве.
Ms. Gallart Nosetti then said that the Mexican government had adopted measures to educate and inform indigenous peoples, especially women, so that that group of the populace would have truly equal opportunities. Г-жа Галларт Носетти затем сообщает, что правительство Мексики приняло меры в области образования и информирования коренных народов, особенно женщин, чтобы этой группе населения были обеспечены действительно равные возможности.
Ms. Grosu (Romania) said that the programme to ensure that all Roma citizens obtained proper identification and civil status papers would be launched in that summer. Г-жа Гросу (Румыния) говорит, что программа, направленная на то, чтобы все граждане рома получили соответствующие удостоверения личности и документы гражданского состояния, начнет действовать этим летом.
The State party submits that article 19 does not require States to ensure that individuals have access to any place they chose to exercise that right. Государство-участник считает, что статья 19 не требует от государств обеспечивать, чтобы отдельные лица имели доступ к любому месту, где они пожелают пользоваться таким правом.
The MDG provide the opportunity to monitor that efforts are being made in the proper places and that the goals that we have set for ourselves are being achieved. Цели в области развития на тысячелетие дают возможность следить за тем, чтобы усилия предпринимались в надлежащих сферах и чтобы поставленные нами цели осуществлялись.
We therefore hope that all delegations will demonstrate their political will and commitment so as to ensure that next year the Disarmament Commission, in concluding consideration of this item, will make recommendations that yield benefits in terms of greater understanding among all of us. Поэтому мы надеемся, что все делегации продемонстрируют политическую волю и приверженность в интересах обеспечения того, чтобы в следующем году Конференция по разоружению, завершая рассмотрение этого пункта повестки дня, приняла рекомендации, которые принесут пользу, укрепив взаимопонимание между всеми сторонами.
The author emphasizes that he has nothing against a quota system as such, but that it is vital that the catch entitlements cannot be established by exclusion of all but some. Автор подчеркивает, что он ничего не имеет против системы квот как таковой, но крайне важно, чтобы права вылова не предоставлялись лишь некоторым за счет исключения всех остальных.
The European Union considers that conflict prevention calls for a cooperative approach to facilitate peaceful solutions to disputes, and that preventive strategies should be developed so that action can be initiated at the earliest possible stage of a conflict cycle. Европейский союз считает, что предотвращение конфликтов требует совместного подхода в деле обеспечения мирного урегулирования споров и что превентивные стратегии должны разрабатываться таким образом, чтобы меры могли быть приняты уже на самой ранней стадии развития конфликта.