The Chief of Staff indicated that he would try to ensure that his forces respected human rights. |
Начальник штаба указал, что он постарается принять меры к тому, чтобы его силы уважали права человека. |
We very much hope that the international community will make joint efforts to achieve the development objectives enunciated in that plan of action. |
Мы очень надеемся на то, что международное сообщество приложит совместные усилия к тому, чтобы достигнуть провозглашенных в этом плане действий целей в области развития. |
In that respect, I recommend that the Security Council take inspiration from the Secretary-General's annual report. |
В этой связи я рекомендую, чтобы Совет Безопасности взял за основу ежегодный доклад Генерального секретаря. |
This will require that the Council be reformed so that its composition reflects the realities of today's international community. |
Для этого потребуется провести реформу Совета, с тем чтобы его состав отражал реалии современного международного сообщества. |
We feel it is essential that such a presence be proportionate to the security risks and threats that might exist on the ground. |
Мы полагаем важным, чтобы такое присутствие было пропорционально рискам и угрозам, которые могут сохраняться на местах. |
In this regard, it is important that the successor mission receives assured and assessed funding to ensure that its activities can be sustained. |
В этой связи важно, чтобы последующая миссия получила объявленные и начисленные финансовые ресурсы для обеспечения возможностей для ее устойчивой деятельности. |
For that purpose, it is essential to ensure that an independent East Timor will be a viable member of the community of nations. |
Для этого необходимо обеспечить, чтобы независимый Восточный Тимор стал жизнеспособным членом сообщества наций. |
Regarding paragraph 55, the Group proposed that any decision in that regard should be taken by the General Assembly at its fifty-eighth session. |
В отношении пункта 55 Группа предложила, чтобы по этому вопросу Генеральная Ассамблея приняла решение на своей пятьдесят восьмой сессии. |
In that regard, it is important that we strengthen peacekeeping operations to incorporate comprehensive programmes of disarmament, demobilization and reintegration. |
В этой связи важно, чтобы мы укрепляли операции по поддержанию мира, включая в них всеобъемлющие программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
It is therefore proposed that the Commission consider this topic, with sub-themes suggested that would provide a focus for the discussion. |
В этой связи предлагается, чтобы Комиссия рассмотрела данную подтему вместе с предлагаемыми подтемами, которые обеспечат сфокусированность дискуссии. |
Additional time-specific benchmarks that should help ensure that the Government and the international community are able to conduct a credible election must be identified and met. |
Необходимо установить и выполнить дополнительные, привязанные к определенному времени ориентиры, которые должны способствовать обеспечению того, чтобы правительство и международное сообщество были в состоянии провести заслуживающие доверия выборы. |
We hope that the documentation can be released shortly so that the substantive work on implementation can begin as soon as possible. |
Надеемся, что эту документацию удастся выпустить вскоре, чтобы как можно раньше появилась возможность для начала основной работы по ее осуществлению. |
States that were parties to the Optional Protocol should make greater efforts to ensure that their populations were aware of the procedures available under it. |
Государствам, являющимся участниками Факультативного протокола, следует прилагать более активные усилия для обеспечения того, чтобы их граждане знали о механизмах, действующих на основании данного Протокола. |
It was also important that national security legislation should not include provisions that violated the principles of human rights. |
Также важно обеспечить, чтобы законодательство в области национальной безопасности не включало положения, нарушающие принципы прав человека. |
To ensure that the Bonn process succeeds in consolidating peace and stability, it is indispensable that international support be significantly increased and sustained. |
Для обеспечения того, чтобы Боннский процесс привел к упрочению мира и стабильности, необходимо существенно увеличить международную поддержку и оказывать ее на постоянной основе. |
Ensuring that that urgent task is carried out successfully will require the ongoing participation of all of the neighbouring States. |
Для успешного выполнения этой неотложной задачи необходимо, чтобы все соседние государства продолжали участвовать в этом процессе. |
It is important that that support continue until outstanding issues have been addressed. |
Важно, чтобы эта поддержка продолжалась, пока не решены остающиеся вопросы. |
The Committee requests that the question of the outsourcing of security services be dealt with comprehensively in that report. |
Комитет просит, чтобы в этом докладе вопрос передачи услуг в области обеспечения безопасности на внешний подряд был рассмотрен в полном объеме. |
The Committee recommends that the State party ensure that a gender dimension is included in legislation against ethnic discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику проследить за тем, чтобы в законодательстве, направленном против этнической дискриминации, был отражен гендерный аспект. |
Personally, I believe that it is high time that the major Powers took steps towards a more equitable partnership. |
Лично я думаю, что настало время, чтобы ведущие державы сделали несколько шагов в направлении более равноправного партнерства. |
Honduras hopes that greater and immediate efforts will be made so that the percentages agreed upon for cooperation will become a reality. |
Гондурас надеется, что будут предприняты более серьезные и безотлагательные усилия, чтобы оговоренный процент, который должен отчисляться на цели сотрудничества, стал реальностью. |
It is therefore important that the Security Council resolution decides on possible and doable options on that. |
Поэтому важно, чтобы в резолюции Совета Безопасности были определены возможные и реальные варианты в отношении этого. |
However, it is important that war crimes committed in conflict areas be thoroughly investigated so that justice may take its course. |
Тем не менее важно, чтобы военные преступления, совершенные в зонах конфликтов, были тщательно расследованы в интересах торжества справедливости. |
It is equally important that the relationship between the Bretton Woods institutions and the United Nations should form part of that review. |
Столь же важно, чтобы частью этого обзора стало рассмотрение взаимоотношений между бреттон-вудскими учреждениями и Организацией Объединенных Наций. |
We are resolute in our quest to ensure that everyone can benefit from the opportunities that ICTs can offer. |
Мы преисполнены решимости, строя информационное общество, обеспечить, чтобы каждый мог воспользоваться возможностями, которые могут предоставить ИКТ. |