| The Chief of Staff indicated that he would try to ensure that his forces respected human rights. | Начальник штаба указал, что он постарается принять меры к тому, чтобы его силы уважали права человека. |
| We very much hope that the international community will make joint efforts to achieve the development objectives enunciated in that plan of action. | Мы очень надеемся на то, что международное сообщество приложит совместные усилия к тому, чтобы достигнуть провозглашенных в этом плане действий целей в области развития. |
| In that respect, I recommend that the Security Council take inspiration from the Secretary-General's annual report. | В этой связи я рекомендую, чтобы Совет Безопасности взял за основу ежегодный доклад Генерального секретаря. |
| This will require that the Council be reformed so that its composition reflects the realities of today's international community. | Для этого потребуется провести реформу Совета, с тем чтобы его состав отражал реалии современного международного сообщества. |
| We feel it is essential that such a presence be proportionate to the security risks and threats that might exist on the ground. | Мы полагаем важным, чтобы такое присутствие было пропорционально рискам и угрозам, которые могут сохраняться на местах. |
| In this regard, it is important that the successor mission receives assured and assessed funding to ensure that its activities can be sustained. | В этой связи важно, чтобы последующая миссия получила объявленные и начисленные финансовые ресурсы для обеспечения возможностей для ее устойчивой деятельности. |
| For that purpose, it is essential to ensure that an independent East Timor will be a viable member of the community of nations. | Для этого необходимо обеспечить, чтобы независимый Восточный Тимор стал жизнеспособным членом сообщества наций. |
| Regarding paragraph 55, the Group proposed that any decision in that regard should be taken by the General Assembly at its fifty-eighth session. | В отношении пункта 55 Группа предложила, чтобы по этому вопросу Генеральная Ассамблея приняла решение на своей пятьдесят восьмой сессии. |
| In that regard, it is important that we strengthen peacekeeping operations to incorporate comprehensive programmes of disarmament, demobilization and reintegration. | В этой связи важно, чтобы мы укрепляли операции по поддержанию мира, включая в них всеобъемлющие программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| It is therefore proposed that the Commission consider this topic, with sub-themes suggested that would provide a focus for the discussion. | В этой связи предлагается, чтобы Комиссия рассмотрела данную подтему вместе с предлагаемыми подтемами, которые обеспечат сфокусированность дискуссии. |
| Additional time-specific benchmarks that should help ensure that the Government and the international community are able to conduct a credible election must be identified and met. | Необходимо установить и выполнить дополнительные, привязанные к определенному времени ориентиры, которые должны способствовать обеспечению того, чтобы правительство и международное сообщество были в состоянии провести заслуживающие доверия выборы. |
| We hope that the documentation can be released shortly so that the substantive work on implementation can begin as soon as possible. | Надеемся, что эту документацию удастся выпустить вскоре, чтобы как можно раньше появилась возможность для начала основной работы по ее осуществлению. |
| States that were parties to the Optional Protocol should make greater efforts to ensure that their populations were aware of the procedures available under it. | Государствам, являющимся участниками Факультативного протокола, следует прилагать более активные усилия для обеспечения того, чтобы их граждане знали о механизмах, действующих на основании данного Протокола. |
| It was also important that national security legislation should not include provisions that violated the principles of human rights. | Также важно обеспечить, чтобы законодательство в области национальной безопасности не включало положения, нарушающие принципы прав человека. |
| To ensure that the Bonn process succeeds in consolidating peace and stability, it is indispensable that international support be significantly increased and sustained. | Для обеспечения того, чтобы Боннский процесс привел к упрочению мира и стабильности, необходимо существенно увеличить международную поддержку и оказывать ее на постоянной основе. |
| Ensuring that that urgent task is carried out successfully will require the ongoing participation of all of the neighbouring States. | Для успешного выполнения этой неотложной задачи необходимо, чтобы все соседние государства продолжали участвовать в этом процессе. |
| It is important that that support continue until outstanding issues have been addressed. | Важно, чтобы эта поддержка продолжалась, пока не решены остающиеся вопросы. |
| The Committee requests that the question of the outsourcing of security services be dealt with comprehensively in that report. | Комитет просит, чтобы в этом докладе вопрос передачи услуг в области обеспечения безопасности на внешний подряд был рассмотрен в полном объеме. |
| The Committee recommends that the State party ensure that a gender dimension is included in legislation against ethnic discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику проследить за тем, чтобы в законодательстве, направленном против этнической дискриминации, был отражен гендерный аспект. |
| Personally, I believe that it is high time that the major Powers took steps towards a more equitable partnership. | Лично я думаю, что настало время, чтобы ведущие державы сделали несколько шагов в направлении более равноправного партнерства. |
| Honduras hopes that greater and immediate efforts will be made so that the percentages agreed upon for cooperation will become a reality. | Гондурас надеется, что будут предприняты более серьезные и безотлагательные усилия, чтобы оговоренный процент, который должен отчисляться на цели сотрудничества, стал реальностью. |
| It is therefore important that the Security Council resolution decides on possible and doable options on that. | Поэтому важно, чтобы в резолюции Совета Безопасности были определены возможные и реальные варианты в отношении этого. |
| However, it is important that war crimes committed in conflict areas be thoroughly investigated so that justice may take its course. | Тем не менее важно, чтобы военные преступления, совершенные в зонах конфликтов, были тщательно расследованы в интересах торжества справедливости. |
| It is equally important that the relationship between the Bretton Woods institutions and the United Nations should form part of that review. | Столь же важно, чтобы частью этого обзора стало рассмотрение взаимоотношений между бреттон-вудскими учреждениями и Организацией Объединенных Наций. |
| We are resolute in our quest to ensure that everyone can benefit from the opportunities that ICTs can offer. | Мы преисполнены решимости, строя информационное общество, обеспечить, чтобы каждый мог воспользоваться возможностями, которые могут предоставить ИКТ. |