In that connection she suggested that Trade Points should quickly become financially autonomous to ensure that they continued catering to private sector needs. |
В этой связи она высказала мысль о том, что следует оперативно обеспечить финансовую самостоятельность центров по вопросам торговли, чтобы они могли продолжать удовлетворять потребности частного сектора. |
We support Minister Chevalier's call for resolutions mandating that peacekeeping missions ensure that that happens. |
Мы поддерживаем призыв министра Шевалье о принятии резолюций, которые обязывали бы миссии по поддержанию мира принимать необходимые меры для того, чтобы это действительно произошло. |
Presently we are looking for financial support so that we can ensure that all children have that same right. |
В настоящее время мы стремимся изыскать финансовую поддержку, с тем чтобы мы могли обеспечить это право всем детям. |
It will ensure that that approach is reconciled with respect for the fundamental freedoms that form the basis of all civilization. |
Европейский союз обеспечит, чтобы этот подход сопровождался уважением основных свобод, что составляет основу всей цивилизации. |
Article 12 recognizes that some States consider that it is important that contracts or their modifications or termination by agreement be in writing. |
Статья 12 признает, что, по мнению некоторых государств, важно, чтобы договоры или их изменение или прекращение соглашением сторон оформлялись письменно. |
So that we know that absolutely everything was created by... |
Чтобы мы знали, что все, но Все, было создано по слову Его. |
Not that I have that much spare time. |
Не то, чтобы у меня было много свободного времени. |
We believe that nothing should be done to undermine that principle. |
Мы полагаем, что необходимо делать все, чтобы не подрывать этого принципа. |
After that they explained that my mission was to liquidate Afwerki. |
Впоследствии они пояснили, что мое задание заключается в том, чтобы ликвидировать Афеворка. |
Enacting States wish to ensure that their existing legislation recognizes procurement contracts that are executed electronically. |
Государства, принимающие Типовой закон, пожелают обеспечить, чтобы их действующее законодательство признавало договоры о закупках, заключенные электронным способом. |
This means that the recommendations call for actions that are considered imperative to ensure that UNDP is not exposed to high risks that could result in major consequences. |
Это означает, что эти рекомендации требуют принятия мер, которые считаются абсолютно необходимыми для обеспечения того, чтобы ПРООН не подвергалась большому риску, чреватому серьезными последствиями. |
We believe that measures should be undertaken to ensure that all States cooperate in apprehending and handing over these fugitives for trial and that those that fail to do so are brought to account. |
Мы считаем, что необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы все государства сотрудничали в деле задержания и передачи этих преступников в руки правосудия, а те, кто не делает этого, также должны привлекаться к ответу. |
It is essential that we ensure that as many people as possible can benefit from that, and international cooperation is instrumental to that end. |
Поэтому крайне важно обеспечить, чтобы этими благами могли пользоваться как можно больше людей, и в этой связи международное сотрудничество имеет огромное значение. |
The Committee emphasized that it was important that Member States that had submitted such plans meet the commitments that they had made. |
Комитет подчеркнул важность того, чтобы государства-члены, которые представили такие планы, выполняли взятые ими на себя обязательства. |
The principles of equality and non-discrimination should ensure that no group is left behind and that groups that have historically been discriminated against receive special protection. |
Принципы равенства и недискриминации должны обеспечивать, чтобы ни одна группа не осталась без внимания и чтобы группы, с давних пор подвергающиеся дискриминации, пользовались специальной защитой. |
In that regard, the Meeting was informed of policies and legislative measures that had been introduced to reinforce that shift. |
В связи с этим Совещание было проинформировано о стратегиях и законодательных мерах, которые были приняты с тем, чтобы подкрепить такой переход. |
The Committee recommends that the State party ensure that these reforms are based on lasting institutions and procedures that are accessible to all. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы эти реформы опирались на жизнеспособные учреждения и доступные для всех процедуры. |
Like when we said that Grandma set that fire so that she could go live with those other nice old people. |
Как когда мы сказали, что бабушка устроила пожар, чтобы она уехала жить с другими милыми стариками. |
I think that one delegation pointed out that we had suspended the meeting to resolve questions about that particular word. |
Мне кажется, одна делегация отметила, что мы прервали заседание для того, чтобы урегулировать вопросы в отношении этого конкретного термина. |
For many years, delegations have called on the Security Council to ensure that its report provides an analysis that fulfils that need. |
В течение многих лет делегации призывали Совет Безопасности обеспечить, чтобы его доклад представлял собой анализ, удовлетворяющий этому требованию. |
We believe that it is important that the Agency preserve the integrity, professionalism and impartiality that have long characterized its work. |
Мы полагаем важным, чтобы Агентство сохраняло честность, профессионализм и непредвзятость, которые давно отличают его работу. |
Attention must also be paid to ensuring that women were represented on committees that took decisions on matters that concerned them. |
Также необходимо обратить внимание на то, чтобы женщины были представлены в комитетах, принимающих решения по вопросам, касающимся женщин. |
I know that Frank dragged me across that desert so that you two could build an atomic bomb. |
Я знаю, что Френк затащил меня в пустыню, чтобы вы могли сделать атомную бомбу. |
In that connection, he hoped that ACABQ would provide more complete information in that regard. |
В этой связи представитель Соединенного Королевства хотел бы, чтобы ККАБВ представил бы более подробные замечания. |
There are those that would have you believe that the America that we remember no longer exists. |
≈сть люди, которые хот€т, чтобы вы поверили: јмерики, которую мы помним, больше не существует. |