In that respect, we are deeply convinced that the history of the Holocaust must be learned and extensively explained so that a similar tragedy never happens again. |
В этой связи мы глубоко убеждены в том, что историю Холокоста нужно изучать и широко освещать, чтобы подобная трагедия никогда вновь не повторилась. |
It is now up to the Members of the United Nations to ensure that that not occur and to take all necessary action in that regard. |
Сейчас члены Организации Объединенных Наций должны обеспечить, чтобы этого не произошло, и принять в этой связи все необходимые меры. |
Let us not forget that in 1945 the whole world was rising from ruins and States were determined that that would never happen again. |
Давайте не будем забывать о том, что в 1945 году весь мир возрождался из руин и государства были полны решимости добиться того, чтобы это никогда не повторилось. |
My conclusion at that time was that SLMM could be strengthened in ways that would permit it to provide relatively effective human rights monitoring. |
Мой вывод в то время заключался в том, что МНШЛ может быть укреплена таким образом, чтобы она имела возможность осуществлять относительно эффективный мониторинг в сфере прав человека. |
The Government indicated that it held the firm conviction that it is more important than ever that the international community continue to denounce the application of such measures. |
Правительство заявило о своем твердом убеждении в том, что сейчас особенно важно, чтобы международное сообщество продолжило осуждение практики применения подобных мер. |
In view of that very definite accusation, I think that you should... insist that your attorney is present at any future interviews with the police. |
В свете этого вполне определенного обвинения, я думаю, вам нужно настаивать, чтобы на последующих разговорах с полицией присутствовал адвокат. |
Do make sure that those go out ASAP to CMA, because that's critical that the patient approvals don't lapse. |
Не забудь срочно отправить их по инстанциям. потому что чрезвычайно важно, чтобы не истёк срок одобрения пациентов. |
And just so that I know that yer mind is focused on my wishes, ye will leave that wife of yours here. |
А чтобы ничто не отвлекало тебя от выполнения моих приказов, ты оставишь свою жену здесь. |
Moreover, they reflected the universal willingness to ensure that that meeting will yield tangible and balanced results that take account of the concerns and interests expressed by all Member States. |
Кроме того, они отразили всеобщее желание обеспечить, чтобы на этом заседании были достигнуты ощутимые и сбалансированные результаты, учитывающие озабоченности и интересы, выраженные всеми государствами-членами. |
This requires that consultations occur before a decision is taken and that they are undertaken so that the views of stakeholders can effect the ultimate decision. |
Это означает, что консультации должны предшествовать принятию решений и проводиться таким образом, чтобы мнения заинтересованных сторон могли повлиять на окончательное решение. |
We believe that the international efforts to find a negotiated solution to that problem should continue in order to strengthen confidence in the exclusively peaceful purpose of that programme. |
Мы считаем, что необходимо продолжить международные усилия для поиска согласованного решения этой проблемы, с тем чтобы укрепилась уверенность в исключительно мирном характере данной программы. |
But we also understand that infrastructure alone is not enough to introduce that kind of change that reduces poverty. |
Но мы также понимаем, что одной только инфраструктуры недостаточно для того, чтобы претворить в жизнь такие изменения, которые позволят сократить масштабы нищеты. |
We hope that that step serves as a positive example in the light of the ongoing major crisis that has struck the global security system. |
Мы хотели бы, чтобы этот шаг послужил положительным примером в свете нынешнего широкомасштабного кризиса, который поразил глобальную систему безопасности. |
In this regard, it was agreed that the Guide should refer to incentives that enacting States might provide for procuring entities to publish that type of information, and to any existing regulations and practices. |
В этой связи было принято решение о том, что в Руководстве следует упомянуть о стимулах, которые принимающие Типовой закон государства могут предусмотреть для закупающих организаций, с тем чтобы они публиковали подобную информацию, а также о любых существующих в этой области правилах и видах практики. |
His Government hoped that double standards and political considerations would be set aside so that international cooperation in that area based on the relevant treaties, could be strengthened. |
Правительство Китая надеется, что двойные стандарты и политические соображения будут отложены в сторону, с тем чтобы обеспечить возможность укрепления основанного на соответствующих договорах международного сотрудничества в этой области. |
Finally, in his report the Secretary-General recalls that the United Nations has a moral responsibility to ensure that genocides such as that perpetrated in Rwanda are prevented from ever happening again. |
Наконец, в своем докладе Генеральный секретарь напоминает о том, что Организации Объединенных Наций несет моральную ответственность за обеспечение того, чтобы геноцид, подобный тому, который имел место в Руанде, никогда больше не повторился. |
It is very important that we show people that they can have a better future through the positive changes that we can bring about. |
Очень важно, чтобы люди поняли, что у них может быть лучшее будущее, построенное на тех позитивных переменах, которые мы можем осуществить. |
Noting that some investigations were continuing, she requested that OIOS and other relevant bodies should make every effort to ensure that the perpetrators were brought to justice. |
Она отмечает, что в настоящее время проводится ряд расследований, и просит УСВН и соответствующие органы сделать все возможное для того, чтобы лица, совершившие такие акты, были преданы правосудию. |
In that regard, some participants were of the view that readiness activities should be designed to support needs and priorities that have been identified domestically. |
В этой связи некоторые участники выразили мнение, согласно которому деятельность по обеспечению готовности должна разрабатываться таким образом, чтобы оказывать поддержку потребностям и приоритетам, которые были выявлены на внутреннем уровне. |
A Member State, stating that geographical balance was being violated and noting that one region had never held the post, demanded that this be rectified. |
Одно из государств-членов, заявив о нарушении принципа географической сбалансированности и отметив, что один из регионов никогда не был представлен на этой должности, потребовало, чтобы это положение было исправлено. |
A survey of State practice suggests that States prefer that environmental law not be compartmentalized, but that it find its place within international law as a whole. |
По результатам исследования практики государств сделан вывод о том, что государства предпочитают, чтобы экологическое право не выделялось в отдельную область, а нашло себе место в сфере международного права в целом. |
What is also needed, however, is that the metadata system of a population census contain some elements that are used only for that census. |
Однако также требуется, чтобы система метаданных переписи населения содержала некоторые элементы, которые используются только в переписи. |
It was in that spirit that, together with Switzerland, we proposed that the Conference on Disarmament should work on the question of protecting critical civilian infrastructure. |
Исходя из этого мы вместе со Швейцарией предложили, чтобы Конференция по разоружению предприняла работу по вопросу о защите критических гражданских инфраструктур. |
The fundamental priority is that governments in low-income countries formulate and implement national development strategies that incorporate trade in a manner that more effectively supports poverty reduction. |
Основной приоритет заключается в том, чтобы правительства в странах с низким уровнем дохода разрабатывали и осуществляли национальные стратегии в области развития, включающие торговлю таким образом, чтобы более эффективно содействовать уменьшению масштабов нищеты. |
Preparations are ongoing to ensure that the Assembly is supported by professional and efficient services and that minority representatives can fully exercise in that institution the rights granted to them in the Constitutional Framework. |
Сейчас ведется подготовка к обеспечению Скупщины профессиональным и эффективным обслуживанием и того, чтобы представители меньшинств могли всесторонне пользоваться в этом органе правами, предоставленными им Конституционными рамками. |