Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
The Representative urges the Government to ensure that new settlements are suitable for agricultural purposes and that economic opportunities are foreseen in the planning. Представитель настоятельно призывает правительство обеспечить, чтобы новые поселения подходили для сельскохозяйственных целей и чтобы в ходе планирования предусматривались экономические возможности.
Since then, Malta has continuously worked to ensure that that affirmation finds its place in every international forum, including the General Assembly. С тех пор Мальта неустанно добивается того, чтобы это подтверждение находило отражение на каждом международном форуме, включая Генеральную Ассамблею.
The Government hoped that the international community would provide the technical assistance required to fulfil its commitments in that regard. Правительство Нигерии надеется, что международное сообщество окажет стране необходимую техническую помощь, с тем чтобы она смогла выполнить свои обязательства в этой связи.
She hoped that in future the Special Committee would ensure that draft resolutions relating to its role in promoting self-determination could be adopted by consensus. Она выражает надежду на то, что в будущем Специальный комитет обеспечит, чтобы проект резолюции, касающийся его роли в деле поощрения самоопределения, принимался консенсусом.
In that connection, she wished to know whether the Organization could demand that the parties engage in dialogue. В этой связи оратор хотела бы узнать, может ли Организация Объединенных Наций потребовать, чтобы стороны приступили к переговорам.
It recommended that Benin take effective measures to ensure that prison conditions are consistent with international standards. Он рекомендовал Бенину принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы условия содержания в тюрьмах страны соответствовали международным стандартам.
However, the debate on that question would continue in order that de facto abolition might become de jure. Вместе с тем, дискуссия по этому вопросу будет продолжаться, с тем чтобы фактическая отмена смертной казни приобрела юридический статус.
To that end, it was suggested that the Forum build on the United Nations inter-agency experience on poverty eradication. С этой целью предлагалось, чтобы Форум основывался на межучрежденческом опыте искоренения бедности в масштабах Организации Объединенных Наций.
We believe that existing regional arrangements are not and will not be sufficient to adequately regulate that activity. Мы полагаем, что существующих региональных режимов сегодня недостаточно и не будет достаточно в будущем, для того чтобы должным образом регулировать эту деятельность.
We hope that efforts will be made to ensure that the Register is truly balanced. Мы надеемся, что будут приложены усилия к тому, чтобы Регистр стал подлинно сбалансированным.
A plan that also addresses proliferation, so that disarmament and counter-proliferation both move forward together, each supporting the other. Плане, который урегулировал бы и распространение, с тем чтобы и разоружение и борьба с распространением вместе продвигались вперед, подкрепляя друг друга.
I recall his speech where he emphasized that it was imperative that the Conference on Disarmament turned from rhetoric to action. И мне памятна его речь, где он подчеркнул, что императивно важно, чтобы Конференция по разоружению перешла от слов к делу.
The study recommended that Sections 3 and 15 of the Constitution be amended so that. They are unequivocally consistent with the provisions of CEDAW. В подготовленном докладе рекомендовалось изменить разделы 3 и 15 Конституции, чтобы они безусловно соответствовали положениям КЛДОЖ.
She hoped that the reform would strengthen the powers of the judiciary so that judges could discharge their duties in full. Она выражает надежду на то, что эта реформа восстановит баланс полномочий в пользу судей, с тем чтобы они могли в полной мере играть присущую им роль.
Measures were planned to ensure that human rights treaties that were not already incorporated in domestic law would become part of Zambian legislation. Запланированы меры по обеспечению того, чтобы договоры в области прав человека, которые еще не включены в законы страны, стали частью законодательства Замбии.
The SPT recommends that the Swedish authorities take the necessary steps to ensure that this new provision is effectively applied in practice. ППП рекомендует шведским властям принять необходимые меры для того, чтобы это новое положение эффективно применялось на практике.
The SPT recommends that the authorities take steps to ensure that access to interpretation is guaranteed in practice. ППП рекомендует властям предпринять шаги с целью обеспечения того, чтобы услуги по устному переводу были гарантированы на практике.
The Ministry of Education is committed to ensuring that the new curriculum will address human rights issues that are relevant to contemporary Tonga. Министерство образования намерено обеспечить, чтобы новые программы обучения включали вопросы прав человека, имеющие значение для современной Тонги.
The CHAIRPERSON said that he understood that the Committee accepted the proposal to send the same request to Serbia and Montenegro. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, члены Комитета принимают предложение о том, чтобы направить одинаковый запрос в адрес Сербии и Черногории.
Guardians ensured, for example, that minors had lodging and that they enrolled in school. Например, опекуны следят за тем, чтобы несовершеннолетние имели крышу над головой и посещали в школу.
Secondly, it ensures that socio-economic development is sustainable and that every person in the country benefits from development activities. Во-вторых, он обеспечивает, чтобы социально-экономическое развитие было устойчивым и чтобы каждый человек в стране пользовался благами деятельности в целях развития.
Bangladesh would like to work closely with African LDCs to ensure that that initiative is truly non-discriminatory and pro-development. Бангладеш хотела бы работать в тесном контакте с наименее развитыми странами Африки, с тем чтобы обеспечить подлинно недискриминационный и способствующий развитию характер этой инициативы.
The CHAIRMAN said that his idea had been that the comments should be made available as soon as possible after their adoption. Председатель говорит, что его идея заключалась в том, чтобы замечания предоставлялись как можно быстрее после их принятия.
It was essential that States should not consider that they were being singled out. Важно, чтобы государства не считали, что их каким-то образом выделяют.
It is thus essential that the international community continue to press those authorities to address that failure. Поэтому очень важно, чтобы международное сообщество продолжало добиваться от этих органов управления устранения упомянутых выше недостатков.