| The Representative urges the Government to ensure that new settlements are suitable for agricultural purposes and that economic opportunities are foreseen in the planning. | Представитель настоятельно призывает правительство обеспечить, чтобы новые поселения подходили для сельскохозяйственных целей и чтобы в ходе планирования предусматривались экономические возможности. |
| Since then, Malta has continuously worked to ensure that that affirmation finds its place in every international forum, including the General Assembly. | С тех пор Мальта неустанно добивается того, чтобы это подтверждение находило отражение на каждом международном форуме, включая Генеральную Ассамблею. |
| The Government hoped that the international community would provide the technical assistance required to fulfil its commitments in that regard. | Правительство Нигерии надеется, что международное сообщество окажет стране необходимую техническую помощь, с тем чтобы она смогла выполнить свои обязательства в этой связи. |
| She hoped that in future the Special Committee would ensure that draft resolutions relating to its role in promoting self-determination could be adopted by consensus. | Она выражает надежду на то, что в будущем Специальный комитет обеспечит, чтобы проект резолюции, касающийся его роли в деле поощрения самоопределения, принимался консенсусом. |
| In that connection, she wished to know whether the Organization could demand that the parties engage in dialogue. | В этой связи оратор хотела бы узнать, может ли Организация Объединенных Наций потребовать, чтобы стороны приступили к переговорам. |
| It recommended that Benin take effective measures to ensure that prison conditions are consistent with international standards. | Он рекомендовал Бенину принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы условия содержания в тюрьмах страны соответствовали международным стандартам. |
| However, the debate on that question would continue in order that de facto abolition might become de jure. | Вместе с тем, дискуссия по этому вопросу будет продолжаться, с тем чтобы фактическая отмена смертной казни приобрела юридический статус. |
| To that end, it was suggested that the Forum build on the United Nations inter-agency experience on poverty eradication. | С этой целью предлагалось, чтобы Форум основывался на межучрежденческом опыте искоренения бедности в масштабах Организации Объединенных Наций. |
| We believe that existing regional arrangements are not and will not be sufficient to adequately regulate that activity. | Мы полагаем, что существующих региональных режимов сегодня недостаточно и не будет достаточно в будущем, для того чтобы должным образом регулировать эту деятельность. |
| We hope that efforts will be made to ensure that the Register is truly balanced. | Мы надеемся, что будут приложены усилия к тому, чтобы Регистр стал подлинно сбалансированным. |
| A plan that also addresses proliferation, so that disarmament and counter-proliferation both move forward together, each supporting the other. | Плане, который урегулировал бы и распространение, с тем чтобы и разоружение и борьба с распространением вместе продвигались вперед, подкрепляя друг друга. |
| I recall his speech where he emphasized that it was imperative that the Conference on Disarmament turned from rhetoric to action. | И мне памятна его речь, где он подчеркнул, что императивно важно, чтобы Конференция по разоружению перешла от слов к делу. |
| The study recommended that Sections 3 and 15 of the Constitution be amended so that. They are unequivocally consistent with the provisions of CEDAW. | В подготовленном докладе рекомендовалось изменить разделы 3 и 15 Конституции, чтобы они безусловно соответствовали положениям КЛДОЖ. |
| She hoped that the reform would strengthen the powers of the judiciary so that judges could discharge their duties in full. | Она выражает надежду на то, что эта реформа восстановит баланс полномочий в пользу судей, с тем чтобы они могли в полной мере играть присущую им роль. |
| Measures were planned to ensure that human rights treaties that were not already incorporated in domestic law would become part of Zambian legislation. | Запланированы меры по обеспечению того, чтобы договоры в области прав человека, которые еще не включены в законы страны, стали частью законодательства Замбии. |
| The SPT recommends that the Swedish authorities take the necessary steps to ensure that this new provision is effectively applied in practice. | ППП рекомендует шведским властям принять необходимые меры для того, чтобы это новое положение эффективно применялось на практике. |
| The SPT recommends that the authorities take steps to ensure that access to interpretation is guaranteed in practice. | ППП рекомендует властям предпринять шаги с целью обеспечения того, чтобы услуги по устному переводу были гарантированы на практике. |
| The Ministry of Education is committed to ensuring that the new curriculum will address human rights issues that are relevant to contemporary Tonga. | Министерство образования намерено обеспечить, чтобы новые программы обучения включали вопросы прав человека, имеющие значение для современной Тонги. |
| The CHAIRPERSON said that he understood that the Committee accepted the proposal to send the same request to Serbia and Montenegro. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, члены Комитета принимают предложение о том, чтобы направить одинаковый запрос в адрес Сербии и Черногории. |
| Guardians ensured, for example, that minors had lodging and that they enrolled in school. | Например, опекуны следят за тем, чтобы несовершеннолетние имели крышу над головой и посещали в школу. |
| Secondly, it ensures that socio-economic development is sustainable and that every person in the country benefits from development activities. | Во-вторых, он обеспечивает, чтобы социально-экономическое развитие было устойчивым и чтобы каждый человек в стране пользовался благами деятельности в целях развития. |
| Bangladesh would like to work closely with African LDCs to ensure that that initiative is truly non-discriminatory and pro-development. | Бангладеш хотела бы работать в тесном контакте с наименее развитыми странами Африки, с тем чтобы обеспечить подлинно недискриминационный и способствующий развитию характер этой инициативы. |
| The CHAIRMAN said that his idea had been that the comments should be made available as soon as possible after their adoption. | Председатель говорит, что его идея заключалась в том, чтобы замечания предоставлялись как можно быстрее после их принятия. |
| It was essential that States should not consider that they were being singled out. | Важно, чтобы государства не считали, что их каким-то образом выделяют. |
| It is thus essential that the international community continue to press those authorities to address that failure. | Поэтому очень важно, чтобы международное сообщество продолжало добиваться от этих органов управления устранения упомянутых выше недостатков. |