| It follows that it is of paramount importance to ensure that the replacements are made consistently with the evolution of the market. | Из этого следует, что первоочередное значение должно придаваться обеспечению того, чтобы замены производились в соответствии с эволюцией рынка. |
| The speaker suggested that a coordination unit that would ensure the smooth operation of TCDC programmes and projects be included in UNDP change management proposals. | Оратор рекомендовал, чтобы в предложения по управлению переменами в ПРООН был включен вопрос о создании подразделения по координации, которое обеспечивало бы эффективное осуществление программ и проектов в рамках ТСРС. |
| Price increases can be introduced gradually so that consumers develop an in-built expectation that energy prices will rise through time. | Повышение цен можно осуществлять постепенно, чтобы потребители могли привыкнуть к мысли о росте цен на энергию в предстоящий период. |
| It is important that technical cooperation projects encompass just that - cooperation - and not merely assistance. | Важно, чтобы проекты технического сотрудничества предусматривали именно сотрудничество, а не всего лишь помощь. |
| The Assembly further recommended that campaigns be undertaken to convince doctors and Governments that heroin was not irreplaceable for medical practice. | Ассамблея рекомендовала также проводить кампании, с тем чтобы убедить врачей и правительства в том, что героин не является незаменимым средством в медицинской практике. |
| It was noted that a parallel multilateral organization had specifically recommended that countries not employ safe harbours. | Было отмечено, что другая многосторонняя организация аналогичного профиля конкретно рекомендовала, чтобы страны не использовали подобные мероприятия. |
| The report describes various global and regional initiatives that seek to ensure that fisheries are sustainably and responsibly managed, especially in regions economically dependent thereon. | В докладе освещаются различные глобальные и региональные инициативы, которые направлены на обеспечение того, чтобы рыболовство было стабильным и ответственным, особенно в регионах, экономика которых зависит от него. |
| It is important that all Iraqis have the opportunity to participate in that process. | Важно, чтобы все иракцы имели возможность участвовать в этом процессе. |
| It was recommended that those meetings focus on guidelines for satisfactory environmental management systems and the regional environmental goals that such systems should aim to achieve. | Было рекомендовано, чтобы участники этих совещаний заострили внимание на руководящих принципах создания приемлемых систем природопользования и региональных целях в области охраны окружающей среды, которые должны преследовать такие системыЗ. |
| To that end, it was proposed that the Chairperson deliver a statement on behalf of his colleagues in New York. | Было предложено, чтобы Председатель выступил в Нью-Йорке от имени его коллег с соответствующим заявлением. |
| It is desirable that the sponsoring organization has a firm constituency or membership and that it is representative. | Желательно, чтобы рекомендующая организация имела твердый состав или членство и была представительной. |
| It is in that context that OAU deployed a group of official observers to follow the process of identification of voters. | Именно в этом контексте ОАЕ развернула группу официальных наблюдателей, с тем чтобы следить за процессом идентификации участников референдума. |
| It appears that instructions from Zagreb have been inadequate to ensure that the law is applied without discrimination in the former Sectors. | Как представляется, указаний, поступивших из Загреба, было недостаточно для обеспечения того, чтобы закон применялся на территории бывших секторов без всякой дискриминации. |
| To convert that travel time into thickness, the velocity of propagation within that material needs to be determined accurately. | Чтобы вывести отсюда показатель толщины, необходимо с точностью определить скорость прохождения волны через этот материал. |
| It was essential that the State party thoroughly investigate such situations with a view to ensuring that they did not recur. | Государству-участнику необходимо тщательным образом расследовать такие ситуации, с тем чтобы не допустить их повторного возникновения. |
| It is our duty to ensure that that state of affairs continues. | И наш долг - обеспечить, чтобы такое положение сохранилось и в будущем. |
| The international community must strive to ensure that that unhappy state of affairs was put to rest. | Международное сообщество должно приложить все усилия для того, чтобы устранить такое неблагополучное положение. |
| In that regard it is important that community reintegration activities for children be supported. | В этой связи важно, чтобы усилия общин по реинтеграции детей встречали поддержку. |
| In that regard, it is very important to ensure that the measures taken to strengthen the Secretariat achieve their main goal: improving efficiency. | В этой связи очень важно обеспечить, чтобы все меры по укреплению Секретариата достигли своей главной цели: повышения эффективности. |
| He suggested that the Security Council urge countries in the region to maintain that momentum. | Он высказался за то, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал страны региона сохранить набранные темпы. |
| In that regard, it was essential that UNDP work in areas where it had a comparative advantage. | В этой связи необходимо, чтобы ПРООН осуществляла деятельность в тех областях, в которых она имеет сравнительные преимущества. |
| I believe that my key role as Administrator is to build the internal capacity to ensure that the organization can rise to these challenges. | Я считаю, что моя ключевая роль как Администратора заключается в создании внутреннего потенциала для обеспечения того, чтобы Организация могла бы ответить на эти вызовы. |
| It was therefore important that the Ministry of Justice should take measures to that end. | Поэтому важно, чтобы министр юстиции принял меры в этом направлении. |
| It was important, in that regard, that sources of information should be indicated in all cases. | В этой связи важно, чтобы эти источники информации указывались во всех случаях. |
| With that in view, we are constructing new schools to ensure that there are sufficient places to meet demand. | С учетом этого мы строим новые школы, для того чтобы иметь достаточное количество учебных мест, удовлетворяющих спрос. |