Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "That - Чтобы"

Примеры: That - Чтобы
Therefore, it is imperative that we, the Member States, ensure that that mandate is carried out effectively. Поэтому крайне важно, чтобы мы как государства-члены обеспечили их эффективное выполнение.
The Government further undertakes that the commander of its national contingent shall for that purpose take all appropriate steps to exercise that authority. Правительство обязуется далее обеспечить, чтобы командующий его национальным контингентом предпринимал с этой целью все необходимые шаги для осуществления этих полномочий.
It was hoped that those countries that had raised concerns in connection with that issue would engage with Dominica bilaterally so that they could work towards achieving that goal. Правительство надеется, что те страны, которые выразили обеспокоенность по этому поводу, будут взаимодействовать с Доминикой на двусторонней основе, с тем чтобы совместными усилиями достичь этой цели.
That's the evidence that I presented to the court to prove that he killed that girl. Это улики, которые я представила суду, чтобы доказать, что он убил ту девушку.
One delegate regretted that there had been a decline in capacity-building activities offered by the Virtual Institute and said that efforts should be made to reverse that trend. Один из делегатов выразил сожаление по поводу спада в деятельности по наращиванию потенциала, осуществляемой Виртуальным институтом, и заявил о необходимости предпринять усилия для того, чтобы обратить эту тенденцию вспять.
We believe that the integrated concept that guided the assessment mission should also apply to these various initiatives and ensure that they complement each other in the most effective way. Мы считаем, что комплексный подход, которым руководствовалась данная миссия по оценке, следует применять и к этим различным инициативам, а также что необходимо обеспечить, чтобы они самым эффективным образом дополняли друг друга.
It was to be hoped that the lessons learned from that event would ensure that the Organization was protected, both physically and financially, against any future natural disasters. Следует надеяться, что уроки, извлеченные из его последствий, позволят обеспечить, чтобы Организация была защищена как в физическом, так и в финансовом смысле от любых будущих стихийных бедствий.
In that light, it was suggested that the Rules would need to be restructured to ensure that those obligations are complied with by those third parties. В этой связи было предложено изменить структуру Правил, с тем чтобы обеспечить соблюдение этих обязательств третьими сторонами.
Concerning the need for specific mechanisms to ensure that the use of drones remained within the law, he said that the primary means of achieving that were accountability and transparency. Что касается потребности в специальных механизмах по обеспечению того, чтобы использование беспилотников оставалось в рамках закона, оратор говорит, что основными средствами достижения этого являются подотчетность и прозрачность.
One might imagine that the whole object is to ensure that the United Nations take some constructive action that would bring to an end the tragic events that have occurred in that land. Как представляется, общая цель заключается в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций предприняла какие-то конструктивные действия, которые позволили бы положить конец трагическим событиям на этой земле.
In that connection, it is very important that in fashioning a counter-terrorism strategy we should ensure that it is based on the legal instrumentalities that exist and that can be expanded if necessary. В этой связи при формировании стратегии борьбы с терроризмом нам очень важно обеспечить, чтобы она основывалась на правовом инструментарии, который уже существует и может быть по мере необходимости дополнен.
That could help ensure that discussions in that context gave attention to essentials that underpinned long-term development and any trade-offs between different economic and social goals and the policies to achieve them. Это помогло бы обеспечить, чтобы в контексте соответствующих дискуссий внимание уделялось тем важным факторам, которые лежат в основе долгосрочного развития, и любым методам обеспечения увязки между различными экономическими и социальными целями и стратегиями, направленными на их реализацию.
The Committee recommends that the State party take measures to ensure that all persons detained for immigration-related reasons are held in facilities that are appropriate to their status. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения того, чтобы все лица, задержанные по соображениям, связанным с иммиграцией, содержались в учреждениях, соответствующих их статусу.
The Special Rapporteur recommends that States review their legislative frameworks to ensure that they fully respect academic freedoms for teaching staff, researchers and pupils and that they ensure the autonomy of universities. Специальный докладчик рекомендует государствам пересмотреть свои законодательные рамки, чтобы гарантировать полное соблюдение академических свобод преподавателей, научных работников и учащихся, а также обеспечить независимость университетов.
Those efforts sought to ensure that microfinance programmes prioritized savings products that were secure, practical and accessible for women and that helped them keep control over their savings. Эти усилия направлены на то, чтобы в рамках программ микрофинансирования приоритетное внимание уделялось сберегательным инструментам, которые были бы надежными, практичными и легкодоступными для женщин и помогали им осуществлять контроль над своими сбережениями.
Another assumption is that the best way to create wealth is through production by privately owned, profit-seeking businesses operating in markets that are regulated in ways that promote competition between such businesses. Предполагается также, что оптимальным способом создания материальных благ является производственная деятельность частных коммерческих предприятий на рынках, регулируемых таким образом, чтобы способствовать коммерческой конкуренции.
Oman proposed that cultural norms be taken into account in the design of international policies to ensure that globalization did not result in uniform practices that undermined cultural identity. Оман предложил учитывать культурные нормы при разработке международной политики для обеспечения того, чтобы глобализация не приводила к единообразной практике, подрывающей культурную самобытность.
Governments should implement policies that supported sectors that they wished to promote, rather than counteractive measures that hindered private enterprise, such as high taxes and trade restrictions. Правительствам следует проводить политику поддержки секторов, которые они хотят развивать, вместо того чтобы принимать меры, препятствующие деятельности частных предприятий, например, вводить высокое налогообложение и торговые ограничения.
The purpose of sponsoring requirements is to ensure that obligations that are binding on States parties are fulfilled by entities that are subjects of domestic legal systems. Цель требований, предусматривающих поручительство, - обеспечить, чтобы обязательства, взятые государствами-участниками, выполнялись лицами, подпадающими под действие внутригосударственных правовых систем.
In that regard, States parties to the Rome Statute and those that referred situations to the Court should ensure that adequate support was consistently provided. В связи с этим государства - участники Римского статута и те стороны, которые направляют дела на рассмотрение Суда, должны позаботиться о том, чтобы адекватная поддержка оказывалась на постоянной основе.
In the light of that situation, he suggested that the Government should introduce legislation providing that racist motivation for a crime was a specific aggravating circumstance. В свете этой ситуации он предлагает правительству внести поправки в законодательство с тем, чтобы расистская мотивация преступления рассматривалась в качестве особого отягчающего обстоятельства.
One welcomed the information that some posts in the secretariat had been filled, and said that action should be taken to ensure that full staffing was ensured forthwith. Один из представителей приветствовал информацию о том, что некоторые должности в секретариате были заполнены, и заявил, что следует принять меры, для того чтобы было оперативно обеспечено полное укомплектование штата.
She also noted that it was important that individuals received specific notice that they had been subject to surveillance after the surveillance had ceased. Она также отметила, что важно, чтобы люди получали конкретное уведомление о том, что они находились под наблюдением после его прекращения.
Furthermore, given that the Initiative faces persistent financial constraints, the Panel recommends that the international community provide strategic and prioritized support so that the organization can continue its work effectively. Более того, поскольку Инициатива сталкивается с постоянными финансовыми ограничениями, Группа рекомендует международному сообществу оказывать стратегическую и разбитую в порядке очередности поддержку для того, чтобы эта организация могла эффективно продолжать свою работу.
During further discussion on the point, a proposal was considered to clarify that physical presence was required and that countries not agreeing with that approach should include a special provision in their treaties. В ходе дальнейшего обсуждения этого вопроса было рассмотрено предложение, смысл которого заключался в том, чтобы уточнить, что физическое присутствие является обязательным требованием и что страны, не согласные с таким подходом, должны включать в свои договоры специальное положение.